New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus ................................................................................ Lucas 17:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha ordenado, decid: ``Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho. ................................................................................ Lukas 17:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. ................................................................................ Luc 17:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. ................................................................................ 路 加 福 音 17:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ That's the way it is with you. When you've done everything you're ordered to do, say, 'We're worthless servants. We've only done our duty.'" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ So likewise ye, when ye have done all those things which are commanded unto you: say, we are unprofitable servants. We have done that which was our duty to do. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So you also, when you have obeyed all the orders given you, must say, "'There is no merit in our service: what we have done is only what we were in duty bound to do.'" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.' ................................................................................ 路 加 福 音 17:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 樣 , 你 們 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 當 說 : 我 們 是 無 用 的 僕 人 , 所 做 的 本 是 我 們 應 分 做 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 17:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們也是這樣,作完一切吩咐你們的事,應該說:‘我們是無用的僕人,我們只作了應分作的。’” ................................................................................ 路 加 福 音 17:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’” ................................................................................ Luc 17:10 French: Darby ................................................................................ Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. ................................................................................ Luc 17:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. ................................................................................ Luc 17:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. ................................................................................ Lukas 17:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. ................................................................................ Lukas 17:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. | Luka 17:10 Albanian ................................................................................ Kështu edhe ju, kur të keni bërë të gjitha ato që ju urdhërohen, thoni: "Jemi shërbëtorë të padobishëm. Bëmë atë që kishim detyrë të bënim"''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նոյնպէս դուք, երբ ընէք ձեզի հրամայուած բոլոր բաները՝ ըսէ՛ք. “Մենք անպէտ ծառաներ ենք. ըրինք ինչ որ պարտական էինք ընել”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 17:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala çuec-ere, eguin dituqueçuenean manatu içan çaizquiçuen gauça guciac, erraçue, Cerbitzari inutilac gara: eguin behar guenduena eguin vkan dugu. ................................................................................ Лука 17:10 Bulgarian ................................................................................ Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме [само] това, което бяхме длъжни да извършим. ................................................................................ Evanðelje po Luki 17:10 Croatian Bible ................................................................................ Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!' ................................................................................ Lukáš 17:10 Czech BKR ................................................................................ Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme. ................................................................................ Lukas 17:10 Danish ................................................................................ Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort." ................................................................................ Lukas 17:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alzo ook gij, wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren te doen. ................................................................................ Lukács 17:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 17:10 Esperanto ................................................................................ Tiel ankaux vi, kiam vi faris cxion, kio estas ordonita al vi, diru:Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion fari estis nia devo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: 'Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään'." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοι ἐσμεν, ὁ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο οφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen ................................................................................ outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o opheilomen poiēsai pepoiēkamen ................................................................................ outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o opheilomen poiEsai pepoiEkamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen ................................................................................ outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen ................................................................................ outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen ................................................................................ outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outōs kai umeis otan poiēsēte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o ōpheilomen poiēsai pepoiēkamen ................................................................................ outOs kai umeis otan poiEsEte panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen o Opheilomen poiEsai pepoiEkamen ................................................................................ Lik 17:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se menm jan an tou pou nou, lè nou fin fè tou sa yo te mande nou fè, se pou n' di: Se domestik nou ye, nou fè sa n' te dwe fè. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 17:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا ................................................................................ Luke 17:10 Hebrew Bible ................................................................................ ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃ ................................................................................ Luke 17:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܝܕܢ ܠܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܥܒܕܐ ܚܢܢ ܒܛܝܠܐ ܕܡܕܡ ܕܚܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܠܡܥܒܕ ܥܒܕܢ ܀ | Luca 17:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. ................................................................................ LUKAS 17:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikianlah juga kamu, apabila kamu sudah berbuat segala perkara yang diperintahkan atasmu itu, berkatalah: Bahwa kami ini hamba yang tiada berguna; kami hanya berbuat barang yang wajib atas kami." ................................................................................ Luke 17:10 Kabyle: NT ................................................................................ Kunwi daɣen m'ara txedmem ayen i wen-d yețwamṛen, init : d iqeddacen kan i nella, nexdem ayen ilaqen a t-nexdem. ................................................................................ 누가복음 17:10 Korean ................................................................................ 이와 같이 너희도 명령받은 것을 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라' ................................................................................ Sv. Lūkass 17:10 Latvian New Testament ................................................................................ Es nedomāju. Tā arī jūs, kad izpildīsiet visu, kas jums uzdots, sakiet: Mēs esam nederīgi kalpi, mēs darījām to, ko mums vajadzēja darīt. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 17:10 Lithuanian ................................................................................ Taigi jūs, atlikę visa, kas jums pavesta, sakykite: ‘Esame nenaudingi vergai. Padarėme, ką privalėjome padaryti’ ”. ................................................................................ Luke 17:10 Maori ................................................................................ Waihoki ko koutou, ka oti nga mea katoa i whakahaua ai koutou, ka ki atu, He pononga huakore matou; ko ta matou i mea ai ko te mea ano i whakaritea kia mahia e matou. ................................................................................ Lukas 17:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy. ................................................................................ Lucas 17:10 Portugese Bible ................................................................................ Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer. ................................................................................ Luca 17:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot aşa şi voi, dupăce veţi face tot ce vi s'a poruncit, să ziceţi: ,,Sîntem nişte robi netrebnici; am făcut ce eram datori să facem.`` ................................................................................ От Луки 17:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. ................................................................................ От Луки 17:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: "мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать". ................................................................................ От Луки 17:10 Russian koi8r ................................................................................ Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. ................................................................................ Luke 17:10 Shuar New Testament ................................................................................ Atumsha N·nisrumek Yus T·ramna nu Ashφ umikiam "ti penker T·raitjai" Tφchatniuitme. Antsu "aya ii T·ratniuri ana nuke tura asar iikia ßntraitji" Tφtiniaitme." Tu Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Lucas 17:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: 'Siervos inútiles somos; hemos hecho sólo lo que debíamos haber hecho.'" ................................................................................ Lucas 17:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. ................................................................................ Lucas 17:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. ................................................................................ Lucas 17:10 Spanish: Modern ................................................................................ Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha mandado, decid: "Siervos inútiles somos; porque sólo hicimos lo que debíamos hacer." ................................................................................ Lukas 17:10 Swedish (1917) ................................................................................ Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'» ................................................................................ Luka 17:10 Swahili NT ................................................................................ Hali kadhalika na ninyi mkisha fanya yote mliyoamriwa, semeni: Sisi ni watumishi tusio na faida, tumetimiza tu yale tuliyotakiwa kufanya." ................................................................................ Lucas 17:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon din naman kayo, pagka nangagawa na ninyo ang lahat ng mga bagay na sa inyo'y iniutos, inyong sabihin, Mga aliping walang kabuluhan kami; ginawa namin ang katungkulan naming gawin. ................................................................................ Luka 17:10 Turkish ................................................................................ Siz de böylece, size verilen buyrukların hepsini yerine getirdikten sonra, ‹Biz değersiz kullarız; sadece yapmamız gerekeni yaptık› deyin.›› ................................................................................ Лука 17:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Так і ви, коли зробите все, що звелено вам, кажіть: Що слуги ми нікчемні; бо, що повинні зробити, вробили. ................................................................................ Luke 17:10 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o koi'. Ane oti-mi nituku' hawe'ea to napahawa' -kokoi Alata'ala, uli' -mi-hana: `Kai' -kaiwo-le, batua biasa-wadi-ka-kaiwo. To kibabehi-le, muntu' to rapahawa' -kakai.'" ................................................................................ Lu-ca 17:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi cũng vậy, khi làm xong việc truyền phải làm, thì hãy nói rằng: Chúng tôi là đầy tớ vô ích; điều chúng tôi đã làm là điều chắc phải làm. ................................................................................ Luca 17:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare. ................................................................................ LUKAS 17:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga kalian. Kalau kalian sudah melakukan semua yang diperintahkan kepadamu, katakanlah, 'Kami hanya pelayan biasa; kami hanya melakukan kewajiban kami.' ................................................................................ LUKAS 17:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikian jugalah kamu. Apabila kamu telah melakukan segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu, hendaklah kamu berkata: Kami adalah hamba-hamba yang tidak berguna; kami hanya melakukan apa yang kami harus lakukan." ................................................................................ Bondmen .......... Bound .......... Commanded .......... Directed .......... Duty .......... Likewise .......... Merit .......... Obeyed .......... Ordered .......... Orders .......... Owed .......... Profit .......... Servants .......... Service .......... Slaves .......... Unprofitable .......... Unworthy ................................................................................ Bondmen .......... Bound .......... Commanded .......... Directed .......... Duty .......... Likewise .......... Merit .......... Obeyed .......... Ordered .......... Orders .......... Owed .......... Profit .......... Servants .......... Service .......... Slaves .......... Unprofitable .......... Unworthy ................................................................................ Alphabetical: all .......... also .......... are .......... commanded .......... do .......... done .......... done' .......... duty' .......... everything .......... have .......... only .......... ought .......... our .......... say .......... servants .......... should .......... slaves .......... So .......... that .......... the .......... things .......... to .......... told .......... too .......... unworthy .......... We .......... were .......... when .......... which .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |