New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua ................................................................................ Lucas 17:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en su día. ................................................................................ Lukas 17:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. ................................................................................ Luc 17:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. ................................................................................ 路 加 福 音 17:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 像 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For as the lightning shines which lightens from one end under heaven to the other end under heaven, thus shall the Son of man be in his day. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The day of the Son of Man will be like lightning that flashes from one end of the sky to the other. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ for as the lightning that appeareth out of the one part of the heaven, and shineth unto the other part of heaven. So shall the son of man be in his days. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For as the lightning that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for as the lightning that is lightening out of the one part under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day; ................................................................................ 路 加 福 音 17:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 , 好 像 閃 電 從 天 這 邊 一 閃 直 照 到 天 那 邊 。 ................................................................................ 路 加 福 音 17:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。 ................................................................................ 路 加 福 音 17:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。 ................................................................................ Luc 17:24 French: Darby ................................................................................ Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. ................................................................................ Luc 17:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. ................................................................................ Luc 17:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. ................................................................................ Lukas 17:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. ................................................................................ Lukas 17:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem Himmel bis zum anderen Ende unter dem Himmel, also wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tage. | Luka 17:24 Albanian ................................................................................ Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ինչպէս փայլակը՝ երկինքին տակ մէկ ծայրէն փայլատակելով՝ կը լուսաւորէ մինչեւ երկինքին տակ միւս ծայրը, նո՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդին՝ իր գալուստին օրը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 17:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen nola chistmistac argui eguiten baitu ceruären azpian den bazter batetic, eta arguitzen berce bazter ceruären azpian denerano: hala içanen da guiçonaren Semea-ere bere egunean. ................................................................................ Лука 17:24 Bulgarian ................................................................................ Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден. ................................................................................ Evanðelje po Luki 17:24 Croatian Bible ................................................................................ Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. ................................................................................ Lukáš 17:24 Czech BKR ................................................................................ Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém. ................................................................................ Lukas 17:24 Danish ................................................................................ Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag. ................................................................................ Lukas 17:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want gelijk de bliksem, die van het ene einde onder den hemel bliksemt, tot het andere onder den hemel schijnt, alzo zal ook de Zoon des mensen wezen in Zijn dag. ................................................................................ Lukács 17:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 17:24 Esperanto ................................................................................ cxar kiel la fulmo, kiam gxi fulmas el unu subcxiela flanko, lumas gxis alia subcxiela flanko, tiel estos la Filo de homo en sia tago. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ' οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου . ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου {VAR2: [εν τη ημερα αυτου] } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōsper gar ē astrapē astraptousa ek tēs upo ton ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou ................................................................................ Osper gar E astrapE astraptousa ek tEs upo ton ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōsper gar ē astrapē ē astraptousa ek tēs up ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou ................................................................................ Osper gar E astrapE E astraptousa ek tEs up ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōsper gar ē astrapē ē astraptousa ek tēs up ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai kai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou ................................................................................ Osper gar E astrapE E astraptousa ek tEs up ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai kai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōsper gar ē astrapē ē astraptousa ek tēs up ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai kai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou ................................................................................ Osper gar E astrapE E astraptousa ek tEs up ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai kai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōsper gar ē astrapē astraptousa ek tēs upo ton ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou ................................................................................ Osper gar E astrapE astraptousa ek tEs upo ton ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōsper gar ē astrapē astraptousa ek tēs upo ton ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou {UBS4: [en tē ēmera autou] } ................................................................................ Osper gar E astrapE astraptousa ek tEs upo ton ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou {UBS4: [en tE Emera autou]} ................................................................................ Lik 17:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yon kout zèklè fè yan, li klere syèl la byen klere depi yon bout jouk nan lòt bout la, pa vre. Se va menm jan an tou pou Moun Bondye voye nan lachè a, lè jou l' va rive. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. ................................................................................ Luke 17:24 Hebrew Bible ................................................................................ כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ ................................................................................ Luke 17:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܒܪܩ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܟܠܗ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܡܢܗܪ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܝܘܡܗ ܀ | Luca 17:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. ................................................................................ LUKAS 17:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena seperti kilat yang berkilat daripada satu ujung langit kepada ujung yang lain, demikian juga keadaan Anak manusia pada hari-Nya itu. ................................................................................ Luke 17:24 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer am lebṛaq m'ara yewwet seg yixef n igenni ɣer wayeḍ, akken ara yili Mmi-s n bunadem ass n tuɣalin-is. ................................................................................ 누가복음 17:24 Korean ................................................................................ 번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸같이 인자도 자기 날에 그러하리라 ................................................................................ Sv. Lūkass 17:24 Latvian New Testament ................................................................................ Jo kā zem debesīm uzliesmojis zibens apspīd to, kas zem debesīm ir, tā būs Cilvēka Dēls savā dienā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 17:24 Lithuanian ................................................................................ Kaip tvykstelėjęs žaibas nušviečia viską nuo vieno dangaus pakraščio iki kito, taip savo dieną pasirodys ir Žmogaus Sūnus. ................................................................................ Luke 17:24 Maori ................................................................................ Ka rite hoki ki te uira e hoko mai ana i tetahi wahi i raro o te rangi: a tiaho atu ana ki tetahi atu wahi i raro o te rangi; e pera ano te Tama a te tangata a tona ra. ................................................................................ Lukas 17:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzień swój. ................................................................................ Lucas 17:24 Portugese Bible ................................................................................ pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia. ................................................................................ Luca 17:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci, cum iese fulgerul şi luminează dela o margine a cerului pînă la cealaltă, aşa va fi şi Fiul omului în ziua Sa. ................................................................................ От Луки 17:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. ................................................................................ От Луки 17:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. ................................................................................ От Луки 17:24 Russian koi8r ................................................................................ ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. ................................................................................ Luke 17:24 Shuar New Testament ................................................................................ Wi, Aents Ajasuitjiana nu Tßtinian tsawantur jeamtai paant Wßitkiattarme. Peem pΘetuk Ashφ nayaimpin Tsßapnin awajna N·nisan wi taamu paant ßtatui. ................................................................................ Lucas 17:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en Su día. ................................................................................ Lucas 17:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. ................................................................................ Lucas 17:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que esta debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. ................................................................................ Lucas 17:24 Spanish: Modern ................................................................................ Porque como el relámpago que resplandece ilumina el cielo de un extremo al otro, así también será el Hijo del Hombre en su día. ................................................................................ Lukas 17:24 Swedish (1917) ................................................................................ Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag. ................................................................................ Luka 17:24 Swahili NT ................................................................................ Kwa maana kama vile umeme unavyotokea ghafla na kuangaza anga upande mmoja hadi mwingine, ndivyo Mwana wa Mtu atakavyokuwa siku yake. ................................................................................ Lucas 17:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't gaya ng kidlat, na pagkislap buhat sa isang panig ng silong ng langit, ay nagliliwanag hanggang sa kabilang panig ng silong ng langit; gayon din naman ang Anak ng tao sa kaniyang kaarawan. ................................................................................ Luka 17:24 Turkish ................................................................................ Şimşek çakıp göğü bir ucundan öbür ucuna dek nasıl aydınlatırsa, İnsanoğlu kendi gününde öyle olacaktır. ................................................................................ Лука 17:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого. ................................................................................ Luke 17:24 Uma New Testament ................................................................................ Apa' ane rata nculii' mpu'u-apa mpai', karata-ku incana hobo' hi dunia'. Hewa kila' mpohinii raoa ngkai wuntu-na hamali rata hi wuntu-na hamali, hewa toe wo'o mpai' hi eo karataa-ku, Aku' Ana' Manusia'. ................................................................................ Lu-ca 17:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì như chớp nháng lòe từ dưới phương trời nầy đến dưới phương trời kia, thì Con người trong ngày Ngài cũng như vậy. ................................................................................ Luca 17:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno. ................................................................................ LUKAS 17:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebagaimana kilat memancar di langit, dan bercahaya dari ujung ke ujung, begitulah juga nanti keadaan Anak Manusia pada hari-Nya. ................................................................................ LUKAS 17:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab sama seperti kilat memancar dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain, demikian pulalah kelak halnya Anak Manusia pada hari kedatangan-Nya. ................................................................................ Bright .......... End .......... Flashes .......... Heaven .......... Horizon .......... Light .......... Lightning .......... Opposite .......... Part .......... Shine .......... Shines .......... Shineth .......... Side .......... Sky .......... Thunderstorm .......... Time ................................................................................ Bright .......... End .......... Flashes .......... Heaven .......... Horizon .......... Light .......... Lightning .......... Opposite .......... Part .......... Shine .......... Shines .......... Shineth .......... Side .......... Sky .......... Thunderstorm .......... Time ................................................................................ Alphabetical: and .......... be .......... day .......... end .......... flashes .......... For .......... from .......... his .......... in .......... it .......... just .......... lightning .......... lights .......... like .......... Man .......... of .......... one .......... other .......... out .......... part .......... shines .......... sky .......... so .......... Son .......... the .......... to .......... up .......... when .......... which .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |