Luke 17:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt

................................................................................
Lucas 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando El los vio, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.
................................................................................
Lukas 17:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
................................................................................
Luc 17:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
................................................................................
路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And seeing them he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When he saw them, he said unto them: Go and shew yourselves to the priests. And it chanced as they went, they were cleansed.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having seen them, he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
................................................................................
路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。
................................................................................
路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
................................................................................
路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
................................................................................
Luc 17:14 French: Darby
................................................................................
Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
................................................................................
Luc 17:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
................................................................................
Luc 17:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
................................................................................
Lukas 17:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
................................................................................
Lukas 17:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
Luka 17:14 Albanian
................................................................................
Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  17:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.
................................................................................
Лука 17:14 Bulgarian
................................................................................
И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
................................................................................
Evanðelje po Luki 17:14 Croatian Bible
................................................................................
Kad ih Isus ugleda, reče im: Idite, pokažite se svećenicima! I dok su išli, očistiše se.
................................................................................
Lukáš 17:14 Czech BKR
................................................................................
Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
................................................................................
Lukas 17:14 Danish
................................................................................
Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
................................................................................
Lukas 17:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesters. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.
................................................................................
Lukács 17:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 17:14 Esperanto
................................................................................
Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan
................................................................................
kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan
................................................................................
kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan
................................................................................
kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan
................................................................................
kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan
................................................................................
kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idōn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tō upagein autous ekatharisthēsan
................................................................................
kai idOn eipen autois poreuthentes epideixate eautous tois iereusin kai egeneto en tO upagein autous ekatharisthEsan

................................................................................
Lik 17:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi wè yo, li di: Al fè prèt yo wè nou. Pandan yo taprale, yo geri.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
................................................................................
Luke 17:14 Hebrew Bible
................................................................................
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
................................................................................
Luke 17:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܟܗܢܐ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܬܕܟܝܘ ܀
Luca 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
................................................................................
LUKAS 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.
................................................................................
Luke 17:14 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ten-iwala, Sidna Ɛisa yenna yasen : Ṛuḥet a kkun-walin lmuqedmin, a d-cehden belli teḥlam. Deg webrid-nsen mi ṛuḥen, akken walan iman-nsen ḥlan ṣfan,
................................................................................
누가복음 17:14 Korean
................................................................................
보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라
................................................................................
Sv. Lūkass 17:14 Latvian New Testament
................................................................................
To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 17:14 Lithuanian
................................................................................
Pamatęs juos, Jis tarė: “Eikite, pasirodykite kunigams!” Ir beeidami jie pasveiko.
................................................................................
Luke 17:14 Maori
................................................................................
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.
................................................................................
Lukas 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.
................................................................................
Lucas 17:14 Portugese Bible
................................................................................
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.   
................................................................................
Luca 17:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd i -a văzut Isus, le -a zis: ,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi.
................................................................................
От Луки 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
................................................................................
От Луки 17:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
................................................................................
От Луки 17:14 Russian koi8r
................................................................................
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
................................................................................
Luke 17:14 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus niin Wßiniak, "Pßtrii werirum iniaktumastarum" Tφmiayi. Tura wΘsar pΘnker ajasarmiayi.
................................................................................
Lucas 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando El los vio, les dijo: "Vayan y muéstrense a los sacerdotes." Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios.
................................................................................
Lucas 17:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
................................................................................
Lucas 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
................................................................................
Lucas 17:14 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando él los vio, les dijo: --Id, mostraos a los sacerdotes. Aconteció que mientras iban, fueron limpiados.
................................................................................
Lukas 17:14 Swedish (1917)
................................................................................
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
................................................................................
Luka 17:14 Swahili NT
................................................................................
Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.
................................................................................
Lucas 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila.
................................................................................
Luka 17:14 Turkish
................................................................................
İsa onları görünce, ‹‹Gidin, kâhinlere görünün›› dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.
................................................................................
Лука 17:14 Ukrainian: NT
................................................................................
І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
................................................................................
Luke 17:14 Uma New Testament
................................................................................
Kanahilo-ra Yesus, na'uli' -miraka: "Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam." Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri' -ramo.
................................................................................
Lu-ca 17:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.
................................................................................
Luca 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.
................................................................................
LUKAS 17:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu. Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.
................................................................................
LUKAS 17:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir.
................................................................................
Clean .......... Cleansed .......... Perceiving .......... Priests .......... Shew .......... Show .......... Way .......... Yourselves
................................................................................
Clean .......... Cleansed .......... Perceiving .......... Priests .......... Shew .......... Show .......... Way .......... Yourselves
................................................................................
Alphabetical: And .......... as .......... cleansed .......... Go .......... going .......... he .......... priests .......... said .......... saw .......... show .......... the .......... them .......... they .......... to .......... went .......... were .......... When .......... yourselves
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible