New American Standard Bible (©1995) "And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat Lucas 15:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada. Lukas 15:16 German: Luther (1912) Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. Luc 15:16 French: Louis Segond (1910) Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。 King James Bible And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. American King James Version And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him. American Standard Version And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. Bible in Basic English And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. Douay-Rheims Bible And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him. Darby Bible Translation And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him. English Revised Version And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. GOD'S WORD® Translation (©1995) No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating. Tyndale New Testament And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him. Weymouth New Testament and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any. Webster's Bible Translation And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. World English Bible He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any. Young's Literal Translation and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him. 路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。 路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。 路 加 福 音 15:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。 Luc 15:16 French: Darby Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. Luc 15:16 French: Martin (1744) Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. Luc 15:16 French: Ostervald (1744) Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. Lukas 15:16 German: Luther (1545) Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm. Lukas 15:16 German: Elberfelder (1871) Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, (Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute) welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm. | Luka 15:16 Albanian Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:16 Armenian (Western): NT Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր: Euangelioa S. Luc-en araura. 15:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten. Лука 15:16 Bulgarian И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свините; но никой не му даваше. Evanðelje po Luki 15:16 Croatian Bible Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao. Lukáš 15:16 Czech BKR I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu. Lukas 15:16 Danish Og han attråede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene åde; og ingen gav ham noget. Lukas 15:16 Dutch Staten Vertaling En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien. Lukács 15:16 Hungarian: Karoli És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki. La evangelio laŭ Luko 15:16 Esperanto Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li. Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:16 Finnish: Bible (1776) Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut. Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ᾧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὑτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επεθυμει γεμισαι την κοιλαν αυτο απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Westcott/Hort και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai epethumei gemisai tēn koilan auto apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō kai epethumei gemisai tEn koilan auto apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai epethumei gemisai tēn koilian autou apo tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō kai epethumei gemisai tEn koilian autou apo tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai epethumei chortasthēnai ek tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō kai epethumei chortasthEnai ek tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai epethumei chortasthēnai ek tōn keratiōn ōn ēsthion oi choiroi kai oudeis edidou autō kai epethumei chortasthEnai ek tOn keratiOn On Esthion oi choiroi kai oudeis edidou autO Lik 15:16 Haitian Creole Bible Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li. | Luca 15:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.LUKAS 15:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka inginlah ia akan mengisi perutnya dengan hampas kulit, makanan babi, tetapi tiada seorang pun memberikan kepadanya. Luke 15:16 Kabyle: NT Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki. 누가복음 15:16 Korean 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라 Sv. Lūkass 15:16 Latvian New Testament Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva. Evangelija pagal Lukà 15:16 Lithuanian Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo. Luke 15:16 Maori I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia. Lukas 15:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget. Polish: Biblia Gdanska I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał. Lucas 15:16 Portugese Bible E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. Luca 15:16 Romanian: Cornilescu Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni. От Луки 15:16 Russian: Synodal Translation (1876) и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. От Луки 15:16 Russian: Victor Zhuromsky NT и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. От Луки 15:16 Russian koi8r и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. Luke 15:16 Shuar New Testament Uchi ti tsukamak kuchi ukatramun niisha Yußtajtsa ti wakerimiai. T·rasha penkΘ S·charmai. Lucas 15:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada. Lucas 15:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. Lucas 15:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba. Lucas 15:16 Spanish: Modern Y él deseaba saciarse con las algarrobas que comían los cerdos, y nadie se las daba. Lukas 15:16 Swedish (1917) Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något. Luka 15:16 Swahili NT Alitamani kula maganda waliyokula wale nguruwe, ila hakuna mtu aliyempa kitu. Lucas 15:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya. Luka 15:16 Turkish Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi. Лука 15:16 Ukrainian: NT І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому. Luke 15:16 Uma New Testament Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'. Lu-ca 15:16 Vietnamese (1934) Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho. Luca 15:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. LUKAS 15:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya. LUKAS 15:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu ia ingin mengisi perutnya dengan ampas yang menjadi makanan babi itu, tetapi tidak seorangpun yang memberikannya kepadanya. Ate .......... Belly .......... Desirous .......... Eat .......... Eating .......... Fain .......... Fed .......... Fill .......... Filled .......... Glad .......... Gladly .......... Great .......... Hearty .......... Longed .......... Meal .......... Need .......... Pigs .......... Stomach .......... Swine .......... Wanted Ate .......... Belly .......... Desirous .......... Eat .......... Eating .......... Fain .......... Fed .......... Fill .......... Filled .......... Glad .......... Gladly .......... Great .......... Hearty .......... Longed .......... Meal .......... Need .......... Pigs .......... Stomach .......... Swine .......... Wanted Alphabetical: And .......... anything .......... but .......... eating .......... fill .......... filled .......... gave .......... giving .......... gladly .......... have .......... He .......... him .......... his .......... longed .......... no .......... one .......... pigs .......... pods .......... stomach .......... swine .......... that .......... the .......... to .......... was .......... were .......... with .......... would NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |