New American Standard Bible (©1995) saying, 'This man began to build and was not able to finish.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare Lucas 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: ``Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar. Lukas 14:30 German: Luther (1912) und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen. Luc 14:30 French: Louis Segond (1910) en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? 路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。 King James Bible Saying, This man began to build, and was not able to finish. American King James Version Saying, This man began to build, and was not able to finish. American Standard Version saying, This man began to build, and was not able to finish. Bible in Basic English And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete. Douay-Rheims Bible Saying: This man began to build, and was not able to finish. Darby Bible Translation saying, This man began to build and was not able to finish? English Revised Version saying, This man began to build, and was not able to finish. GOD'S WORD® Translation (©1995) They'll say, 'This person started to build but couldn't finish the job.' Tyndale New Testament saying: This man began to build, and was not able to make an end. Weymouth New Testament saying, 'This man began to build, but could not finish.' Webster's Bible Translation Saying, This man began to build, and was not able to finish. World English Bible saying, 'This man began to build, and wasn't able to finish.' Young's Literal Translation saying -- This man began to build, and was not able to finish. 路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。 路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’ 路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:‘这个人开了工,却不能完工。’ Luc 14:30 French: Darby Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. Luc 14:30 French: Martin (1744) En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. Luc 14:30 French: Ostervald (1744) Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. Lukas 14:30 German: Luther (1545) und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen! Lukas 14:30 German: Elberfelder (1871) und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden. | Luka 14:30 Albanian duke thënë: "Ky njeri filloi të ndërtojë e nuk mundi ta përfundojë".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT ու ըսել. “Այս մարդը սկսաւ կառուցանել, բայց չկարողացաւ աւարտել”: Euangelioa S. Luc-en araura. 14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du. Лука 14:30 Bulgarian Този човек почна да гради, но не можа да доизкара. Evanðelje po Luki 14:30 Croatian Bible 'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!' Lukáš 14:30 Czech BKR Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati. Lukas 14:30 Danish Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det. Lukas 14:30 Dutch Staten Vertaling Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen. Lukács 14:30 Hungarian: Karoli Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni! La evangelio laŭ Luko 14:30 Esperanto dirante:CXi tiu homo komencis konstrui, sed ne povis fini. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776) Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sanoen: 'Tuo mies ryhtyi rakentamaan, mutta ei kyennyt saamaan valmiiksi'? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai Lik 14:30 Haitian Creole Bible Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini. | Luca 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.LUKAS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) katanya: Orang ini sudah mulai membangunkan bangunan, tetapi tiada dapat menyudahkan. Luke 14:30 Kabyle: NT argaz-agi yebda lsas ur izmir ad ikemmel lebni. 누가복음 14:30 Korean 가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라 Sv. Lūkass 14:30 Latvian New Testament Sakot: šis cilvēks iesāka gan celt, bet nespēja pabeigt. Evangelija pagal Lukà 14:30 Lithuanian sakydami: ‘Šitas žmogus pradėjo statyti ir neįstengia baigti’. Luke 14:30 Maori Ka mea, i timata te tangata nei te hanga whare, a kihai i taea te whakaoti. Lukas 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det? Polish: Biblia Gdanska Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć. Lucas 14:30 Portugese Bible dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar. Luca 14:30 Romanian: Cornilescu şi să zică: ,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.` От Луки 14:30 Russian: Synodal Translation (1876) говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? От Луки 14:30 Russian: Victor Zhuromsky NT говоря: "этот человек начал строить и не мог окончить". От Луки 14:30 Russian koi8r говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? Luke 14:30 Shuar New Testament Iiskua. Nu shuar jeamtinian nankamamiayi. T·rasha amuktinian tujinkiamiayi. ' Lucas 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: 'Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar.' Lucas 14:30 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar. Lucas 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar. Lucas 14:30 Spanish: Modern diciendo: 'Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.' Lukas 14:30 Swedish (1917) och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.' Luka 14:30 Swahili NT wakisema: Mtu huyu alianza kujenga, lakini hakumalizia. Lucas 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin. Luka 14:30 Turkish
Лука 14:30 Ukrainian: NT Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити. Luke 14:30 Uma New Testament ra'uli': `Ii, ni'anu-di doko' mpowangu tomi bohe, ntaa' uma-di hono' doi-nae!' Lu-ca 14:30 Vietnamese (1934) và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được! Luca 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. LUKAS 14:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka akan berkata, 'Iih, orang ini membangun, tetapi tidak dapat menyelesaikannya!' LUKAS 14:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sambil berkata: Orang itu mulai mendirikan, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya. Able .......... Build .......... Building .......... Complete .......... Fellow .......... Finish .......... Start .......... Wasn't Able .......... Build .......... Building .......... Complete .......... Fellow .......... Finish .......... Start .......... Wasn't Alphabetical: able .......... and .......... began .......... build .......... fellow .......... finish' .......... man .......... not .......... saying .......... This .......... to .......... was NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |