New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου (ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου). ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el hijo le dijo: ``Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. ................................................................................ Lukas 15:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. ................................................................................ Luc 15:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ 路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the son said unto him: father I have sinned against heaven, and in thy sight, neither am I worthy henceforth to be called thy son. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. ................................................................................ 路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 ................................................................................ 路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’ ................................................................................ 路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’ ................................................................................ Luc 15:21 French: Darby ................................................................................ Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ Luc 15:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ Luc 15:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. ................................................................................ Lukas 15:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. ................................................................................ Lukas 15:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. | Luka 15:21 Albanian ................................................................................ Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco. ................................................................................ Лука 15:21 Bulgarian ................................................................................ Рече му синът: Тате, съгреших против небето и прред тебе; не съм вече достоен да се наричам, твой син. ................................................................................ Evanðelje po Luki 15:21 Croatian Bible ................................................................................ A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.' ................................................................................ Lukáš 15:21 Czech BKR ................................................................................ I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. ................................................................................ Lukas 15:21 Danish ................................................................................ Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn. ................................................................................ Lukas 15:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden. ................................................................................ Lukács 15:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 15:21 Esperanto ................................................................................ Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱὸς σου [ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου]. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου {VAR1: [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου] } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou ................................................................................ eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou ................................................................................ eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou ................................................................................ eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou ................................................................................ eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou] ................................................................................ eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou {WH: [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou] } ................................................................................ eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou {WH: [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou]} ................................................................................ Lik 15:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. ................................................................................ Luke 15:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו הבן אבי חטאתי לשמים ולפניך ואני נקלתי מהקרא עוד בנך׃ ................................................................................ Luke 15:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀ | Luca 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. ................................................................................ LUKAS 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata anaknya kepadanya: Ya Bapa, sahaya sudah berbuat dosa kepada surga dan Bapa, tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa. ................................................................................ Luke 15:21 Kabyle: NT ................................................................................ Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ». ................................................................................ 누가복음 15:21 Korean ................................................................................ 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 ................................................................................ Sv. Lūkass 15:21 Latvian New Testament ................................................................................ Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 15:21 Lithuanian ................................................................................ O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’. ................................................................................ Luke 15:21 Maori ................................................................................ Na ko te meatanga a te tama ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano, a heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau. ................................................................................ Lukas 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim. ................................................................................ Lucas 15:21 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. ................................................................................ Luca 15:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiul i -a zis: ,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.` ................................................................................ От Луки 15:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. ................................................................................ От Луки 15:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сын же сказал ему: "отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим". ................................................................................ От Луки 15:21 Russian koi8r ................................................................................ Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. ................................................................................ Luke 15:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Uchirφsha timiai "Apawß, Y·sjaisha ßmijiaisha Tunßan T·rajai. Ame uchiram ßchamniaitjai." ' ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y el hijo le dijo: 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.' ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. ................................................................................ Lucas 15:21 Spanish: Modern ................................................................................ El hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo." ................................................................................ Lukas 15:21 Swedish (1917) ................................................................................ Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.' ................................................................................ Luka 15:21 Swahili NT ................................................................................ Mwanawe akamwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia. Sistahili hata kuitwa mwanao. ................................................................................ Lucas 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo. ................................................................................ Luka 15:21 Turkish ................................................................................ Oğlu ona, ‹Baba› dedi, ‹Tanrıya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.› ................................................................................ Лука 15:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм. ................................................................................ Luke 15:21 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -mi to ana': `Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana' -nu....' ................................................................................ Lu-ca 15:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa. ................................................................................ Luca 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. ................................................................................ LUKAS 15:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.' ................................................................................ LUKAS 15:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata anak itu kepadanya: Bapa, aku telah berdosa terhadap sorga dan terhadap bapa, aku tidak layak lagi disebutkan anak bapa. ................................................................................ Cried .......... Deserve .......... Enough .......... Eyes .......... Father .......... Good .......... Heaven .......... Longer .......... Sight .......... Sin .......... Sinned .......... Worthy .......... Wrong ................................................................................ Cried .......... Deserve .......... Enough .......... Eyes .......... Father .......... Good .......... Heaven .......... Longer .......... Sight .......... Sin .......... Sinned .......... Worthy .......... Wrong ................................................................................ Alphabetical: against .......... am .......... and .......... be .......... called .......... Father .......... have .......... heaven .......... him .......... I .......... in .......... longer .......... no .......... said .......... sight .......... sinned .......... son .......... son' .......... The .......... to .......... worthy .......... you .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |