New American Standard Bible (©1995) "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur Lucas 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo el que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la que está divorciada del marido, comete adulterio. Lukas 16:18 German: Luther (1912) Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe. Luc 16:18 French: Louis Segond (1910) Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. 路 加 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 奸 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 奸 淫 。 King James Bible Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. American King James Version Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is put away from her husband commits adultery. American Standard Version Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. Bible in Basic English Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her. Douay-Rheims Bible Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, commmitteth adultery. Darby Bible Translation Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery. English Revised Version Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Any man who divorces his wife to marry another woman is committing adultery. The man who marries a woman divorced in this way is committing adultery. Tyndale New Testament Whosoever forsaketh his wife, and marrieth another, breaketh matrimony. And every man which marrieth her that is divorced from her husband committeth advoutry also. Weymouth New Testament Every man who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries her when so divorced from her husband commits adultery. Webster's Bible Translation Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. World English Bible Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery. Young's Literal Translation 'Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery. 路 加 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 休 妻 另 娶 的 就 是 犯 姦 淫 ; 娶 被 休 之 妻 的 也 是 犯 姦 淫 。 路 加 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡休妻另娶的,就犯了姦淫;娶被丈夫所休的,也是犯了姦淫。 路 加 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。 Luc 16:18 French: Darby Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère. Luc 16:18 French: Martin (1744) Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère. Luc 16:18 French: Ostervald (1744) Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. Lukas 16:18 German: Luther (1545) Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene von dem Manne freiet der bricht auch die Ehe. Lukas 16:18 German: Elberfelder (1871) Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Manne Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. | Luka 16:18 Albanian Ai që lëshon gruan e vet dhe merr një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me një grua të lëshuar nga i burri, shkel kurorën''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:18 Armenian (Western): NT Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը եւ կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ, եւ ո՛վ որ կ՚ամուսնանայ իր ամուսինէն արձակուած կնոջ մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Norc-ere vtziten baitu bere emaztea, eta berce batequin ezconcen baita, adulterio iauquiten du: eta senharrac vtzi duenarequin ezconcen denac, adulterio iauquiten du. Лука 16:18 Bulgarian Всеки, който напусне жена си, и се ожени за друга, прелюбодействува; и който се жени за напусната от мъж, той прелюбодействува. Evanðelje po Luki 16:18 Croatian Bible Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub. Lukáš 16:18 Czech BKR Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží. Lukas 16:18 Danish Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hor; og hver, som tager til Ægte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor. Lukas 16:18 Dutch Staten Vertaling Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel. Lukács 16:18 Hungarian: Karoli Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik. La evangelio laŭ Luko 16:18 Esperanto CXiu, kiu forsendas sian edzinon kaj edzigxas kun alia, adultas; kaj kiu edzigxas kun tiu, forsendita de sia edzo, tiu adultas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776) Joka emäntänsä hylkää ja nai toisen, hän tekee huorin, ja joka sen mieheltä hyljätyn nai, hän tekee huorin. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jokainen, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin; ja joka nai miehensä hylkäämän, tekee huorin. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai pas o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai pas o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai pas o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai pas o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai pas o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai pas o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pas o apoluōn tēn gunaika autou kai gamōn eteran moicheuei kai o apolelumenēn apo andros gamōn moicheuei pas o apoluOn tEn gunaika autou kai gamOn eteran moicheuei kai o apolelumenEn apo andros gamOn moicheuei Lik 16:18 Haitian Creole Bible Si yon nonm kite ak madanm li pou l' marye ak yon lòt, nonm sa a fè adiltè. Lè yon mari kite madanm li, si yon lòt nonm marye ak madanm lan, nonm sa a fè adiltè tou. | Luca 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio.LUKAS 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan lain orang, ialah berzinah; dan siapa yang berbinikan perempuan yang diceraikan oleh lakinya, maka ia pun berzinah juga." Luke 16:18 Kabyle: NT Kra n win ara yebrun i tmeṭṭut-is iɛawed zzwaǧ, yezna ; kra n win ara yaɣen tameṭṭut yennebran, yezna daɣen. 누가복음 16:18 Korean 무릇 그 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자도 간음함이니라 Sv. Lūkass 16:18 Latvian New Testament Katrs, kas šķiras no savas sievas un apprecē citu, pārkāpj laulību; un tas, kas apprecē tādu, kas no vīra šķirta, pārkāpj laulību. Evangelija pagal Lukà 16:18 Lithuanian Kiekvienas, kuris atleidžia žmoną ir veda kitąsvetimauja. Ir kas veda vyro atleistąją, taip pat svetimauja”. Luke 16:18 Maori Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia: ki te marena tetahi te wahine kua whakarere e te tangata, e puremu ana ia. Lukas 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor. Polish: Biblia Gdanska Wszelki, który opuszcza żonę swoję, a inną pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży. Lucas 16:18 Portugese Bible Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério. Luca 16:18 Romanian: Cornilescu Oricine îşi lasă nevasta şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbatul ei, preacurveşte. От Луки 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. От Луки 16:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. От Луки 16:18 Russian koi8r Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. Luke 16:18 Shuar New Testament `Aishman nuarin ajapa chikichan Nußtkunka tsanirmawai. Tura nuwa ajapamu niiniurtakka nusha N·nisan tsanirmawai.' Lucas 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todo el que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con la que está divorciada del marido, comete adulterio. Lucas 16:18 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera. Lucas 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cualquiera que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera. Lucas 16:18 Spanish: Modern Cualquiera que se divorcia de su mujer y se casa con otra comete adulterio. Y el que se casa con la divorciada por su marido comete adulterio. Lukas 16:18 Swedish (1917) Var och en som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott. Och den som tager till hustru en kvinna som är skild från sin man, han begår äktenskapsbrott. Luka 16:18 Swahili NT Yeyote anayemwacha mke wake na kuoa mwingine, anazini; na yeyote anayemwoa mwanamke aliyepewa talaka, anazini. Lucas 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang bawa't lalaki na inihihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya: at ang magasawa sa babaing inihiwalay ng kaniyang asawa ay nagkakasala ng pangangalunya. Luka 16:18 Turkish ‹‹Karısını boşayıp başkasıyla evlenen zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur.›› Лука 16:18 Ukrainian: NT Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб. Luke 16:18 Uma New Testament Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' ncamoko hante tobine ntani' -na, mobualo' -i-hana. Pai' tauna to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-i-hawo. Lu-ca 16:18 Vietnamese (1934) Ai bỏ vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm, ai cưới đờn bà bị chồng để, thì cũng phạm tội tà dâm. Luca 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio. LUKAS 16:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah. Dan orang yang kawin dengan wanita yang sudah diceraikan, berzinah juga. LUKAS 16:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setiap orang yang menceraikan isterinya, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah; dan barangsiapa kawin dengan perempuan yang diceraikan suaminya, ia berbuat zinah." Adultery .......... Commit .......... Commits .......... Committeth .......... Divorced .......... Divorces .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marrieth .......... Marrying .......... Puts .......... Putteth .......... Wife Adultery .......... Commit .......... Commits .......... Committeth .......... Divorced .......... Divorces .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marrieth .......... Marrying .......... Puts .......... Putteth .......... Wife Alphabetical: a .......... adultery .......... and .......... another .......... Anyone .......... commits .......... divorced .......... divorces .......... Everyone .......... from .......... he .......... his .......... husband .......... is .......... man .......... marries .......... one .......... the .......... who .......... wife .......... woman NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |