New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house-- ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δέ ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei ................................................................................ Lucas 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces él dijo: ``Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, ................................................................................ Lukas 16:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; ................................................................................ Luc 16:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; ................................................................................ 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he said: I pray thee therefore father, send him to my father's house. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, ................................................................................ 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; ................................................................................ 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去, ................................................................................ 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去, ................................................................................ Luc 16:27 French: Darby ................................................................................ Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père, ................................................................................ Luc 16:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; ................................................................................ Luc 16:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père ................................................................................ Lukas 16:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; ................................................................................ Lukas 16:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, | Luka 16:27 Albanian ................................................................................ Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera. ................................................................................ Лука 16:27 Bulgarian ................................................................................ А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом; ................................................................................ Evanðelje po Luki 16:27 Croatian Bible ................................................................................ Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga. ................................................................................ Lukáš 16:27 Czech BKR ................................................................................ I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého. ................................................................................ Lukas 16:27 Danish ................................................................................ Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus ................................................................................ Lukas 16:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis; ................................................................................ Lukács 16:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 16:27 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de erōtō oun se pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ eipen de erOtO oun se pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de erōtō se oun pater ina pempsēs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ eipen de erOtO se oun pater ina pempsEs auton eis ton oikon tou patros mou ................................................................................ Lik 16:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي. ................................................................................ Luke 16:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אם כן אבי שאל אני מאתך כי תשלח אתו אל בית אבי׃ ................................................................................ Luke 16:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܀ | Luca 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, ................................................................................ LUKAS 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata orang itu: Jikalau demikian, hamba sembahlah, kiranya Bapa menyuruhkan dia ke rumah bapa hamba; ................................................................................ Luke 16:27 Kabyle: NT ................................................................................ Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba ; ................................................................................ 누가복음 16:27 Korean ................................................................................ 가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서 ................................................................................ Sv. Lūkass 16:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 16:27 Lithuanian ................................................................................ Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus, ................................................................................ Luke 16:27 Maori ................................................................................ Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa: ................................................................................ Lukas 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego: ................................................................................ Lucas 16:27 Portugese Bible ................................................................................ Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai, ................................................................................ Luca 16:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu; ................................................................................ От Луки 16:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, ................................................................................ От Луки 16:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда сказал он: "так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, ................................................................................ От Луки 16:27 Russian koi8r ................................................................................ Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, ................................................................................ Luke 16:27 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuinkia Kuφtrintin timiai "Nuinkia Apawß Apraamß, juna seajme. Winia aparu jeen Rasaru akupturkata. ................................................................................ Lucas 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces él dijo: 'Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, ................................................................................ Lucas 16:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre; ................................................................................ Lucas 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre; ................................................................................ Lucas 16:27 Spanish: Modern ................................................................................ Y él dijo: 'Entonces te ruego, padre, que le envíes a la casa de mi padre ................................................................................ Lukas 16:27 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus, ................................................................................ Luka 16:27 Swahili NT ................................................................................ Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu, ................................................................................ Lucas 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama; ................................................................................ Luka 16:27 Turkish ................................................................................ ‹‹Zengin adam şöyle dedi: ‹Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazarı babamın evine gönder. ................................................................................ Лука 16:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого: ................................................................................ Luke 16:27 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku. ................................................................................ Lu-ca 16:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi, ................................................................................ Luca 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; ................................................................................ LUKAS 16:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ 'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya. ................................................................................ LUKAS 16:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata orang itu: Kalau demikian, aku minta kepadamu, bapa, supaya engkau menyuruh dia ke rumah ayahku, ................................................................................ Beg .......... Beseech .......... Entreat .......... Father's .......... House .......... Lazarus .......... Mayest .......... Request .......... Wouldest ................................................................................ Beg .......... Beseech .......... Entreat .......... Father's .......... House .......... Lazarus .......... Mayest .......... Request .......... Wouldest ................................................................................ Alphabetical: And .......... answered .......... beg .......... father .......... father's .......... He .......... him .......... house .......... house- .......... I .......... Lazarus .......... my .......... said .......... send .......... that .......... Then .......... to .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |