New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta ................................................................................ Lucas 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después dijo a otro: ``Y tú, ¿cuánto debes? Y él respondió: ``Cien medidas de trigo. El le dijo: ``Toma tu factura y escribe ochenta. ................................................................................ Lukas 16:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. ................................................................................ Luc 16:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. ................................................................................ 路 加 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Then he asked another debtor, 'How much do you owe?' "The debtor replied, 'A thousand bushels of wheat.' "The manager told him, 'Take the ledger, and write "eight hundred!"' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then said he to another: what owest thou? And he said: an hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write fourscore. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "To a second he said, "'And how much do you owe?' "'A hundred quarters of wheat,' was the answer. "'Here is your account,' said he: 'change it into eighty quarters.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then he said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. ................................................................................ 路 加 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 問 一 個 說 : 你 欠 多 少 ? 他 說 : 一 百 石 麥 子 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 寫 八 十 。 ................................................................................ 路 加 福 音 16:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 又問一個說:‘你欠多少?’他說:‘四萬公升麥子。’管家說:‘拿你的欠單去,寫三萬。’ ................................................................................ 路 加 福 音 16:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’ ................................................................................ Luc 16:7 French: Darby ................................................................................ Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt. ................................................................................ Luc 16:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. ................................................................................ Luc 16:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. ................................................................................ Lukas 16:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. ................................................................................ Lukas 16:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. | Luka 16:7 Albanian ................................................................................ Pastaj i tha një tjetri: "Po ti sa i detyrohesh?". Ai u përgjigj: "Njëqind kora grurë". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde dhe shkruaj tetëdhjetë". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ ըսաւ միւսին. “Դո՛ւն ո՞րչափ կը պարտիս”: Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր քոռ ցորեն”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ եւ «ութսո՛ւն» գրէ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero berce bati erran cieçón, Eta hic cembat çorduc? eta harc erran ceçan, Ehun neurri ogui. Orduan harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta scriba eçac lauroguey. ................................................................................ Лука 16:7 Bulgarian ................................................................................ После каза на друг: А ти колко дължиш? И той рече: Сто мери жито. Казва му: Вземи записа си и пиши осемдесет. ................................................................................ Evanðelje po Luki 16:7 Croatian Bible ................................................................................ Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.' ................................................................................ Lukáš 16:7 Czech BKR ................................................................................ Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. ................................................................................ Lukas 16:7 Danish ................................................................................ Derefter sagde han til en anden: Men du, hvor meget er du skyldig? Men han sagde: Hundrede Mål Hvede. Han siger til ham: Tag dit Skyldbrev og skriv firsindstyve! ................................................................................ Lukas 16:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig. ................................................................................ Lukács 16:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 16:7 Esperanto ................................................................................ Tiam li diris al alia:Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:Cent kor∩┐╜ojn da tritiko. Li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj skribu okdek. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten hän sanoi toiselle: 'Entä sinä, paljonko sinä olet velkaa?' Tämä sanoi: 'Sata tynnyriä nisuja'. Hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, kirjoita kahdeksankymmentä'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν ἑκατὸν κόρους σίτου. καὶ λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὸ γράμμα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου καὶ λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· συ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autō dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta ................................................................................ epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autO dexai sou ta grammata kai grapson ogdoEkonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autō dexai sou to gramma kai grapson ogdoēkonta ................................................................................ epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autO dexai sou to gramma kai grapson ogdoEkonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autō dexai sou to gramma kai grapson ogdoēkonta ................................................................................ epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autO dexai sou to gramma kai grapson ogdoEkonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autō dexai sou to gramma kai grapson ogdoēkonta ................................................................................ epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou kai legei autO dexai sou to gramma kai grapson ogdoEkonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autō dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta ................................................................................ epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autO dexai sou ta grammata kai grapson ogdoEkonta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epeita eterō eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autō dexai sou ta grammata kai grapson ogdoēkonta ................................................................................ epeita eterO eipen su de poson opheileis o de eipen ekaton korous sitou legei autO dexai sou ta grammata kai grapson ogdoEkonta ................................................................................ Lik 16:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li di yon lòt; Ou menm, konbe ou dwe? Li reponn: San sak (100) mayi. Msye di l': Men papye ou la, ekri katreven. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين. ................................................................................ Luke 16:7 Hebrew Bible ................................................................................ ואל אחר אמר כמה אתה חיב ויאמר מאת כר חטים ויאמר קח את שטרך וכתב שמנים׃ ................................................................................ Luke 16:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܘܐܢܬ ܡܢܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܟܘܪܝܢ ܚܛܐ ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܟܬܘܒ ܬܡܢܐܝܢ ܟܘܪܝܢ ܀ | Luca 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta. ................................................................................ LUKAS 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu berkatalah ia kepada yang lain: Engkau ini, berapa banyak utangmu? Maka katanya: Gandum seratus pikul. Maka katanya kepadanya: Terimalah surat utangmu ini, tuliskan delapan puluh. ................................................................................ Luke 16:7 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna daɣen i wayeḍ : « i keččini, acḥal i k-ițalas ? » Yenna-yas-d : « meyya tcekkaṛin n yirden. » Yenna-yas : « awi-d leḥsab-ik, qqim taruḍ tmanyin». ................................................................................ 누가복음 16:7 Korean ................................................................................ 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라 ................................................................................ Sv. Lūkass 16:7 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņš sacīja otram: Bet tu cik esi parādā? Tas atbildēja: Simts mēru kviešu. Viņš tam sacīja: Ņem savu zīmi un raksti astoņdesmit! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 16:7 Lithuanian ................................................................................ Paskui klausė kitą: ‘O kiek tu skolingas?’ Anas atsakė: ‘Šimtą saikų kviečių’. Jis tarė: ‘Imk skolos raštą ir rašyk: aštuoniasdešimt’. ................................................................................ Luke 16:7 Maori ................................................................................ Katahi ia ka mea ki tetahi, E hia hoki i a koe? Ka mea ia, Kotahi rau mehua witi. na ka mea ia ki a ia, Tangohia tau pukapuka, tuhituhia e waru tekau. ................................................................................ Lukas 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt. ................................................................................ Lucas 16:7 Portugese Bible ................................................................................ Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta. ................................................................................ Luca 16:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi a zis altuia: ,Dar tu, cît eşti dator?` ,O sută de măsuri de grîu`, a răspuns el. Şi i -a zis: ,Ia-ţi zapisul, şi scrie optzeci.` ................................................................................ От Луки 16:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят. ................................................................................ От Луки 16:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потом другому сказал: "а ты сколько должен?" Он отвечал: "сто мер пшеницы". И сказал ему: "возьми твою расписку и напиши: восемьдесят". ................................................................................ От Луки 16:7 Russian koi8r ................................................................................ Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. ................................................................................ Luke 16:7 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß Chφkich tumashmaku Tßmatai "┐Amesha Urutmß tumashiitiam?" timiai.' `Tutai nii chichaak "Shana sian taru tumashiitjai" timiai.' `Tutai "Pai. Papinium tumashrum ana nu J·iti. Chφkich papinium aya uchentak aarta" timiai.' ................................................................................ Lucas 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Después dijo a otro: 'Y tú, ¿cuánto debes?' Y él respondió: 'Cien medidas (unos 37,000 litros) de trigo.' El mayordomo le dijo: 'Toma tu factura y escribe ochenta.' ................................................................................ Lucas 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. ................................................................................ Lucas 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. ................................................................................ Lucas 16:7 Spanish: Modern ................................................................................ Después dijo a otro: 'Y tú, ¿cuánto debes?' Y él le dijo: 'Cien medidas de trigo.' Él le dijo: 'Toma tu recibo y escribe: ochenta.' ................................................................................ Lukas 16:7 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan frågade han en annan: 'och du, huru mycket är du skyldig?' Denne svarade: 'hundra tunnor vete.' Då sade han till honom: 'Tag här ditt skuldebrev och skriv åttio.' ................................................................................ Luka 16:7 Swahili NT ................................................................................ Kisha akamwuliza mdeni mwingine: Wewe unadaiwa kiasi gani? Yeye akamjibu: Magunia mia ya ngano. Yule karani akamwambia: Chukua hati yako ya deni, andika themanini. ................................................................................ Lucas 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayon ay sinabi niya sa iba, At ikaw, gaano ang utang mo? At sinabi niya, Isang daang takal na trigo. Sinabi niya sa kaniya, Abutin mo ang iyong kasulatan, at isulat mong walongpu. ................................................................................ Luka 16:7 Turkish ................................................................................ ‹‹Sonra bir başkasına, ‹Senin borcun ne kadar?› dedi. ‹‹ ‹Yüz ölçek buğday› dedi öteki. ‹‹Ona da, ‹Borç senedini al, seksen ölçek diye yaz› dedi. ................................................................................ Лука 16:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять. ................................................................................ Luke 16:7 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, pai' na'uli' -ki karodua-na: `Hiaa' iko, hangkuja-kowo inta-nu?' Natompoi' -hawo: `Hancobu karu' pae.' "Na'uli' topobago toei: `Ohe'i sura inta-nu, uki' -mi walu atu karu' -wadi.' ................................................................................ Lu-ca 16:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Rồi hỏi người kia rằng: Còn ngươi, mắc bao nhiêu? Trả lời rằng: Một trăm hộc lúa mì. Quản gia rằng: Hãy cầm lấy tờ khế và viết: Tám chục. ................................................................................ Luca 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta. ................................................................................ LUKAS 16:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian ia berkata kepada orang yang kedua, 'Dan Saudara, berapa utang Saudara?' Orang itu menjawab, 'Seribu karung gandum.' Pegawai keuangan itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Tulislah: delapan ratus.' ................................................................................ LUKAS 16:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian ia berkata kepada yang kedua: Dan berapakah hutangmu? Jawab orang itu: Seratus pikul gandum. Katanya kepada orang itu: Inilah surat hutangmu, buatlah surat hutang lain: Delapan puluh pikul. ................................................................................ Account .......... Afterward .......... Amount .......... Bill .......... Bond .......... Change .......... Cors .......... Debt .......... Eight .......... Eighty .......... Fourscore .......... Grain .......... How .......... Hundred .......... Measures .......... Owe .......... Owest .......... Quarters .......... Second .......... Thousand .......... Wheat .......... Write .......... Writing ................................................................................ Account .......... Afterward .......... Amount .......... Bill .......... Bond .......... Change .......... Cors .......... Debt .......... Eight .......... Eighty .......... Fourscore .......... Grain .......... How .......... Hundred .......... Measures .......... Owe .......... Owest .......... Quarters .......... Second .......... Thousand .......... Wheat .......... Write .......... Writing ................................................................................ Alphabetical: A .......... And .......... another .......... asked .......... bill .......... bushels .......... do .......... eight .......... eighty' .......... he .......... him .......... how .......... hundred .......... hundred' .......... it .......... make .......... measures .......... much .......... of .......... owe .......... replied .......... said .......... second .......... Take .......... the .......... Then .......... thousand .......... to .......... told .......... wheat .......... write .......... you .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |