New American Standard Bible (©1995) "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit Lucas 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan; desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él. Lukas 16:16 German: Luther (1912) Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein. Luc 16:16 French: Louis Segond (1910) La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. 路 加 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 律 法 和 先 知 到 约 翰 为 止 , 从 此 神 国 的 福 音 传 开 了 , 人 人 努 力 要 进 去 。 King James Bible The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. American King James Version The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. American Standard Version The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. Bible in Basic English The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force. Douay-Rheims Bible The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. Darby Bible Translation The law and the prophets were until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it. English Revised Version The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Moses' Teachings and the Prophets were in force until the time of John. Since that time, people have been telling the Good News about the kingdom of God, and everyone is trying to force their way into it. Tyndale New Testament The law, and the prophets reigned until the time of Ihon: Since that time, the kingdom of God is preached, and every man striveth to go in. Weymouth New Testament The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it. Webster's Bible Translation The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. World English Bible The law and the prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. Young's Literal Translation the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it; 路 加 福 音 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 律 法 和 先 知 到 約 翰 為 止 , 從 此 神 國 的 福 音 傳 開 了 , 人 人 努 力 要 進 去 。 路 加 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。 路 加 福 音 16:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。 Luc 16:16 French: Darby La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer. Luc 16:16 French: Martin (1744) La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. Luc 16:16 French: Ostervald (1744) La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, Lukas 16:16 German: Luther (1545) Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein. Lukas 16:16 German: Elberfelder (1871) Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein. | Luka 16:16 Albanian Ligji dhe profetët arrijnë deri në kohën e Gjonit; që atëherë shpallet mbretëria e Perëndisë dhe gjithkush përpiqet të hyjë aty.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:16 Armenian (Western): NT Օրէնքն ու Մարգարէները մինչեւ Յովհաննէս էին. այդ ատենէն ետք Աստուծոյ թագաւորութի՛ւնը կ՚աւետուի, եւ ամէն մէկը կ՚արտորայ մտնել անոր մէջ: Euangelioa S. Luc-en araura. 16:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Legueac eta Prophetéc iraun duté Ioannesganano: dembora harçaz gueroztic Iaincoaren resumá euangelizatzen da, eta batbederac hura du bortchatzen. Лука 16:16 Bulgarian Законът и пророците [бяха] до Иоана; оттогава Божието царство се благовествува, и всеки на сила влиза в него. Evanðelje po Luki 16:16 Croatian Bible Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija. Lukáš 16:16 Czech BKR Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. Lukas 16:16 Danish Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver trænger derind med Vold. Lukas 16:16 Dutch Staten Vertaling De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve. Lukács 16:16 Hungarian: Karoli A törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba. La evangelio laŭ Luko 16:16 Esperanto La legxo kaj la profetoj estis gxis Johano; de post tiu tempo la evangelio de la regno de Dio estas predikata, kaj cxiu al gxi sin perforte aligas. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:16 Finnish: Bible (1776) Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee. Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti; siitä lähtien julistetaan Jumalan valtakuntaa, ja jokainen tunkeutuu sinne väkisin. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o nomos kai oi prophētai eōs iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai eOs iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o nomos kai oi prophētai mechri iōannou apo tote ē basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autēn biazetai o nomos kai oi prophEtai mechri iOannou apo tote E basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autEn biazetai Lik 16:16 Haitian Creole Bible Kòmandman Moyiz ak liv pwofèt yo te gen fòs lalwa jouk tan Jan Batis te rive. Men, depi lè sa a, se anonse y'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a, se nan goumen pou moun antre ladan li. | Luca 16:16 Italian: Riveduta Bible (1927) La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza.LUKAS 16:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun hukum Taurat dan surat segala nabi tetap sehingga sampai pada zaman Yahya; kemudian daripada itu dimasyhurkan kerajaan Allah, dan tiap-tiap orang berebut-rebut masuk ke dalamnya. Luke 16:16 Kabyle: NT Uqbel lweqt n Yeḥya aɣeṭṭas, kullec iteddu s ccariɛa n Musa d wayen i d-xebbṛen lenbiya. Tura, lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan tgelda n Ṛebbi ițțubecceṛ ; mkul yiwen yekkat amek ara ț-ikcem s ddreɛ. 누가복음 16:16 Korean 율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입 하느니라 Sv. Lūkass 16:16 Latvian New Testament Bauslība un pravieši turpinājās līdz Jānim; no tā laika tiek sludināta Dieva valstība, un katrs ar spēku laužas tanī. Evangelija pagal Lukà 16:16 Lithuanian “Įstatymas ir pranašaiiki Jono; nuo tada skelbiama Dievo karalystė, ir kiekvienas į ją veržiasi. Luke 16:16 Maori I tutuki te ture me nga poropiti ki a Hoani: no reira i kauwhautia mai ai te rangatiratanga o te Atua, a taruke ana nga tangata katoa ki roto. Lukas 16:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt; Polish: Biblia Gdanska Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie. Lucas 16:16 Portugese Bible A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele. Luca 16:16 Romanian: Cornilescu Legea şi proorocii au ţinut pînă la Ioan; de atunci încoace, Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu se propovăduieşte: şi fiecare, ca să intre în ea, dă năvală. От Луки 16:16 Russian: Synodal Translation (1876) Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. От Луки 16:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. От Луки 16:16 Russian koi8r Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. Luke 16:16 Shuar New Testament `Juan Θtsertsain Muisßis aar akupkamia nunasha tura Y·snan etserin unuiniarmia nunasha antuktin ßrmiayi. Tura yamaisha Tφmianiai ti shiir chicham awai. Yus akupeana nui urukukit nuka paant etserkamuiti. Tura Ashφ shuar nui pachiinkiataj tusar ni kakarmarijiain ti takainiawai.' Lucas 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "La Ley y los Profetas se proclamaron hasta Juan; desde entonces se anuncian las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él. Lucas 16:16 Spanish: Reina Valera (1909) La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él. Lucas 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La ley y los profetas hasta Juan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él. Lucas 16:16 Spanish: Modern La Ley y los Profetas fueron hasta Juan. A partir de entonces son anunciadas las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él. Lukas 16:16 Swedish (1917) Lagen och profeterna hava haft sin tid intill Johannes. Sedan dess förkunnas evangelium om Guds rike, och var man vill storma ditin. Luka 16:16 Swahili NT Sheria na maandishi ya manabii vilikuweko mpaka wakati wa Yohane mbatizaji. Tangu hapo, Ufalme wa Mungu unahubiriwa, na kila mmoja anauingia kwa nguvu. Lucas 16:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang kautusan at ang mga propeta ay nanatili hanggang kay Juan: mula noo'y ang evangelio ng kaharian ng Dios ay ipinangangaral, at ang bawa't tao ay pumapasok doon na nagpipilit. Luka 16:16 Turkish ‹‹Kutsal Yasa ve peygamberlerin devri Yahyanın zamanına dek sürdü. O zamandan bu yana Tanrının Egemenliği müjdeleniyor ve herkes oraya zorla girmeye çalışıyor. Лука 16:16 Ukrainian: NT Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобував його. Luke 16:16 Uma New Testament Napa to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi bate-na rapake' -pidi duu' rata hi tempo Yohanes Topeniu'. Ngkai tempo toe, rapalele-mi Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Pai' wori' tauna mpohuduwukui doko' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na toe. Lu-ca 16:16 Vietnamese (1934) Luật pháp và các lời tiên tri có đến đời Giăng mà thôi; từ đó tin lành của nước Ðức Chúa Trời được truyền ra, và ai nấy dùng sức mạnh mà vào đó. Luca 16:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza. LUKAS 16:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hukum yang diberikan oleh Musa dan ajaran nabi-nabi, tetap berlaku sampai pada masa Yohanes Pembaptis. Sejak waktu itu Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja diberitakan terus. Dan orang memaksakan diri untuk menjadi anggota umat Allah. LUKAS 16:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hukum Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai kepada zaman Yohanes; dan sejak waktu itu Kerajaan Allah diberitakan dan setiap orang menggagahinya berebut memasukinya. Classes .......... Continued .......... Entereth .......... Enters .......... Force .......... Forces .......... Forcing .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... John .......... Kingdom .......... Law .......... Makes .......... News .......... Preached .......... Preaching .......... Presseth .......... Proclaimed .......... Prophets .......... Spreading .......... Tidings .......... Time .......... Violently .......... Way Classes .......... Continued .......... Entereth .......... Enters .......... Force .......... Forces .......... Forcing .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... John .......... Kingdom .......... Law .......... Makes .......... News .......... Preached .......... Preaching .......... Presseth .......... Proclaimed .......... Prophets .......... Spreading .......... Tidings .......... Time .......... Violently .......... Way Alphabetical: and .......... been .......... being .......... everyone .......... forcing .......... God .......... good .......... gospel .......... has .......... his .......... into .......... is .......... it .......... John .......... kingdom .......... Law .......... news .......... of .......... preached .......... proclaimed .......... Prophets .......... Since .......... that .......... The .......... time .......... until .......... way .......... were NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |