Luke 17:18
New American Standard Bible (©1995)
"Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena

Lucas 17:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?

Lukas 17:18 German: Luther (1912)
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Luc 17:18 French: Louis Segond (1910)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

路 加 福 音 17:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
除 了 这 外 族 人 , 再 没 有 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 麽 ?

King James Bible
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

American King James Version
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

American Standard Version
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

Bible in Basic English
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?

Douay-Rheims Bible
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.

Darby Bible Translation
There have not been found to return and give glory to God save this stranger.

English Revised Version
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Only this foreigner came back to praise God."

Tyndale New Testament
There are not found that returned again, to give God praise, save only this stranger.

Weymouth New Testament
Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"

Webster's Bible Translation
There are not found returning to give glory to God, save this stranger.

World English Bible
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"

Young's Literal Translation
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'

路 加 福 音 17:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
除 了 這 外 族 人 , 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 ?

路 加 福 音 17:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”

路 加 福 音 17:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”

Luc 17:18 French: Darby
Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.

Luc 17:18 French: Martin (1744)
Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

Luc 17:18 French: Ostervald (1744)
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

Lukas 17:18 German: Luther (1545)
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

Lukas 17:18 German: Elberfelder (1871)
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?

Luka 17:18 Albanian
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:18 Armenian (Western): NT
Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.

Лука 17:18 Bulgarian
Не намериха ли се [други] да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?

Evanðelje po Luki 17:18 Croatian Bible
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?

Lukáš 17:18 Czech BKR
Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?

Lukas 17:18 Danish
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"

Lukas 17:18 Dutch Staten Vertaling
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?

Lukács 17:18 Hungarian: Karoli
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?

La evangelio laŭ Luko 17:18 Esperanto
CXu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom cxi tiu fremdulo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:18 Finnish: Bible (1776)
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Westcott/Hort
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos
ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos
ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos
ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos
ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos
ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch eurethēsan upostrepsantes dounai doxan tō theō ei mē o allogenēs outos
ouch eurethEsan upostrepsantes dounai doxan tO theO ei mE o allogenEs outos

Lik 17:18 Haitian Creole Bible
Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?

ﻟﻮﻗﺎ 17:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.

Luke 17:18 Hebrew Bible
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃

Luke 17:18 Aramaic NT: Peshitta
ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ ܀

Luca 17:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?

LUKAS 17:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tidakkah ada seorang pun yang balik ke mari memuliakan Allah, lain daripada orang keluaran ini?"

Luke 17:18 Kabyle: NT
Anagar abeṛṛani-agi i d-yuɣalen ad yeḥmed Ṛebbi !

누가복음 17:18 Korean
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 ?' 하시고

Sv. Lūkass 17:18 Latvian New Testament
Nav neviens atradies, kas būtu atgriezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks.

Evangelija pagal Lukà 17:18 Lithuanian
Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?”

Luke 17:18 Maori
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.

Lukas 17:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?

Polish: Biblia Gdanska
Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?

Lucas 17:18 Portugese Bible
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?   

Luca 17:18 Romanian: Cornilescu
Nu s'a găsit decît străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?``

От Луки 17:18 Russian: Synodal Translation (1876)
как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?

От Луки 17:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

От Луки 17:18 Russian koi8r
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

Luke 17:18 Shuar New Testament
┐Ju yajaya aishman Nφnkik Yusa naari uunt awajsataj tusa waketki tai?"

Lucas 17:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?"

Lucas 17:18 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?

Lucas 17:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?

Lucas 17:18 Spanish: Modern
¿No hubo quién volviese y diese gloria a Dios, sino este extranjero?

Lukas 17:18 Swedish (1917)
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»

Luka 17:18 Swahili NT
Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?"

Lucas 17:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?

Luka 17:18 Turkish
Tanrıyı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?››

Лука 17:18 Ukrainian: NT
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?

Luke 17:18 Uma New Testament
Beiwa pai' muntu' hadua toei-wadi to nculii' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala-e? Hiaa' bela-i he'e to Yahudi!"

Lu-ca 17:18 Vietnamese (1934)
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!

Luca 17:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?

LUKAS 17:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mengapa hanya orang asing ini yang kembali mengucap terima kasih kepada Allah?

LUKAS 17:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tidak adakah di antara mereka yang kembali untuk memuliakan Allah selain dari pada orang asing ini?"

Alien .......... Except .......... Foreigner .......... Found .......... Glory .......... Praise .......... Returning .......... Save .......... Strange .......... Stranger

Alien .......... Except .......... Foreigner .......... Found .......... Glory .......... Praise .......... Returning .......... Save .......... Strange .......... Stranger

Alphabetical: and .......... except .......... foreigner .......... found .......... give .......... glory .......... God .......... no .......... one .......... praise .......... return .......... returned .......... this .......... to .......... Was .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible