Luke 14:30
New American Standard Bible (©1995)
saying, 'This man began to build and was not able to finish.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare

Lucas 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: ``Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar.

Lukas 14:30 German: Luther (1912)
und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.

Luc 14:30 French: Louis Segond (1910)
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。

King James Bible
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

American King James Version
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

American Standard Version
saying, This man began to build, and was not able to finish.

Bible in Basic English
And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.

Douay-Rheims Bible
Saying: This man began to build, and was not able to finish.

Darby Bible Translation
saying, This man began to build and was not able to finish?

English Revised Version
saying, This man began to build, and was not able to finish.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They'll say, 'This person started to build but couldn't finish the job.'

Tyndale New Testament
saying: This man began to build, and was not able to make an end.

Weymouth New Testament
saying, 'This man began to build, but could not finish.'

Webster's Bible Translation
Saying, This man began to build, and was not able to finish.

World English Bible
saying, 'This man began to build, and wasn't able to finish.'

Young's Literal Translation
saying -- This man began to build, and was not able to finish.

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:‘這個人開了工,卻不能完工。’

路 加 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:‘这个人开了工,却不能完工。’

Luc 14:30 French: Darby
Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.

Luc 14:30 French: Martin (1744)
En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.

Luc 14:30 French: Ostervald (1744)
Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.

Lukas 14:30 German: Luther (1545)
und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen!

Lukas 14:30 German: Elberfelder (1871)
und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden.

Luka 14:30 Albanian
duke thënë: "Ky njeri filloi të ndërtojë e nuk mundi ta përfundojë".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT
ու ըսել. “Այս մարդը սկսաւ կառուցանել, բայց չկարողացաւ աւարտել”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du.

Лука 14:30 Bulgarian
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.

Evanðelje po Luki 14:30 Croatian Bible
'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!'

Lukáš 14:30 Czech BKR
Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.

Lukas 14:30 Danish
Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.

Lukas 14:30 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.

Lukács 14:30 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!

La evangelio laŭ Luko 14:30 Esperanto
dirante:CXi tiu homo komencis konstrui, sed ne povis fini.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sanoen: 'Tuo mies ryhtyi rakentamaan, mutta ei kyennyt saamaan valmiiksi'?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai
legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai
legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai
legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai
legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai
legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes oti outos o anthrōpos ērxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai
legontes oti outos o anthrOpos Erxato oikodomein kai ouk ischusen ektelesai

Lik 14:30 Haitian Creole Bible
Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini.

ﻟﻮﻗﺎ 14:30 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين هذا الانسان ابتدأ يبني ولم يقدر ان يكمل.

Luke 14:30 Hebrew Bible
כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות׃

Luke 14:30 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܫܪܝ ܠܡܒܢܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܠܡܫܠܡܘ ܀

Luca 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.

LUKAS 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Orang ini sudah mulai membangunkan bangunan, tetapi tiada dapat menyudahkan.

Luke 14:30 Kabyle: NT
argaz-agi yebda lsas ur izmir ad ikemmel lebni.

누가복음 14:30 Korean
가로되 이 사람이 역사를 시작하고 능히 이루지 못하였다 하리라

Sv. Lūkass 14:30 Latvian New Testament
Sakot: šis cilvēks iesāka gan celt, bet nespēja pabeigt.

Evangelija pagal Lukà 14:30 Lithuanian
sakydami: ‘Šitas žmogus pradėjo statyti ir neįstengia baigti’.

Luke 14:30 Maori
Ka mea, i timata te tangata nei te hanga whare, a kihai i taea te whakaoti.

Lukas 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?

Polish: Biblia Gdanska
Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć.

Lucas 14:30 Portugese Bible
dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.   

Luca 14:30 Romanian: Cornilescu
şi să zică: ,Omul acesta a început să zidească, şi n'a putut isprăvi.`

От Луки 14:30 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

От Луки 14:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
говоря: "этот человек начал строить и не мог окончить".

От Луки 14:30 Russian koi8r
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

Luke 14:30 Shuar New Testament
Iiskua. Nu shuar jeamtinian nankamamiayi. T·rasha amuktinian tujinkiamiayi. '

Lucas 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
diciendo: 'Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar.'

Lucas 14:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.

Lucas 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.

Lucas 14:30 Spanish: Modern
diciendo: 'Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.'

Lukas 14:30 Swedish (1917)
och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'

Luka 14:30 Swahili NT
wakisema: Mtu huyu alianza kujenga, lakini hakumalizia.

Lucas 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin.

Luka 14:30 Turkish

Лука 14:30 Ukrainian: NT
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.

Luke 14:30 Uma New Testament
ra'uli': `Ii, ni'anu-di doko' mpowangu tomi bohe, ntaa' uma-di hono' doi-nae!'

Lu-ca 14:30 Vietnamese (1934)
và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!

Luca 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.

LUKAS 14:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka akan berkata, 'Iih, orang ini membangun, tetapi tidak dapat menyelesaikannya!'

LUKAS 14:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sambil berkata: Orang itu mulai mendirikan, tetapi ia tidak sanggup menyelesaikannya.

Able .......... Build .......... Building .......... Complete .......... Fellow .......... Finish .......... Start .......... Wasn't

Able .......... Build .......... Building .......... Complete .......... Fellow .......... Finish .......... Start .......... Wasn't

Alphabetical: able .......... and .......... began .......... build .......... fellow .......... finish' .......... man .......... not .......... saying .......... This .......... to .......... was

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible