New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo ................................................................................ Lucas 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ``¿Cuánto le debes a mi señor? ................................................................................ Lukas 16:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? ................................................................................ Luc 16:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? ................................................................................ 路 加 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having called to him each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "So the manager called for each one of his master's debtors. He said to the first, 'How much do you owe my master?' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then called he all his master's debtors, and said unto the first: how much owest thou unto my master? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord? ................................................................................ 路 加 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? ................................................................................ 路 加 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’ ................................................................................ 路 加 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ ................................................................................ Luc 16:5 French: Darby ................................................................................ Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? ................................................................................ Luc 16:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître? ................................................................................ Luc 16:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? ................................................................................ Lukas 16:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er rief zu sich alle Schuldner seines HERRN und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HERRN schuldig? ................................................................................ Lukas 16:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? | Luka 16:5 Albanian ................................................................................ I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari? ................................................................................ Лука 16:5 Bulgarian ................................................................................ И тъй, като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми? ................................................................................ Evanðelje po Luki 16:5 Croatian Bible ................................................................................ I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.' ................................................................................ Lukáš 16:5 Czech BKR ................................................................................ I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? ................................................................................ Lukas 16:5 Danish ................................................................................ Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig? ................................................................................ Lukas 16:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig? ................................................................................ Lukács 16:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 16:5 Esperanto ................................................................................ Kaj alvokinte al si cxiun el la sxuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua:Kiom vi sxuldas al mia sinjoro? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἔλεγε τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις σὺ τῷ κυρίῳ μου; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreopheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreopheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreōpheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreOpheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreōpheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreOpheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreōpheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreOpheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreopheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreopheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tōn chreopheiletōn tou kuriou eautou elegen tō prōtō poson opheileis tō kuriō mou ................................................................................ kai proskalesamenos ena ekaston tOn chreopheiletOn tou kuriou eautou elegen tO prOtO poson opheileis tO kuriO mou ................................................................................ Lik 16:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la? ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي. ................................................................................ Luke 16:5 Hebrew Bible ................................................................................ ויקרא אל כל איש אשר נשה בהם אדניו וישאל את הראשון כמה אתה חיב לאדני׃ ................................................................................ Luke 16:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀ | Luca 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: ................................................................................ LUKAS 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku? ................................................................................ Luke 16:5 Kabyle: NT ................................................................................ Yessawel-asen yiwen yiwen i wid akk yesɛan ṭṭlaba ɣer umɛellem-is. Yenna i umezwaru : « Acḥal i k-ițalas umɛellem-iw ? » ................................................................................ 누가복음 16:5 Korean ................................................................................ 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨 ................................................................................ Sv. Lūkass 16:5 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 16:5 Lithuanian ................................................................................ Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’ ................................................................................ Luke 16:5 Maori ................................................................................ Na ka karangatia e ia tenei tangata, tenei tangata o te hunga i a ratou nei etahi mea a tona ariki, ka mea ia ki te tuatahi, E hia nga mea a toku ariki i a koe? ................................................................................ Lukas 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu? ................................................................................ Lucas 16:5 Portugese Bible ................................................................................ E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor? ................................................................................ Luca 16:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A chemat pe fiecare din datornicii stăpînului său, şi a zis celui dintîi: ,Cît eşti dator stăpînului meu?` ................................................................................ От Луки 16:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? ................................................................................ От Луки 16:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: "сколько ты должен господину моему?" ................................................................................ От Луки 16:5 Russian koi8r ................................................................................ И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? ................................................................................ Luke 16:5 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß nΘrenniun tumashmaku armia nuna ankant ankant untsukarmai. Emka tamia nuna chicharuk "┐Winia uuntur urutma tumashmakuitiam?" timiai.' ................................................................................ Lucas 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: '¿Cuánto le debes a mi señor?' ................................................................................ Lucas 16:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor? ................................................................................ Lucas 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? ................................................................................ Lucas 16:5 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces llamó a cada uno de los deudores de su señor, y dijo al primero: '¿Cuánto debes a mi señor?' ................................................................................ Lukas 16:5 Swedish (1917) ................................................................................ Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?' ................................................................................ Luka 16:5 Swahili NT ................................................................................ Basi, akawaita wadeni wa bwana wake, mmoja mmoja, akamwambia yule wa kwanza: Unadaiwa kiasi gani na bwana wangu? ................................................................................ Lucas 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagtawag niya sa bawa't isa sa mga may utang sa kaniyang panginoon, ay sinabi niya sa una, Gaano ang utang mo sa aking panginoon? ................................................................................ Luka 16:5 Turkish ................................................................................ ‹‹Böylelikle efendisine borcu olanların hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‹Efendime ne kadar borcun var?› dedi. ................................................................................ Лука 16:5 Ukrainian: NT ................................................................................ І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму? ................................................................................ Luke 16:5 Uma New Testament ................................................................................ Jadi' ngkai ree, nakio' -mi butu dua tauna to mo'inta hi sepu' -na. Hi to lomo' -na na'uli': `Hangkuja inta-nu hi sepu' -ku?' ................................................................................ Lu-ca 16:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu? ................................................................................ Luca 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo: ................................................................................ LUKAS 16:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?' ................................................................................ LUKAS 16:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku? ................................................................................ Amount .......... Debt .......... Debtors .......... First .......... How .......... Lord's .......... Master .......... Master's .......... Owe .......... Owest .......... Sending .......... Summoned .......... Summoning ................................................................................ Amount .......... Debt .......... Debtors .......... First .......... How .......... Lord's .......... Master .......... Master's .......... Owe .......... Owest .......... Sending .......... Summoned .......... Summoning ................................................................................ Alphabetical: And .......... asked .......... began .......... called .......... debtors .......... do .......... each .......... first .......... he .......... his .......... How .......... in .......... master' .......... master's .......... much .......... my .......... of .......... one .......... owe .......... saying .......... So .......... summoned .......... the .......... to .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |