Luke 15:28
New American Standard Bible (©1995)
"But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum

Lucas 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

Lukas 15:28 German: Luther (1912)
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Luc 15:28 French: Louis Segond (1910)
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。

King James Bible
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

American King James Version
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.

American Standard Version
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Bible in Basic English
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.

Douay-Rheims Bible
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.

Darby Bible Translation
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

English Revised Version
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.

Tyndale New Testament
And he was angry, and would not go in. Then came his father out, and entreated him,

Weymouth New Testament
"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.

Webster's Bible Translation
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.

World English Bible
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

Young's Literal Translation
'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。

Luc 15:28 French: Darby
Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.

Luc 15:28 French: Martin (1744)
Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer].

Luc 15:28 French: Ostervald (1744)
Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.

Lukas 15:28 German: Luther (1545)
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Lukas 15:28 German: Elberfelder (1871)
Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.

Luka 15:28 Albanian
Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:28 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon.

Лука 15:28 Bulgarian
И той се разсърди и не искаше да влезе и баща му излезе и го молеше.

Evanðelje po Luki 15:28 Croatian Bible
A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.

Lukáš 15:28 Czech BKR
I rozhněval se on, a nechtěl tam vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho.

Lukas 15:28 Danish
Men han blev vred og vilde ikke gå ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.

Lukas 15:28 Dutch Staten Vertaling
Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.

Lukács 15:28 Hungarian: Karoli
Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt.

La evangelio laŭ Luko 15:28 Esperanto
Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:28 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton
OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton
OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton
OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton
OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton
OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o de patēr autou exelthōn parekalei auton
OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o de patEr autou exelthOn parekalei auton

Lik 15:28 Haitian Creole Bible
Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre.

ﻟﻮﻗﺎ 15:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.

Luke 15:28 Hebrew Bible
ויחר לו ולא אבה לבוא הביתה ויצא אביו וידבר על לבו׃

Luke 15:28 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀

Luca 15:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare.

LUKAS 15:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka marahlah ia, tiada mau masuk rumah; lalu bapanya keluar membujuk dia masuk.

Luke 15:28 Kabyle: NT
Mi gesla i yimeslayen-nni, yerfa yugi ad ikcem ɣer wexxam. Baba-s yeffeɣ a t-iḥellel iwakken ad ikcem,

누가복음 15:28 Korean
저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대

Sv. Lūkass 15:28 Latvian New Testament
Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt.

Evangelija pagal Lukà 15:28 Lithuanian
Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti.

Luke 15:28 Maori
Na ka riri ia, kihai hoki i pai kia haere ki roto: me i reira ka haere atu tona matua ki waho, ka tohe ki a ia.

Lukas 15:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;

Polish: Biblia Gdanska
I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.

Lucas 15:28 Portugese Bible
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.   

Luca 15:28 Romanian: Cornilescu
El s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre.

От Луки 15:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

От Луки 15:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

От Луки 15:28 Russian koi8r
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

Luke 15:28 Shuar New Testament
`Tura iwiai uchi kajek wayatniun nakitramai.' `Tuma asamtai ni Aparφ jiintiuki "wayata" timiai.'

Lucas 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

Lucas 15:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

Lucas 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase .

Lucas 15:28 Spanish: Modern
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió, pues, su padre y le rogaba que entrase.

Lukas 15:28 Swedish (1917)
Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.

Luka 15:28 Swahili NT
Huyo kijana mkubwa akawaka hasira hata akakataa kuingia nyumbani. Baba yake akatoka nje na kumsihi aingie.

Lucas 15:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nagalit siya, at ayaw pumasok: at lumabas ang kaniyang ama, at siya'y namanhik sa kaniya.

Luka 15:28 Turkish
‹‹Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‹Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.

Лука 15:28 Ukrainian: NT
Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.

Luke 15:28 Uma New Testament
Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja' -i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'.

Lu-ca 15:28 Vietnamese (1934)
Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.

Luca 15:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.

LUKAS 15:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Anak yang sulung itu marah sekali sehingga ia tidak mau masuk ke rumah. Lalu ayahnya keluar dan membujuk dia masuk.

LUKAS 15:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka marahlah anak sulung itu dan ia tidak mau masuk. Lalu ayahnya keluar dan berbicara dengan dia.

Angry .......... Begged .......... Besought .......... Entreated .......... Entreating .......... Forth .......... Intreated .......... Older .......... Pleaded .......... Pleading .......... Refused .......... Request .......... Willing

Angry .......... Begged .......... Besought .......... Entreated .......... Entreating .......... Forth .......... Intreated .......... Older .......... Pleaded .......... Pleading .......... Refused .......... Request .......... Willing

Alphabetical: and .......... angry .......... became .......... began .......... brother .......... But .......... came .......... father .......... go .......... he .......... him .......... his .......... in .......... not .......... older .......... out .......... pleaded .......... pleading .......... refused .......... So .......... The .......... to .......... was .......... went .......... willing .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible