Luke 15:17
New American Standard Bible (©1995)
"But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo

Lucas 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, volviendo en sí, dijo: ``¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!

Lukas 15:17 German: Luther (1912)
Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Luc 15:17 French: Louis Segond (1910)
Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?

King James Bible
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

American King James Version
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

American Standard Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

Bible in Basic English
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!

Douay-Rheims Bible
And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?

Darby Bible Translation
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.

English Revised Version
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here?

Tyndale New Testament
Then he came to himself and said: how many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger.

Weymouth New Testament
"But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!

Webster's Bible Translation
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!

World English Bible
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!

Young's Literal Translation
'And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 醒 悟 過 來 , 就 說 : 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 , 口 糧 有 餘 , 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 ?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?

路 加 福 音 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?

Luc 15:17 French: Darby
Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!

Luc 15:17 French: Martin (1744)
Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?

Luc 15:17 French: Ostervald (1744)
Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!

Lukas 15:17 German: Luther (1545)
Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!

Lukas 15:17 German: Elberfelder (1871)
Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.

Luka 15:17 Albanian
Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:17 Armenian (Western): NT
Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!

Лука 15:17 Bulgarian
А като дойде на себе си рече: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!

Evanðelje po Luki 15:17 Croatian Bible
Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!

Lukáš 15:17 Czech BKR
On pak přišed sám k sobě, řekl: Aj, jak mnozí čeledínové u otce mého hojnost mají chleba, a já tuto hladem mru!

Lukas 15:17 Danish
Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.

Lukas 15:17 Dutch Staten Vertaling
En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!

Lukács 15:17 Hungarian: Karoli
Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!

La evangelio laŭ Luko 15:17 Esperanto
Sed reveninte al si, li diris:Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi cxi tie pereas de malsato!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων· ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis eauton de elthōn ephē posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō ōde apollumai
eis eauton de elthOn ephE posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO Ode apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis eauton de elthōn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō apollumai
eis eauton de elthOn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis eauton de elthōn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō apollumai
eis eauton de elthOn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis eauton de elthōn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artōn egō de limō apollumai
eis eauton de elthOn eipen posoi misthioi tou patros mou perisseuousin artOn egO de limO apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eis eauton de elthōn ephē posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn egō de limō ōde apollumai
eis eauton de elthOn ephE posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artOn egO de limO Ode apollumai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis eauton de elthōn ephē posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn egō de limō ōde apollumai
eis eauton de elthOn ephE posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artOn egO de limO Ode apollumai

Lik 15:17 Haitian Creole Bible
Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la.

ﻟﻮﻗﺎ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.

Luke 15:17 Hebrew Bible
וישב אל לבו ויאמר מה רבו שכירי אבי ויש להם לחם לשבע ואני אבד ברעב׃

Luke 15:17 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀

Luca 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!

LUKAS 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sadarlah ia akan dirinya serta berkata: Berapa banyak orang gaji bapaku yang beroleh makanan dengan berlimpah-limpah, tetapi aku di sini binasa dengan kelaparan!

Luke 15:17 Kabyle: NT
Ihi yebda yețxemmim deg iman-is yenna : « acḥal n ixeddamen yellan ɣer baba ṛwan aɣṛum, nekk yenɣa-yi laẓ dagi.

누가복음 15:17 Korean
이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품군이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나

Sv. Lūkass 15:17 Latvian New Testament
Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā!

Evangelija pagal Lukà 15:17 Lithuanian
Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado!

Luke 15:17 Maori
No te hokinga ake ia o ona whakaaro, ka mea ia, Ano te tini o nga kaimahi a toku papa, he nui noa atu a ratou taro, ko ahau ia ka ngaro i te kaikore!

Lukas 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!

Polish: Biblia Gdanska
Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!

Lucas 15:17 Portugese Bible
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!   

Luca 15:17 Romanian: Cornilescu
Şi -a venit în fire, şi a zis: ,Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!

От Луки 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

От Луки 15:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
Придя же в себя, сказал: "сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

От Луки 15:17 Russian koi8r
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;

Luke 15:17 Shuar New Testament
Tumßa pujus nuinkia Enentßimpramai. "Winia Aparuφ takau shuar pΘnkeran ti Yurumßiniawai. Tura wikia jui tsukarui Wßitiajai.

Lucas 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entonces, volviendo en sí, dijo: '¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lucas 15:17 Spanish: Modern
Entonces volviendo en sí, dijo: "¡Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

Lukas 15:17 Swedish (1917)
Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!

Luka 15:17 Swahili NT
Alipoanza kupata akili akafikiri: Mbona kuna wafanyakazi wengi wa baba yangu wanaokula na kusaza, nami ninakufa njaa?

Lucas 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang siya'y makapagisip ay sinabi niya, Ilang mga alilang upahan ng aking ama ang may sapat at lumalabis na pagkain, at ako rito'y namamatay ng gutom?

Luka 15:17 Turkish
‹‹Aklı başına gelince şöyle dedi: ‹Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum.

Лука 15:17 Ukrainian: NT
Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.

Luke 15:17 Uma New Testament
Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': `Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni' -ra. Hiaa' aku' -mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu' -ama.

Lu-ca 15:17 Vietnamese (1934)
Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!

Luca 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!

LUKAS 15:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Akhirnya ia sadar dan berkata, 'Orang-orang yang bekerja pada ayahku berlimpah-limpah makanannya, dan aku di sini hampir mati kelaparan!

LUKAS 15:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu ia menyadari keadaannya, katanya: Betapa banyaknya orang upahan bapaku yang berlimpah-limpah makanannya, tetapi aku di sini mati kelaparan.

Abundance .......... Bread .......... Death .......... Dying .......... Enough .......... Famine .......... Father's .......... Food .......... Hired .......... Hirelings .......... How .......... Hunger .......... I'm .......... Need .......... Numbers .......... Perish .......... Perishing .......... Senses .......... Servants .......... Spare .......... Starving .......... Superabundance .......... Want

Abundance .......... Bread .......... Death .......... Dying .......... Enough .......... Famine .......... Father's .......... Food .......... Hired .......... Hirelings .......... How .......... Hunger .......... I'm .......... Need .......... Numbers .......... Perish .......... Perishing .......... Senses .......... Servants .......... Spare .......... Starving .......... Superabundance .......... Want

Alphabetical: am .......... and .......... bread .......... But .......... came .......... death .......... dying .......... enough .......... father's .......... food .......... have .......... he .......... here .......... hired .......... his .......... How .......... hunger .......... I .......... many .......... men .......... more .......... my .......... of .......... said .......... senses .......... spare .......... starving .......... than .......... to .......... When .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible