New American Standard Bible (©1995) "But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent Lucas 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: ``No, padre Abraham, sino que si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán. Lukas 16:30 German: Luther (1912) Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Luc 16:30 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。 King James Bible And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. American King James Version And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent. American Standard Version And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. Bible in Basic English And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed. Douay-Rheims Bible But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. Darby Bible Translation But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent. English Revised Version And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. GOD'S WORD® Translation (©1995) "The rich man replied, 'No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.' Tyndale New Testament And he said: nay father Abraham, but if one from the dead came unto them they would repent. Weymouth New Testament "'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.' Webster's Bible Translation And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. World English Bible "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' Young's Literal Translation and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform. 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’ 路 加 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’ Luc 16:30 French: Darby Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. Luc 16:30 French: Martin (1744) Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Luc 16:30 French: Ostervald (1744) Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. Lukas 16:30 German: Luther (1545) Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. Lukas 16:30 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun. | Luka 16:30 Albanian Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:30 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. հապա եթէ մեռելներէ՛ն մէկը երթայ անոնց՝ պիտի ապաշխարեն”: Euangelioa S. Luc-en araura. 16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina harc erran ceçan, Ez, aita Abrahám: baina baldin hiletaric cembeit ioan badadi hetara, emendaturen dituc. Лука 16:30 Bulgarian А той рече: Не отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят. Evanðelje po Luki 16:30 Croatian Bible A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.' Lukáš 16:30 Czech BKR A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti. Lukas 16:30 Danish Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig. Lukas 16:30 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren. Lukács 16:30 Hungarian: Karoli Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek! La evangelio laŭ Luko 16:30 Esperanto Sed li diris:Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:30 Finnish: Bible (1776) Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham; vaan jos joku kuolleista menisi heidän tykönsä, niin he tekisivät parannuksen'. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· οὐχὶ, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin o de eipen ouchi pater abraam all ean tis apo nekrOn poreuthE pros autous metanoEsousin Lik 16:30 Haitian Creole Bible Li di li: Non, papa Abraram, yo p'ap koute. Men, si yonn nan mò yo al jwenn yo, y'a chanje lavi yo. | Luca 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno.LUKAS 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya: Bukannya demikian, ya Bapaku Ibrahim, melainkan jikalau kiranya seorang daripada orang mati pergi kepada mereka itu, niscaya mereka itu akan bertobat. Luke 16:30 Kabyle: NT Ameṛkanti-nni yenna-yas-d : A baba Ibṛahim, ur țḥessisen ara i ccariɛa d lenbiya lameɛna ma yuɣal ɣuṛ-sen yiwen syagi, ad beddlen tikli. 누가복음 16:30 Korean 가로되 `그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다' Sv. Lūkass 16:30 Latvian New Testament Bet tas sacīja: Nē, Ābrahama tēv, bet ja kāds no mirušajiem aiziet pie tiem, tad viņi gandarītu par grēkiem! Evangelija pagal Lukà 16:30 Lithuanian O anas atsakė: ‘Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš mirusiųjų nueitų pas juos, jie atgailautų!’ Luke 16:30 Maori Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou. Lukas 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig. Polish: Biblia Gdanska A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować. Lucas 16:30 Portugese Bible Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender. Luca 16:30 Romanian: Cornilescu ,Nu, părinte Avraame`, a zis el; ,ci dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi.` От Луки 16:30 Russian: Synodal Translation (1876) Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. От Луки 16:30 Russian: Victor Zhuromsky NT Он же сказал: "нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются". От Луки 16:30 Russian koi8r Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. Luke 16:30 Shuar New Testament `Tutai Kuφtrintin aimkiamai "T·rasha apawa Apraamß, antsu jakamunmaya nantaki, shuar we ujakam Enentßin Yapajißwarainti." ' Lucas 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el rico contestó: 'No, padre Abraham, sino que si alguien va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.' Lucas 16:30 Spanish: Reina Valera (1909) El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán. Lucas 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán. Lucas 16:30 Spanish: Modern Entonces él dijo: 'No, padre Abraham. Más bien, si alguno va a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.' Lukas 16:30 Swedish (1917) Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.' Luka 16:30 Swahili NT Lakini yeye akasema: Sivyo baba Abrahamu, ila kama mtu atafufuka kutoka wafu na kuwaendea, watatubu. Lucas 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Hindi amang Abraham: datapuwa't kung ang isang mula sa mga patay ay makaparoon sa kanila, sila'y mangagsisisi. Luka 16:30 Turkish ‹‹Zengin adam, ‹Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!› dedi. ‹Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.› Лука 16:30 Ukrainian: NT Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся. Luke 16:30 Uma New Testament Na'uli' topo'ua' toei: `Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko' -ra!' Lu-ca 16:30 Vietnamese (1934) Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn. Luca 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno. LUKAS 16:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi orang kaya itu menjawab, 'Itu tidak cukup, Bapak Abraham. Tetapi kalau ada orang mati hidup kembali dan datang kepada mereka, mereka akan bertobat dari dosa-dosa mereka.' LUKAS 16:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab orang itu: Tidak, bapa Abraham, tetapi jika ada seorang yang datang dari antara orang mati kepada mereka, mereka akan bertobat. Abraham .......... Changed .......... Dead .......... Goes .......... Hearts .......... No .......... Pleaded .......... Reform .......... Repent .......... Someone Abraham .......... Changed .......... Dead .......... Goes .......... Hearts .......... No .......... Pleaded .......... Reform .......... Repent .......... Someone Alphabetical: Abraham .......... but .......... dead .......... father .......... from .......... goes .......... he .......... if .......... No .......... repent' .......... said .......... someone .......... the .......... them .......... they .......... to .......... will NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |