New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum ................................................................................ Lucas 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas. ................................................................................ Lukas 15:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen; ................................................................................ Luc 15:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. ................................................................................ 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And his elder son was in the field; and as, coming up, he drew nigh to the house, he heard music and dancing. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The elder brother was in the field, and when he came and drew nye to the house, he heard minstrelsy, and dancing, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, ................................................................................ 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 , ................................................................................ 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音, ................................................................................ 路 加 福 音 15:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音, ................................................................................ Luc 15:25 French: Darby ................................................................................ Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses; ................................................................................ Luc 15:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses. ................................................................................ Luc 15:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. ................................................................................ Lukas 15:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen ................................................................................ Lukas 15:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen. | Luka 15:25 Albanian ................................................................................ Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 15:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác. ................................................................................ Лука 15:25 Bulgarian ................................................................................ А по-старият му син беше на нивата; и като си идеше и се приближи до къщата, чу песни и игри. ................................................................................ Evanðelje po Luki 15:25 Croatian Bible ................................................................................ A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru ................................................................................ Lukáš 15:25 Czech BKR ................................................................................ Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. ................................................................................ Lukas 15:25 Danish ................................................................................ Men hans ældste Søn var på Marken, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dans. ................................................................................ Lukas 15:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei, ................................................................................ Lukács 15:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 15:25 Esperanto ................................................................................ Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn ................................................................................ En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn ................................................................................ En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn ................................................................................ En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn ................................................................................ En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn ................................................................................ En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn de o uios autou o presbuteros en agrō kai ōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen sumphōnias kai chorōn ................................................................................ En de o uios autou o presbuteros en agrO kai Os erchomenos Engisen tE oikia Ekousen sumphOnias kai chorOn ................................................................................ Lik 15:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 15:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا. ................................................................................ Luke 15:25 Hebrew Bible ................................................................................ ובנו הגדול היה בשדה ויהי כאשר בא ויקרב אל הבית וישמע קול זמרה ומחלות׃ ................................................................................ Luke 15:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ | Luca 15:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze. ................................................................................ LUKAS 15:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka anaknya yang sulung itu ada di ladang; sedang ia pulang serta dekat dengan rumah itu, didengarnya bunyi-bunyian dan tari-tarian. ................................................................................ Luke 15:25 Kabyle: NT ................................................................................ Mmi-s amenzu yella di lexla. Mi d-yuɣal, akken qṛib a d-yaweḍ ɣer wexxam, yesla i ccna d ccḍeḥ. ................................................................................ 누가복음 15:25 Korean ................................................................................ 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고 ................................................................................ Sv. Lūkass 15:25 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 15:25 Lithuanian ................................................................................ O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius. ................................................................................ Luke 15:25 Maori ................................................................................ Na kei te mara tana tama matamua: a, no tona haerenga mai, ka whakatata ki te whare, ka rongo i te waiata, i te kanikani. ................................................................................ Lukas 15:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce; ................................................................................ Lucas 15:25 Portugese Bible ................................................................................ Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; ................................................................................ Luca 15:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri. ................................................................................ От Луки 15:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; ................................................................................ От Луки 15:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; ................................................................................ От Луки 15:25 Russian koi8r ................................................................................ Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; ................................................................................ Luke 15:25 Shuar New Testament ................................................................................ `Tumai Iwißi ·chikia takatnum pujumai. Tura Wßketuk, Jeß nuntumas Jantsemßiniak T·ntuiyamun antukmai. ................................................................................ Lucas 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas. ................................................................................ Lucas 15:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; ................................................................................ Lucas 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas; ................................................................................ Lucas 15:25 Spanish: Modern ................................................................................ Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando vino, se acercó a la casa y oyó la música y las danzas. ................................................................................ Lukas 15:25 Swedish (1917) ................................................................................ Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans. ................................................................................ Luka 15:25 Swahili NT ................................................................................ Wakati huo kaka yake alikuwa bado shambani. Alipokuwa akirudi na kukaribia nyumbani akasikia vifijo na ngoma. ................................................................................ Lucas 15:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nasa bukid nga ang anak niyang panganay: at nang siya'y dumating at malapit sa bahay, ay narinig niya ang tugtugan at ang sayawan. ................................................................................ Luka 15:25 Turkish ................................................................................ ‹‹Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu. ................................................................................ Лука 15:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї. ................................................................................ Luke 15:25 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe, lingku' ana' -na to ulumua' hi bonea. Ponculi' -na ngkai bonea, mohu' -mi hi tomi, na'epe-hawo to molalowe pai' moni karamea. ................................................................................ Lu-ca 15:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, con trai cả đương ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa, ................................................................................ Luca 15:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. ................................................................................ LUKAS 15:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian. ................................................................................ LUKAS 15:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi anaknya yang sulung berada di ladang dan ketika ia pulang dan dekat ke rumah, ia mendengar bunyi seruling dan nyanyian tari-tarian. ................................................................................ Approached .......... Dancing .......... Drew .......... Elder .......... Farm .......... Field .......... Heard .......... Home .......... House .......... Meanwhile .......... Music .......... Musick .......... Nigh .......... Older .......... Sounds ................................................................................ Approached .......... Dancing .......... Drew .......... Elder .......... Farm .......... Field .......... Heard .......... Home .......... House .......... Meanwhile .......... Music .......... Musick .......... Nigh .......... Older .......... Sounds ................................................................................ Alphabetical: and .......... approached .......... came .......... dancing .......... field .......... he .......... heard .......... his .......... house .......... in .......... Meanwhile .......... music .......... near .......... Now .......... older .......... son .......... the .......... was .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |