Luke 15:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου (ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου).
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus

................................................................................
Lucas 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el hijo le dijo: ``Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.
................................................................................
Lukas 15:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
................................................................................
Luc 15:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
................................................................................
路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the son said unto him: father I have sinned against heaven, and in thy sight, neither am I worthy henceforth to be called thy son.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
................................................................................
路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。
................................................................................
路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
................................................................................
路 加 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
................................................................................
Luc 15:21 French: Darby
................................................................................
Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
................................................................................
Luc 15:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
................................................................................
Luc 15:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
................................................................................
Lukas 15:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
................................................................................
Lukas 15:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
Luka 15:21 Albanian
................................................................................
Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.
................................................................................
Лука 15:21 Bulgarian
................................................................................
Рече му синът: Тате, съгреших против небето и прред тебе; не съм вече достоен да се наричам, твой син.
................................................................................
Evanðelje po Luki 15:21 Croatian Bible
................................................................................
A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
................................................................................
Lukáš 15:21 Czech BKR
................................................................................
I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj.
................................................................................
Lukas 15:21 Danish
................................................................................
Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn.
................................................................................
Lukas 15:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.
................................................................................
Lukács 15:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 15:21 Esperanto
................................................................................
Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιον σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱὸς σου [ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου {VAR1: [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου] }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou
................................................................................
eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou
................................................................................
eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou
................................................................................
eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou
................................................................................
eipen de autO o uios pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou kai ouketi eimi axios klEthEnai uios sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou]
................................................................................
eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou {WH: [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou] }
................................................................................
eipen de o uios autO pater Emarton eis ton ouranon kai enOpion sou ouketi eimi axios klEthEnai uios sou {WH: [poiEson me Os ena tOn misthiOn sou]}

................................................................................
Lik 15:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
................................................................................
Luke 15:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו הבן אבי חטאתי לשמים ולפניך ואני נקלתי מהקרא עוד בנך׃
................................................................................
Luke 15:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀
Luca 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
................................................................................
LUKAS 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata anaknya kepadanya: Ya Bapa, sahaya sudah berbuat dosa kepada surga dan Bapa, tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa.
................................................................................
Luke 15:21 Kabyle: NT
................................................................................
Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ».
................................................................................
누가복음 15:21 Korean
................................................................................
아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나
................................................................................
Sv. Lūkass 15:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 15:21 Lithuanian
................................................................................
O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’.
................................................................................
Luke 15:21 Maori
................................................................................
Na ko te meatanga a te tama ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano, a heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau.
................................................................................
Lukas 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
................................................................................
Lucas 15:21 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.   
................................................................................
Luca 15:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiul i -a zis: ,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`
................................................................................
От Луки 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
................................................................................
От Луки 15:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сын же сказал ему: "отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим".
................................................................................
От Луки 15:21 Russian koi8r
................................................................................
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
................................................................................
Luke 15:21 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Uchirφsha timiai "Apawß, Y·sjaisha ßmijiaisha Tunßan T·rajai. Ame uchiram ßchamniaitjai." '
................................................................................
Lucas 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y el hijo le dijo: 'Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.'
................................................................................
Lucas 15:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
................................................................................
Lucas 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
................................................................................
Lucas 15:21 Spanish: Modern
................................................................................
El hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo."
................................................................................
Lukas 15:21 Swedish (1917)
................................................................................
Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
................................................................................
Luka 15:21 Swahili NT
................................................................................
Mwanawe akamwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia. Sistahili hata kuitwa mwanao.
................................................................................
Lucas 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo.
................................................................................
Luka 15:21 Turkish
................................................................................
Oğlu ona, ‹Baba› dedi, ‹Tanrıya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.›
................................................................................
Лука 15:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
................................................................................
Luke 15:21 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -mi to ana': `Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana' -nu....'
................................................................................
Lu-ca 15:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa.
................................................................................
Luca 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
................................................................................
LUKAS 15:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.'
................................................................................
LUKAS 15:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata anak itu kepadanya: Bapa, aku telah berdosa terhadap sorga dan terhadap bapa, aku tidak layak lagi disebutkan anak bapa.
................................................................................
Cried .......... Deserve .......... Enough .......... Eyes .......... Father .......... Good .......... Heaven .......... Longer .......... Sight .......... Sin .......... Sinned .......... Worthy .......... Wrong
................................................................................
Cried .......... Deserve .......... Enough .......... Eyes .......... Father .......... Good .......... Heaven .......... Longer .......... Sight .......... Sin .......... Sinned .......... Worthy .......... Wrong
................................................................................
Alphabetical: against .......... am .......... and .......... be .......... called .......... Father .......... have .......... heaven .......... him .......... I .......... in .......... longer .......... no .......... said .......... sight .......... sinned .......... son .......... son' .......... The .......... to .......... worthy .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible