New American Standard Bible (©1995) "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς. Latin: Biblia Sacra Vulgata homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide Lucas 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez. Lukas 16:19 German: Luther (1912) Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. Luc 16:19 French: Louis Segond (1910) Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。 King James Bible There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: American King James Version There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: American Standard Version Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: Bible in Basic English Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day. Douay-Rheims Bible There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day. Darby Bible Translation Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. English Revised Version Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: GOD'S WORD® Translation (©1995) "There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him. Tyndale New Testament There was a certain rich man, which was clothed in purple, and fine rayons, and fared deliciously every day. Weymouth New Testament "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day, Webster's Bible Translation There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: World English Bible "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. Young's Literal Translation 'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 財主與拉撒路“有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。 路 加 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 财主与拉撒路“有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。 Luc 16:19 French: Darby Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. Luc 16:19 French: Martin (1744) Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. Luc 16:19 French: Ostervald (1744) Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. Lukas 16:19 German: Luther (1545) Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden. Lukas 16:19 German: Elberfelder (1871) Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand (W. Byssus) und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk. | Luka 16:19 Albanian Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:19 Armenian (Western): NT «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝: Euangelioa S. Luc-en araura. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui. Лука 16:19 Bulgarian Имаше някой си богаташ който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво. Evanðelje po Luki 16:19 Croatian Bible Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio. Lukáš 16:19 Czech BKR Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. Lukas 16:19 Danish Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed. Lukas 16:19 Dutch Staten Vertaling En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig. Lukács 16:19 Hungarian: Karoli Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván: La evangelio laŭ Luko 16:19 Esperanto Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage; Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:19 Finnish: Bible (1776) Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἄνθρωπος δὲ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated anthrōpos de tis ēn plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath ēmeran lamprōs anthrOpos de tis En plousios kai enedidusketo porphuran kai busson euphrainomenos kath Emeran lamprOs Lik 16:19 Haitian Creole Bible Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li. | Luca 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;LUKAS 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang orang kaya; maka ia memakai pakaian ungu dan kain halus, serta hidup bersuka-suka dengan kemewahannya tiap-tiap hari. Luke 16:19 Kabyle: NT Yiwen wergaz d ameṛkanti, ițlusu anagar llebsa ifazen n leḥrir aṛqaq ; mkul ass ixeddem tameɣṛa, ițɛici di zzhu d lfeṛḥ. 누가복음 16:19 Korean 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데 Sv. Lūkass 16:19 Latvian New Testament Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja. Evangelija pagal Lukà 16:19 Lithuanian “Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi. Luke 16:19 Maori Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa: Lukas 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede. Polish: Biblia Gdanska A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie. Lucas 16:19 Portugese Bible Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente. Luca 16:19 Romanian: Cornilescu ,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire. От Луки 16:19 Russian: Synodal Translation (1876) Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно. От Луки 16:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. От Луки 16:19 Russian koi8r Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. Luke 16:19 Shuar New Testament `Aishman Kuφtrintin ßmai. Niisha Imiß shiir pushin ti kuit ainia nujai iwiarmamniuyi. Tura tuke tsawant yurumak ti kuit amia nujai namperan najanniuyi. Lucas 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Había cierto hombre rico que se vestía de púrpura y lino fino, celebrando cada día fiestas con esplendidez. Lucas 16:19 Spanish: Reina Valera (1909) Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. Lucas 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. Lucas 16:19 Spanish: Modern Cierto hombre era rico, se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez. Lukas 16:19 Swedish (1917) Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt. Luka 16:19 Swahili NT Palikuwa na mtu mmoja tajiri, ambaye alikuwa anavaa mavazi ya bei kubwa sana ya rangi ya zambarau, na ya kitani safi, na kufanya sherehe kila siku. Lucas 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana: Luka 16:19 Turkish ‹‹Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi. Лука 16:19 Ukrainian: NT Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно. Luke 16:19 Uma New Testament "Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu' -na butu eo-na hewa toposusa' -damo. Lu-ca 16:19 Vietnamese (1934) Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng. Luca 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente. LUKAS 16:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Adalah seorang yang kaya. Pakaiannya mahal-mahal, dan hidupnya mewah setiap hari. LUKAS 16:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada seorang kaya yang selalu berpakaian jubah ungu dan kain halus, dan setiap hari ia bersukaria dalam kemewahan. Arrayed .......... Banquet .......... Cheer .......... Clothed .......... Clothing .......... Delicate .......... Dressed .......... Enjoyed .......... Fair .......... Fared .......... Faring .......... Feasted .......... Fine .......... Glad .......... Good .......... Great .......... Habitually .......... Joyously .......... Linen .......... Making .......... Merry .......... Once .......... Purple .......... Rich .......... Shining .......... Splendid .......... Splendor .......... Splendour .......... Wealth Arrayed .......... Banquet .......... Cheer .......... Clothed .......... Clothing .......... Delicate .......... Dressed .......... Enjoyed .......... Fair .......... Fared .......... Faring .......... Feasted .......... Fine .......... Glad .......... Good .......... Great .......... Habitually .......... Joyously .......... Linen .......... Making .......... Merry .......... Once .......... Purple .......... Rich .......... Shining .......... Splendid .......... Splendor .......... Splendour .......... Wealth Alphabetical: a .......... and .......... day .......... dressed .......... every .......... fine .......... habitually .......... he .......... in .......... joyously .......... linen .......... lived .......... living .......... luxury .......... man .......... Now .......... purple .......... rich .......... splendor .......... There .......... was .......... who NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |