New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes ................................................................................ Lucas 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero el padre dijo a sus siervos: ``Pronto; traed la mejor ropa y vestidlo, y poned un anillo en su mano y sandalias en los pies; ................................................................................ Lukas 15:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße, ................................................................................ Luc 15:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. ................................................................................ 路 加 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in it, and put a ring on his hand and sandals on his feet; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "The father said to his servants, 'Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then said the father to his servants: bring forth that best garment, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "But the father said to his servants, 'Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet; ................................................................................ 路 加 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ; ................................................................................ 路 加 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上, ................................................................................ 路 加 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上, ................................................................................ Luc 15:22 French: Darby ................................................................................ Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds; ................................................................................ Luc 15:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds; ................................................................................ Luc 15:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds; ................................................................................ Lukas 15:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße; ................................................................................ Lukas 15:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße; | Luka 15:22 Albanian ................................................................................ Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara: ................................................................................ Лука 15:22 Bulgarian ................................................................................ Но бащата рече на слугите си: Скоро изнесете най-хубавата премяна и облечете го, и турете пръстен на ръката му и обуща на нозете му; ................................................................................ Evanðelje po Luki 15:22 Croatian Bible ................................................................................ A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge! ................................................................................ Lukáš 15:22 Czech BKR ................................................................................ I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. ................................................................................ Lukas 15:22 Danish ................................................................................ Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en Ring på hans Hånd og Sko på Fødderne; ................................................................................ Lukas 15:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten; ................................................................................ Lukács 15:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 15:22 Esperanto ................................................................................ Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas ................................................................................ eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas ................................................................................ eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas ................................................................................ eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de o patēr pros tous doulous autou exenenkate tēn stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas ................................................................................ eipen de o patEr pros tous doulous autou exenenkate tEn stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de o patēr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas ................................................................................ eipen de o patEr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de o patēr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton kai dote daktulion eis tēn cheira autou kai upodēmata eis tous podas ................................................................................ eipen de o patEr pros tous doulous autou tachu exenenkate stolEn tEn prOtEn kai endusate auton kai dote daktulion eis tEn cheira autou kai upodEmata eis tous podas ................................................................................ Lik 15:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه. ................................................................................ Luke 15:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר האב אל עבדיו הוציאו את השמלה הטובה מכלן והלבישהו ותנו טבעת על ידו ונעלים ברגליו׃ ................................................................................ Luke 15:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ ܀ | Luca 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; ................................................................................ LUKAS 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi berkatalah bapa itu kepada hambanya: Bawalah dengan segeranya jubah yang elok sekali, pakaikan kepadanya, dan kenakanlah sebentuk cincin ke jarinya, dan kasut di kakinya. ................................................................................ Luke 15:22 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna baba-s ikker yenna i iqeddacen-is : « ɣiwlet awit-ed abeṛnus-nni n leḥrir selset-as-t, qnet-as taxatemt i uḍaḍ-is ternum-as isebbaḍen i iḍaṛṛen-is. ................................................................................ 누가복음 15:22 Korean ................................................................................ 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라 ................................................................................ Sv. Lūkass 15:22 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 15:22 Lithuanian ................................................................................ Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas! ................................................................................ Luke 15:22 Maori ................................................................................ Na ka mea te matua ki ana pononga, Kia hohoro te mau mai i te kakahu pai rawa, a ka whakakakahu ki a ia; homai hoki he mowhiti mo tona ringa, he hu hoki mo ona waewae: ................................................................................ Lukas 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego. ................................................................................ Lucas 15:22 Portugese Bible ................................................................................ Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; ................................................................................ Luca 15:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar tatăl a zis robilor săi: ,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare. ................................................................................ От Луки 15:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; ................................................................................ От Луки 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А отец сказал рабам своим: "принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; ................................................................................ От Луки 15:22 Russian koi8r ................................................................................ А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; ................................................................................ Luke 15:22 Shuar New Testament ................................................................................ `T·rasha ni Aparφnkia ni takarniurin chicharuk "Ti penker Pushφ itiarum aentsratarum, timiai. Tura uwejnum aweetaisha aweemtikiatarum. Tura sapatcha aweemtikiatarum. ................................................................................ Lucas 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero el padre dijo a sus siervos: 'Pronto; traigan la mejor ropa y vístanlo; pónganle un anillo en su mano y sandalias en los pies. ................................................................................ Lucas 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. ................................................................................ Lucas 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies. ................................................................................ Lucas 15:22 Spanish: Modern ................................................................................ Pero su padre dijo a sus siervos: "Sacad de inmediato el mejor vestido y vestidle, y poned un anillo en su mano y calzado en sus pies. ................................................................................ Lukas 15:22 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter. ................................................................................ Luka 15:22 Swahili NT ................................................................................ Lakini baba yake akawaambia watumishi wake: Haraka! Leteni nguo nzuri mkamvike! Mvisheni pete na viatu! ................................................................................ Lucas 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sinabi ng ama sa kaniyang mga alipin, Dalhin ninyo ritong madali ang pinakamabuting balabal, at isuot ninyo sa kaniya; at lagyan ninyo ng singsing ang kaniyang kamay, at mga panyapak ang kaniyang mga paa: ................................................................................ Luka 15:22 Turkish ................................................................................ ‹‹Babası ise kölelerine, ‹Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona giydirin!› dedi. ‹Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin! ................................................................................ Лука 15:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги; ................................................................................ Luke 15:22 Uma New Testament ................................................................................ Aga tuama-na mpokio' topobago-na, pai' na'uli' -raka: `Pesahui, ala' pohea to lompe' lia, pai' heai-i. Uncoi' karawe-na hante hinci, pai' sapatui' wo'o-i. ................................................................................ Lu-ca 15:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn. ................................................................................ Luca 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. ................................................................................ LUKAS 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya. ................................................................................ LUKAS 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi ayah itu berkata kepada hamba-hambanya: Lekaslah bawa ke mari jubah yang terbaik, pakaikanlah itu kepadanya dan kenakanlah cincin pada jarinya dan sepatu pada kakinya. ................................................................................ Best .......... Bondmen .......... Clothe .......... Coat .......... Feet .......... Fetch .......... Finger .......... First .......... Forth .......... Good .......... Hand .......... Quick .......... Quickly .......... Ring .......... Robe .......... Sandals .......... Servants .......... Shoes .......... Slaves ................................................................................ Best .......... Bondmen .......... Clothe .......... Coat .......... Feet .......... Fetch .......... Finger .......... First .......... Forth .......... Good .......... Hand .......... Quick .......... Quickly .......... Ring .......... Robe .......... Sandals .......... Servants .......... Shoes .......... Slaves ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... best .......... Bring .......... But .......... father .......... feet .......... finger .......... hand .......... him .......... his .......... it .......... on .......... out .......... put .......... Quick .......... Quickly .......... ring .......... robe .......... said .......... sandals .......... servants .......... slaves .......... the .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |