Luke 15:32
New American Standard Bible (©1995)
But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est

Lucas 15:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.

Lukas 15:32 German: Luther (1912)
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.

Luc 15:32 French: Louis Segond (1910)
mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.

路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。

King James Bible
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

American King James Version
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

American Standard Version
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again ; and was lost, and is found.

Bible in Basic English
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

Douay-Rheims Bible
But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

Darby Bible Translation
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

English Revised Version
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.'"

Tyndale New Testament
it was meet that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again: and was lost, and is found.

Weymouth New Testament
We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"

Webster's Bible Translation
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

World English Bible
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"

Young's Literal Translation
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 這 個 兄 弟 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。

路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”

路 加 福 音 15:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”

Luc 15:32 French: Darby
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

Luc 15:32 French: Martin (1744)
Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.

Luc 15:32 French: Ostervald (1744)
Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

Lukas 15:32 German: Luther (1545)
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.

Lukas 15:32 German: Elberfelder (1871)
Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.

Luka 15:32 Albanian
Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:32 Armenian (Western): NT
Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.

Лука 15:32 Bulgarian
Но прилично беше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат бе мъртъв, и оживя, и изгубен бе, и се намери.

Evanðelje po Luki 15:32 Croatian Bible
No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'

Lukáš 15:32 Czech BKR
Ale hodovati a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.

Lukas 15:32 Danish
Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden."

Lukas 15:32 Dutch Staten Vertaling
Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.

Lukács 15:32 Hungarian: Karoli
Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.

La evangelio laŭ Luko 15:32 Esperanto
Sed konvenis esti gajaj kaj gxoji; cxar cxi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:32 Finnish: Bible (1776)
Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Westcott/Hort
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē
euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē
euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē
euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai anezēsen kai apolōlōs ēn kai eurethē
euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai anezEsen kai apolOlOs En kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē
euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euphranthēnai de kai charēnai edei oti o adelphos sou outos nekros ēn kai ezēsen kai apolōlōs kai eurethē
euphranthEnai de kai charEnai edei oti o adelphos sou outos nekros En kai ezEsen kai apolOlOs kai eurethE

Lik 15:32 Haitian Creole Bible
Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.

ﻟﻮﻗﺎ 15:32 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد

Luke 15:32 Hebrew Bible
אבל נכון לשוש ולשמח כי אחיך זה היה מת ויחי ואבד היה וימצא׃

Luke 15:32 Aramaic NT: Peshitta
ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀

Luca 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.

LUKAS 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Patutlah bersukaria dan bersukacita, karena adikmu ini sudah mati, dan hidup balik; ia sudah hilang, dan dapat balik."

Luke 15:32 Kabyle: NT
Lameɛna ilaq-aɣ a nefṛeḥ axaṭer gma-k i ḥesbeɣ yemmut atan yuɣal-ed idder, yella ijaḥ, tura iban-ed.

누가복음 15:32 Korean
이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다' 하니라

Sv. Lūkass 15:32 Latvian New Testament
Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.

Evangelija pagal Lukà 15:32 Lithuanian
Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’ ”

Luke 15:32 Maori
He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.

Lukas 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.

Polish: Biblia Gdanska
Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.

Lucas 15:32 Portugese Bible
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.   

Luca 15:32 Romanian: Cornilescu
Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``

От Луки 15:32 Russian: Synodal Translation (1876)
а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

От Луки 15:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся".

От Луки 15:32 Russian koi8r
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.

Luke 15:32 Shuar New Testament
Tura ame yatsum Jßkaiti tu Enentßimsamiaj nu iwiaakuiti. Menkaka nu yamaikia Wßinkiaji. Tuma asamtai Nßmper najanar waraschatniukaitiaj~i" timiai" Tφmiayi.

Lucas 15:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.'"

Lucas 15:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

Lucas 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.

Lucas 15:32 Spanish: Modern
Pero era necesario alegrarnos y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha vuelto a vivir; estaba perdido y ha sido hallado."

Lukas 15:32 Swedish (1917)
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»

Luka 15:32 Swahili NT
Ilitubidi kufanya sherehe na kufurahi, kwa sababu huyu ndugu yako alikuwa amekufa, kumbe yu mzima; alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana."

Lucas 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka't patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.

Luka 15:32 Turkish
‹Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!› ››

Лука 15:32 Ukrainian: NT
веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.

Luke 15:32 Uma New Testament
Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'"

Lu-ca 15:32 Vietnamese (1934)
Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.

Luca 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.

LUKAS 15:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi kita harus berpesta dan bergembira, sebab adikmu itu sudah mati, tetapi sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, tetapi sekarang telah ditemukan kembali.'

LUKAS 15:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kita patut bersukacita dan bergembira karena adikmu telah mati dan menjadi hidup kembali, ia telah hilang dan didapat kembali."

Alive .......... Appropriate .......... Begun .......... Bound .......... Celebrate .......... Dead .......... Feast .......... Fitting .......... Found .......... Glad .......... Lost .......... Meet .......... Merry .......... Rejoice .......... Right

Alive .......... Appropriate .......... Begun .......... Bound .......... Celebrate .......... Dead .......... Feast .......... Fitting .......... Found .......... Glad .......... Lost .......... Meet .......... Merry .......... Rejoice .......... Right

Alphabetical: again .......... alive .......... and .......... be .......... because .......... been .......... begun .......... brother .......... But .......... celebrate .......... dead .......... for .......... found' .......... glad .......... had .......... has .......... he .......... is .......... live .......... lost .......... of .......... rejoice .......... this .......... to .......... was .......... we .......... yours

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible