Luke 16:8
New American Standard Bible (©1995)
"And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt

Lucas 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El señor elogió al mayordomo injusto porque había procedido con sagacidad, pues los hijos de este siglo son más sagaces en las relaciones con sus semejantes que los hijos de la luz.

Lukas 16:8 German: Luther (1912)
Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.

Luc 16:8 French: Louis Segond (1910)
Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.

路 加 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。

King James Bible
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

American King James Version
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

American Standard Version
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

Bible in Basic English
And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.

Douay-Rheims Bible
And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

Darby Bible Translation
And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.

English Revised Version
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"The master praised the dishonest manager for being so clever. Worldly people are more clever than spiritually-minded people when it comes to dealing with others."

Tyndale New Testament
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely. For the children of this world, are in their kind, wiser then the children of light.

Weymouth New Testament
"And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light.

Webster's Bible Translation
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

World English Bible
"His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.

Young's Literal Translation
'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.

路 加 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。

路 加 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。

路 加 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。

Luc 16:8 French: Darby
Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.

Luc 16:8 French: Martin (1744)
Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.

Luc 16:8 French: Ostervald (1744)
Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.

Lukas 16:8 German: Luther (1545)
Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte.

Lukas 16:8 German: Elberfelder (1871)
Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt (O. dieses Zeitlaufs) sind klüger als die Söhne des Lichts gegen (O. in Bezug auf) ihr eigenes Geschlecht.

Luka 16:8 Albanian
Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT
Տէրը գովեց անիրաւ տնտեսը՝ որ ուշիմութեամբ վարուեցաւ. որովհետեւ այս աշխարհի որդիները աւելի՛ ուշիմ են իրենց սերունդին մէջ՝ քան լոյսի որդիները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lauda ceçan nabussiac despenser gaichtoa, ceren çuhurqui eguin vkan baitzuen: hunegatic mundu hunetaco haourrac çuhurrago dirade, ecen ez arguico haourrac bere generationean

Лука 16:8 Bulgarian
И господарят му похвали неверния настойник за гдето остроумно постъпил; защото човеците на тоя век са по-остроумни спрямо своето поколение от просветените чрез виделината.

Evanðelje po Luki 16:8 Croatian Bible
I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti.

Lukáš 16:8 Czech BKR
I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech.

Lukas 16:8 Danish
Og Herren roste den uretfærdige Husholder, fordi han havde handlet klogelig; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn imod deres egen Slægt.

Lukas 16:8 Dutch Staten Vertaling
En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.

Lukács 16:8 Hungarian: Karoli
És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében.

La evangelio laŭ Luko 16:8 Esperanto
Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776)
Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän maailman lapset ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden lapset.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τοῦτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν εαυτων εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin
kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin
kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin
kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean eautōn eisin
kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin
kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epēnesen o kurios ton oikonomon tēs adikias oti phronimōs epoiēsen oti oi uioi tou aiōnos toutou phronimōteroi uper tous uious tou phōtos eis tēn genean tēn eautōn eisin
kai epEnesen o kurios ton oikonomon tEs adikias oti phronimOs epoiEsen oti oi uioi tou aiOnos toutou phronimOteroi uper tous uious tou phOtos eis tEn genean tEn eautOn eisin

Lik 16:8 Haitian Creole Bible
Nonm rich la fè jeran visye a konpliman dapre li te aji ak ladrès sa a. Paske moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo regle zafè yo pi byen pase moun ki gen limyè a.

ﻟﻮﻗﺎ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم.

Luke 16:8 Hebrew Bible
וישבח האדון את פקיד העולה על אשר הערים לעשות כי בני העולם הזה ערומים הם בדורם מבני האור׃

Luke 16:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܗܕܐ ܀

Luca 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce.

LUKAS 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tuan itu pun memuji jurukunci yang tiada setia itu, sebab hal itu dilakukannya dengan cerdiknya; karena anak-anak dunia ini terlebih cerdik di dalam pergaulannya daripada anak-anak cahaya.

Luke 16:8 Kabyle: NT
Amɛellem n lewkil-nni axeddaɛ icekkeṛ-it ɣef tiḥeṛci-ines axaṭer arraw n ddunit-agi ḥeṛcen di lecɣal wway gar-asen akteṛ n warraw n tafat.

누가복음 16:8 Korean
주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라

Sv. Lūkass 16:8 Latvian New Testament
Un kungs palielīja netaisnīgo pārvaldnieku, ka viņš gudri darījis, jo šīs pasaules bērni ir atjautīgāki savā ciltī nekā gaismas bērni.

Evangelija pagal Lukà 16:8 Lithuanian
Šeimininkas pagyrė neteisųjį ūkvedį, kad jis gudriai pasielgė. Šio pasaulio vaikai sumanesni tarp savųjų negu šviesos vaikai”.

Luke 16:8 Maori
Na ka mihia te tuari kino e tona ariki, mona i whai whakaaro: Engari hoki nga tamariki o tenei ao, i to ratou whakapaparanga, nui ke te whakaaro i to nga tamariki o te marama.

Lukas 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn.

Polish: Biblia Gdanska
I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim.

Lucas 16:8 Portugese Bible
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.   

Luca 16:8 Romanian: Cornilescu
Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii.

От Луки 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.

От Луки 16:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.

От Луки 16:8 Russian koi8r
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.

Luke 16:8 Shuar New Testament
`Nuyß takata Wßinniu uuntri nuna Nekßa "Nii yajauch T·riniaitiat Imiß Enentßimniuiti" timiai' Tφmiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi `Yus-shuarjai nankaamas Yus-shuarcha aijiai ni T·ratniuriniak takainiak Imiß Enentßimkia ainiawai.'

Lucas 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El señor elogió al mayordomo injusto porque había procedido con sagacidad, pues los hijos de este siglo son más sagaces en las relaciones con sus semejantes que los hijos de la luz.

Lucas 16:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz.

Lucas 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz.

Lucas 16:8 Spanish: Modern
Y el señor elogió al mayordomo injusto porque actuó sagazmente, pues los hijos de este mundo son en su generación más sagaces que los hijos de luz.

Lukas 16:8 Swedish (1917)
Och husbonden prisade den orättrådige förvaltaren för det att han hade handlat klokt. Ty denna tidsålders barn skicka sig klokare mot sitt släkte än ljusets barn.

Luka 16:8 Swahili NT
Basi, yule bwana akamsifu huyo karani asiye mwaminifu, kwa kuwa alitumia busara. Kwa maana watu wa dunia hii wana busara zaidi na mambo yao kuliko watu wa mwanga.

Lucas 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinuri ng kaniyang panginoon ang lilong katiwala, sapagka't siya'y gumawang may katalinuhan: sapagka't ang mga anak ng sanglibutang ito, sa kanilang sariling lahi, ay matatalino kay sa mga anak ng ilaw.

Luka 16:8 Turkish
‹‹Efendisi, dürüst olmayan kâhyayı, akıllıca davrandığı için övdü. Gerçekten bu çağın insanları, kendilerine benzer kişilerle ilişkilerinde, ışıkta yürüyenlerden daha akıllı oluyorlar.

Лука 16:8 Ukrainian: NT
І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм.

Luke 16:8 Uma New Testament
Kana'epe-na topo'ua' napa to nababehi topobago-na to bengku' gau' -na tetui, na'une' lau-imi, apa' pante-i-hana mpali' akala-na bona lompe' katuwu' -na. Apa' tauna to uma mpo'incai Pue' Ala, meliu kapante-ra mpo'urusi katuwu' -ra hante hingka doo-ra, ngkai kapante-ra tauna to hi rala kabajaa-na Pue' Ala mpo'urusi katuwu' -ra hi eo mpeno.

Lu-ca 16:8 Vietnamese (1934)
Chủ bèn khen quản gia bất nghĩa ấy về việc người đã làm khôn khéo như vậy. Vì con đời nầy trong việc thông công với người đồng đời mình thì khôn khéo hơn con sáng láng.

Luca 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce.

LUKAS 16:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka majikan dari pegawai keuangan yang tidak jujur itu memuji pegawainya itu karena tindakannya yang cerdik itu; sebab orang-orang dunia ini lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup dalam terang.

LUKAS 16:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu tuan itu memuji bendahara yang tidak jujur itu, karena ia telah bertindak dengan cerdik. Sebab anak-anak dunia ini lebih cerdik terhadap sesamanya dari pada anak-anak terang.

Acted .......... Age .......... Children .......... Commended .......... Contemporaries .......... Dishonest .......... False. .......... Generation .......... Light .......... Manager .......... Master .......... Pleased .......... Praised .......... Prudently .......... Relation .......... Servant .......... Shrewd .......... Shrewdness .......... Steward .......... Unjust .......... Unrighteous .......... Wise .......... Wisely .......... Wiser .......... World

Acted .......... Age .......... Children .......... Commended .......... Contemporaries .......... Dishonest .......... False. .......... Generation .......... Light .......... Manager .......... Master .......... Pleased .......... Praised .......... Prudently .......... Relation .......... Servant .......... Shrewd .......... Shrewdness .......... Steward .......... Unjust .......... Unrighteous .......... Wise .......... Wisely .......... Wiser .......... World

Alphabetical: acted .......... age .......... And .......... are .......... because .......... commended .......... dealing .......... dishonest .......... For .......... had .......... he .......... his .......... in .......... kind .......... light .......... manager .......... master .......... more .......... of .......... own .......... people .......... praised .......... relation .......... shrewd .......... shrewdly .......... sons .......... than .......... The .......... their .......... this .......... to .......... unrighteous .......... with .......... world

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible