Luke 15:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos

................................................................................
Lucas 15:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.
................................................................................
Lukas 15:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
................................................................................
Luc 15:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
................................................................................
路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So he got a job from someone in that country and was sent to feed pigs in the fields.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he went, and clave to a citizen of that same country, which sent him to his field, to keep his swine.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
................................................................................
路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 ; 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。
................................................................................
路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,
................................................................................
路 加 福 音 15:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
................................................................................
Luc 15:15 French: Darby
................................................................................
Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
................................................................................
Luc 15:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
................................................................................
Luc 15:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.
................................................................................
Lukas 15:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ging hin und hängete sich an einen Bürger desselbigen Landes, der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
................................................................................
Lukas 15:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der (W. und er) schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten.
Luka 15:15 Albanian
................................................................................
Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի գնաց՝ այդ երկրին քաղաքացիներէն մէկուն քով մտաւ. ան ալ իր արտը ղրկեց զայն՝ խոզ արածելու համար:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  15:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ioanic leku hartaco burgés batequin iar cedin, eta harc igor ceçan bere possessionetara vrdén bazcatzera.
................................................................................
Лука 15:15 Bulgarian
................................................................................
И отиде да се пристави на един от гражданите на оная страна, който го прати на полетата си да пасе свини.
................................................................................
Evanðelje po Luki 15:15 Croatian Bible
................................................................................
Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
................................................................................
Lukáš 15:15 Czech BKR
................................................................................
I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal do vsi své, aby pásl vepře.
................................................................................
Lukas 15:15 Danish
................................................................................
Og han gik hen og holdt sig til en af Borgerne der i Landet, og denne sendte ham ud på sine Marker for at vogte Svin.
................................................................................
Lukas 15:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij ging heen, en voegde zich bij een van de burgers deszelven lands; en die zond hem op zijn land om de zwijnen te weiden.
................................................................................
Lukács 15:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 15:15 Esperanto
................................................................................
Kaj li iris, kaj aligxis al unu el la logxantoj de tiu lando; kaj cxi tiu lin sendis sur siajn kampojn, por pasxti porkojn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän meni ja yhtyi erääseen sen maan kansalaiseen, ja tämä lähetti hänet tiluksilleen kaitsemaan sikoja.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πορεύθεις ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βοσκεῖν χοίρους,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous
................................................................................
kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous
................................................................................
kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous
................................................................................
kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous
................................................................................
kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous
................................................................................
kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai poreutheis ekollēthē eni tōn politōn tēs chōras ekeinēs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous
................................................................................
kai poreutheis ekollEthE eni tOn politOn tEs chOras ekeinEs kai epempsen auton eis tous agrous autou boskein choirous

................................................................................
Lik 15:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
li al mande travay lakay yon abitan nan peyi a. Abitan an voye l' nan jaden l' al gade kochon.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 15:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
................................................................................
Luke 15:15 Hebrew Bible
................................................................................
וילך וידבק באחד מבני המדינה בארץ ההיא וישלח אותו אל שדותיו לרעות חזירים׃
................................................................................
Luke 15:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܙܠ ܢܩܦ ܠܗ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܗܘ ܫܕܪܗ ܠܩܪܝܬܐ ܠܡܪܥܐ ܚܙܝܪܐ ܀
Luca 15:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci.
................................................................................
LUKAS 15:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu pergilah ia memperhambakan dirinya kepada seorang daripada anak negeri itu; maka orang itu pun menyuruhkan dia ke ladangnya menjaga babinya.
................................................................................
Luke 15:15 Kabyle: NT
................................................................................
Yufa lxedma ɣer yiwen umezdaɣ n tmurt nni, iceggeɛ-it ad yeks taqeḍɛit n yilfan.
................................................................................
누가복음 15:15 Korean
................................................................................
가서 그 나라 백성 중 하나에게 붙여 사니 그가 저를 들로 보내어 돼지를 치게 하였는데
................................................................................
Sv. Lūkass 15:15 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš aizgāja un salīga pie kāda tās zemes pilsoņa; un tas aizsūtīja viņu savā saimniecībā ganīt cūkas.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 15:15 Lithuanian
................................................................................
Tada apsistojo pas vieną tos šalies gyventoją. Tas jį pasiuntė į laukus kiaulių ganyti.
................................................................................
Luke 15:15 Maori
................................................................................
Na ka haere ia, ka piri ki tetahi o nga tangata o taua whenua; ka tonoa e ia ki ana mara ki te whangai poaka.
................................................................................
Lukas 15:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak szedłszy, przystał do jednego mieszczanina onej krainy, który go posłał do folwarku swego, aby pasł świnie.
................................................................................
Lucas 15:15 Portugese Bible
................................................................................
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.   
................................................................................
Luca 15:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii.
................................................................................
От Луки 15:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
................................................................................
От Луки 15:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
................................................................................
От Луки 15:15 Russian koi8r
................................................................................
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
................................................................................
Luke 15:15 Shuar New Testament
................................................................................
T·mak takatan eaktajtsa nu nunkanmaya apachiin werimiai. Nu aishmansha kuchirin Wßitrukta tusa akupkamai.
................................................................................
Lucas 15:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.
................................................................................
Lucas 15:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
................................................................................
Lucas 15:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase los puercos.
................................................................................
Lucas 15:15 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces fue y se allegó a uno de los ciudadanos de aquella región, el cual le envió a su campo para apacentar los cerdos.
................................................................................
Lukas 15:15 Swedish (1917)
................................................................................
Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
................................................................................
Luka 15:15 Swahili NT
................................................................................
Akaomba kazi kwa mwananchi mtu mmoja wa huko naye akampeleka shambani mwake kulisha nguruwe.
................................................................................
Lucas 15:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pumaroon siya at nakisama sa isa sa mga mamamayan sa lupaing yaon; at sinugo niya siya sa kaniyang mga parang, upang magpakain ng mga baboy.
................................................................................
Luka 15:15 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından birinin hizmetine girdi. Adam onu, domuz gütmek üzere otlaklarına yolladı.
................................................................................
Лука 15:15 Ukrainian: NT
................................................................................
І пійшовши пристав до одного з міщан землї тієї; і післав той його на поля свої пасти свині.
................................................................................
Luke 15:15 Uma New Testament
................................................................................
Hilou-imi hi pue' ngata doko' ngkoni' gaji'. Pue' ngata toei mpohubui-i mpodoo wawu-na.
................................................................................
Lu-ca 15:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo.
................................................................................
Luca 15:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci.
................................................................................
LUKAS 15:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu ia pergi bekerja pada seorang penduduk di situ, yang menyuruh dia ke ladang menjaga babinya.
................................................................................
LUKAS 15:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu ia pergi dan bekerja pada seorang majikan di negeri itu. Orang itu menyuruhnya ke ladang untuk menjaga babinya.
................................................................................
Citizen .......... Citizens .......... Country .......... Farm .......... Feed .......... Fields .......... Hands .......... Hired .......... Inhabitants .......... Joined .......... Pigs .......... Swine .......... Tend
................................................................................
Citizen .......... Citizens .......... Country .......... Farm .......... Feed .......... Fields .......... Hands .......... Hired .......... Inhabitants .......... Joined .......... Pigs .......... Swine .......... Tend
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... citizen .......... citizens .......... country .......... feed .......... fields .......... he .......... him .......... himself .......... hired .......... his .......... into .......... of .......... one .......... out .......... pigs .......... sent .......... So .......... swine .......... that .......... the .......... to .......... went .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible