New American Standard Bible (©1995) "It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. Latin: Biblia Sacra Vulgata neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat Lucas 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No es útil ni para la tierra ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga. Lukas 14:35 German: Luther (1912) Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre! Luc 14:35 French: Louis Segond (1910) Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 用 在 田 里 , 或 堆 在 粪 里 , 都 不 合 式 , 只 好 丢 在 外 面 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! King James Bible It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. American King James Version It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that has ears to hear, let him hear. American Standard Version It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Bible in Basic English It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear. Douay-Rheims Bible It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. Darby Bible Translation It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear. English Revised Version It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. GOD'S WORD® Translation (©1995) It's not any good for the ground or for the manure pile. People throw it away. "Let the person who has ears listen!" Tyndale New Testament It is neither good for the land, nor yet for the dunghill, men cast it out at the doors. He that hath ears to hear, let him hear. Weymouth New Testament Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!" Webster's Bible Translation It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. World English Bible It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear." Young's Literal Translation neither for land nor for manure is it fit -- they cast it without. He who is having ears to hear -- let him hear.' 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。” 路 加 福 音 14:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。” Luc 14:35 French: Darby Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Luc 14:35 French: Martin (1744) Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! Luc 14:35 French: Ostervald (1744) Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. Lukas 14:35 German: Luther (1545) Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat zu hören, der höre! Lukas 14:35 German: Elberfelder (1871) Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre! | Luka 14:35 Albanian Ajo nuk vlen as për tokë, as për pleh, por hidhet tutje. Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:35 Armenian (Western): NT Ո՛չ հողի, ո՛չ ալ թրիքի յարմար կ՚ըլլայ. ուստի դուրս կը նետեն զայն: Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 14:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ezta lurrecotzat, ez ongarricotzat deusgay: baina camporat egoizten da hura. Ençuteco beharriric duenac, ençun beca. Лука 14:35 Bulgarian Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша. Evanðelje po Luki 14:35 Croatian Bible Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje! Lukáš 14:35 Czech BKR Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš. Lukas 14:35 Danish Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!" Lukas 14:35 Dutch Staten Vertaling Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore. Lukács 14:35 Hungarian: Karoli Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja. La evangelio laŭ Luko 14:35 Esperanto GXi tauxgas nek por la tero nek por sterkejo; oni gxin forjxetas. Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:35 Finnish: Bible (1776) Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ei se kelpaa maahan eikä lantaan; se heitetään pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon!" ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Greek Orthodox Church οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετον ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouetO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oute eis gēn oute eis koprian eutheton estin exō ballousin auto o echōn ōta akouein akouetō oute eis gEn oute eis koprian eutheton estin exO ballousin auto o echOn Ota akouein akouetO Lik 14:35 Haitian Creole Bible Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. | Luca 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.LUKAS 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tiadalah ia berguna kepada tanah atau baja pun, melainkan akan dibuang sahaja. Siapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar." Luke 14:35 Kabyle: NT Ur yelhi i wakal, ur yelhi i leɣbaṛ, ilaq kan a t-nḍeggeṛ ɣer beṛṛa. Win yesɛan imeẓẓuɣen isellen, isel-ed !.. 누가복음 14:35 Korean 땅에도 거름에도 쓸데 없어 내어버리느니라 들을 귀가 있는 자는 들을지어다 !' 하시니라 Sv. Lūkass 14:35 Latvian New Testament Tā neder ne zemei, ne mēsliem, bet to izmet ārā. Kam ausis dzirdēšanai, tas lai dzird! Evangelija pagal Lukà 14:35 Lithuanian Ji nebetinka nei dirvai, nei mėšlui; ją išmeta laukan. Kas turi ausis klausytiteklauso!” Luke 14:35 Maori E kore e pai mo te whenua, e kore ano hei whakawairakau; a ka akiritia ai e te tangata ki waho. ko ia he taringa ona hei whakarongo, kia rongo ia. Lukas 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre! Polish: Biblia Gdanska Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. Lucas 14:35 Portugese Bible Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. Luca 14:35 Romanian: Cornilescu Atunci nu mai este bună nici pentru pămînt, nici pentru gunoi, ci este aruncată afară. Cine are urechi de auzit, să audă.`` От Луки 14:35 Russian: Synodal Translation (1876) ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! От Луки 14:35 Russian: Victor Zhuromsky NT Ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! От Луки 14:35 Russian koi8r ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! Luke 14:35 Shuar New Testament Wee michumarka araakmatniunmasha yayaatsui. Tura tsuatnum ikiusmasha ßntraiti. Aya ajapatniukete. Kuishim ßkuinkia antuktarum" Tφmiayi. Lucas 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No es útil ni para la tierra ni para el montón de abono; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga." Lucas 14:35 Spanish: Reina Valera (1909) Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga. Lucas 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga. Lucas 14:35 Spanish: Modern No es buena ni para la tierra ni para abono; por eso la arrojan fuera. Quien tiene oídos para oír, oiga." Lukas 14:35 Swedish (1917) Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.» Luka 14:35 Swahili NT Haifai kitu wala kwa udongo wala kwa mbolea. Watu huitupilia mbali. Sikieni basi, kama mna masikio!" Lucas 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Walang kabuluhang maging sa lupa kahit sa tapunan man ng dumi: itinatapon sa labas. Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig. Luka 14:35 Turkish Ne toprağa, ne de gübreye yarar; onu çöpe atarlar. İşitecek kulağı olan işitsin.›› Лука 14:35 Ukrainian: NT Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає. Luke 14:35 Uma New Testament Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai-pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!" Lu-ca 14:35 Vietnamese (1934) Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe. Luca 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda. LUKAS 14:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak ada gunanya lagi, baik untuk ladang maupun untuk pupuk. Jadi dibuang saja. Kalau punya telinga, dengarkan! LUKAS 14:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tidak ada lagi gunanya baik untuk ladang maupun untuk pupuk, dan orang membuangnya saja. Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!" Cast .......... Dung .......... Dunghill .......... Ear .......... Ears .......... Either .......... Fit .......... Good .......... Hear .......... Manure .......... Pile .......... Proper .......... Soil .......... Throw .......... Thrown .......... Use .......... Useless .......... Waste Cast .......... Dung .......... Dunghill .......... Ear .......... Ears .......... Either .......... Fit .......... Good .......... Hear .......... Manure .......... Pile .......... Proper .......... Soil .......... Throw .......... Thrown .......... Use .......... Useless .......... Waste Alphabetical: ears .......... either .......... fit .......... for .......... has .......... He .......... hear .......... him .......... is .......... It .......... let .......... manure .......... neither .......... nor .......... or .......... out .......... pile .......... soil .......... the .......... thrown .......... to .......... useless .......... who NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |