New American Standard Bible (©1995) "And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit Lucas 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le dijo: ``Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado porque lo ha recibido sano y salvo. Lukas 15:27 German: Luther (1912) Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat. Luc 15:27 French: Louis Segond (1910) Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。 King James Bible And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. American King James Version And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. American Standard Version And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. Bible in Basic English And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. Douay-Rheims Bible And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. Darby Bible Translation And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well. English Revised Version And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. GOD'S WORD® Translation (©1995) "The servant told him, 'Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother's safe return.' Tyndale New Testament He said unto him: thy brother is come, and thy father had killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. Weymouth New Testament "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.' Webster's Bible Translation And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. World English Bible He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.' Young's Literal Translation and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back. 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 說 : 你 兄 弟 來 了 ; 你 父 親 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 。 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’ 路 加 福 音 15:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’ Luc 15:27 French: Darby Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. Luc 15:27 French: Martin (1744) Et [ce serviteur] lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf. Luc 15:27 French: Ostervald (1744) Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. Lukas 15:27 German: Luther (1545) Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist kommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat. Lukas 15:27 German: Elberfelder (1871) Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat. | Luka 15:27 Albanian Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:27 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ անոր. “Եղբայրդ եկաւ, ու հայրդ մորթեց պարարտ զուարակը, որովհետեւ ողջ առողջ վերստացաւ զայն”: Euangelioa S. Luc-en araura. 15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc erran cieçón, hire anaye ethorri içan duc, eta hil vkan dic hire aitac aretze guicembat, ceren ossoric hura recebitu duen. Лука 15:27 Bulgarian А той му рече: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав. Evanðelje po Luki 15:27 Croatian Bible A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.' Lukáš 15:27 Czech BKR A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. Lukas 15:27 Danish Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har fået ham sund igen. Lukas 15:27 Dutch Staten Vertaling En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft. Lukács 15:27 Hungarian: Karoli Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza. La evangelio laŭ Luko 15:27 Esperanto Kaj li diris al li:Via frato venis, kaj via patro bucxis la grasigitan bovidon, cxar li ricevis lin sana. Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:27 Finnish: Bible (1776) Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen. Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen autō oti o adelphos sou ēkei kai ethusen o patēr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben o de eipen autO oti o adelphos sou Ekei kai ethusen o patEr sou ton moschon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben Lik 15:27 Haitian Creole Bible Domestik la di li: Ti frè ou la tounen. Papa ou fè touye jenn ti towo nou t'ap angrese a, paske li jwenn msye an sante. | Luca 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo.LUKAS 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata hamba itu kepadanya: Adik Tuan sudah kembali, dan bapa Tuan sudah menyembelihkan anak lembu yang tambun itu, sebab ia dapat balik dia dengan selamatnya. Luke 15:27 Kabyle: NT Aqeddac nni yenna-yas : « d gma-k i d-yuɣalen, baba-k ifṛeḥ aṭas imi i d-yuɣal di lehna, yezla-yas agenduz-nni yeṭṭuqten. 누가복음 15:27 Korean 대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니 Sv. Lūkass 15:27 Latvian New Testament Tas viņam sacīja: Tavs brālis pārnāca, un tavs tēvs nokāva barotu teļu, jo viņš to sagaidījis veselu. Evangelija pagal Lukà 15:27 Lithuanian Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’. Luke 15:27 Maori Na ka mea mai tera ki a ia, Kua tae mai tou teina; kua patua e tou matua te kuao momona a te kau, no te mea kua tae ora mai ia ki a ia. Lukas 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake. Polish: Biblia Gdanska A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał. Lucas 15:27 Portugese Bible Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. Luca 15:27 Romanian: Cornilescu Robul acela i -a răspuns: ,Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.` От Луки 15:27 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. От Луки 15:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Он сказал ему: " брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым". От Луки 15:27 Russian koi8r Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. Luke 15:27 Shuar New Testament `Tura nii chichaak "Ame Yßtsum tayi. T·ramtai ame apa waaka nueram maatai tawai, ame yatsum pΘnker tau asamtai" timiai.' Lucas 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y él le dijo: 'Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado, porque lo ha recibido sano y salvo.' Lucas 15:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo. Lucas 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo. Lucas 15:27 Spanish: Modern Éste le dijo: "Tu hermano ha venido, y tu padre ha mandado matar el ternero engordado, por haberle recibido sano y salvo." Lukas 15:27 Swedish (1917) Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.' Luka 15:27 Swahili NT Huyo mtumishi akamwambia: Ndugu yako amerudi nyumbani, na baba yako amemchinjia ndama mnono kwa kuwa amempata akiwa salama salimini. Lucas 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kaniya, Dumating ang kapatid mo; at pinatay ng iyong ama ang pinatabang guya, dahil sa siya'y tinanggap niya na ligtas at magaling. Luka 15:27 Turkish ‹‹O da, ‹Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti› dedi. Лука 15:27 Ukrainian: NT Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв. Luke 15:27 Uma New Testament Na'uli' topobago toei: `Tu'ai-nule, rata nculii' -imi-hawo! Tuama-nu mpehubui mposumale' ana' japi to morudu', apa' ana' -na to moronto narua' nculii' -mi hante kalompea' -na.' Lu-ca 15:27 Vietnamese (1934) Ðầy tớ thưa rằng: Em cậu bây giờ trở về, nên cha cậu đã làm thịt bò con mập, vì thấy em về được mạnh khỏe. Luca 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. LUKAS 15:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pelayan itu menjawab, 'Adik Tuan kembali! Dan ayah Tuan sudah menyuruh menyembelih anak sapi yang gemuk, sebab ia sudah mendapat kembali anaknya dalam keadaan selamat!' LUKAS 15:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab hamba itu: Adikmu telah kembali dan ayahmu telah menyembelih anak lembu tambun, karena ia mendapatnya kembali dengan sehat. Arrived .......... Calf .......... Fat .......... Fatted .......... Fattened .......... Health .......... Healthy .......... Home .......... Kill .......... Killed .......... Ox .......... Receive .......... Received .......... Safe .......... Safely .......... Sound .......... Young .......... Your Arrived .......... Calf .......... Fat .......... Fatted .......... Fattened .......... Health .......... Healthy .......... Home .......... Kill .......... Killed .......... Ox .......... Receive .......... Received .......... Safe .......... Safely .......... Sound .......... Young .......... Your Alphabetical: and .......... back .......... because .......... brother .......... calf .......... come .......... father .......... fattened .......... has .......... he .......... him .......... killed .......... received .......... replied .......... safe .......... said .......... sound' .......... the .......... to .......... Your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |