New American Standard Bible (©1995) "For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; Latin: Biblia Sacra Vulgata quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum Lucas 14:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque, ¿quién de vosotros, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene lo suficiente para terminarla? Lukas 14:28 German: Luther (1912) Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen? Luc 14:28 French: Louis Segond (1910) Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, 路 加 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 那 一 个 要 盖 一 座 楼 , 不 先 坐 下 算 计 花 费 , 能 盖 成 不 能 呢 ? King James Bible For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? American King James Version For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it? American Standard Version For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it? Bible in Basic English For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete? Douay-Rheims Bible For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: Darby Bible Translation For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what is needed to complete it; English Revised Version For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it? GOD'S WORD® Translation (©1995) "Suppose you want to build a tower. You would first sit down and figure out what it costs. Then you would see if you have enough money to finish it. Tyndale New Testament Which of you is he that is disposed to build a tower, and sitteth not down before and counteth the cost: Whether he have sufficient to perform it? Weymouth New Testament "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? -- Webster's Bible Translation For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it? World English Bible For which of you, desiring to build a tower, doesn't first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it? Young's Literal Translation 'For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing? 路 加 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 ? 路 加 福 音 14:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢? 路 加 福 音 14:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢? Luc 14:28 French: Darby Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? Luc 14:28 French: Martin (1744) Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever? Luc 14:28 French: Ostervald (1744) Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? Lukas 14:28 German: Luther (1545) Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe hinauszuführen? Lukas 14:28 German: Elberfelder (1871) Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe? | Luka 14:28 Albanian Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:28 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ձեզմէ ո՞վ՝ եթէ ուզէ կառուցանել աշտարակ մը՝ նախ չի նստիր ու հաշուեր ծախսը, թէ զայն լրացնելու կարողութիւն ունի՛. Euangelioa S. Luc-en araura. 14:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen cein da çuetaric dorrebat edificatu nahi duenic, lehen iarriric gostuac contatzen eztituena, eya acabatzeco baduenez? Лука 14:28 Bulgarian Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да [я] доизкара? Evanðelje po Luki 14:28 Croatian Bible Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti: Lukáš 14:28 Czech BKR Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla? Lukas 14:28 Danish Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Tårn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det, Lukas 14:28 Dutch Staten Vertaling Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is? Lukács 14:28 Hungarian: Karoli Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze? La evangelio laŭ Luko 14:28 Esperanto CXar kiu el vi, dezirante konstrui turon, unue ne sidigxas, por kalkuli la koston, cxu li havas suficxe, por fini gxin? Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:28 Finnish: Bible (1776) Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää? Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Greek Orthodox Church τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα εις απαρτισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εις απαρτισμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei eis apartismon tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei eis apartismon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tis gar ex umōn o thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei ta eis apartismon tis gar ex umOn o thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei ta eis apartismon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei ta pros apartismon tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei ta pros apartismon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei ta pros apartismon tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei ta pros apartismon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei eis apartismon tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei eis apartismon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tis gar ex umōn thelōn purgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei eis apartismon tis gar ex umOn thelOn purgon oikodomEsai ouchi prOton kathisas psEphizei tEn dapanEn ei echei eis apartismon Lik 14:28 Haitian Creole Bible Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la. | Luca 14:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?LUKAS 14:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena siapakah di antara kamu, yang hendak membangunkan sebuah menara, tiada duduk dahulu menganggarkan belanjanya, kalau-kalau cukup akan melengkapkannya? Luke 14:28 Kabyle: NT Anwa deg-wen ma yebɣa ad ibnu lbeṛǧ, ur yețɣimi ara ad ixdem uqbel leḥsab-is, iwakken ad iẓer ma yezmer a t-ifak ? 누가복음 14:28 Korean 너희 중에 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐 Sv. Lūkass 14:28 Latvian New Testament Jo kas no jums, gribēdams torni celt, vispirms neapsēdīsies un neaprēķinās izdevumus, kas nepieciešami tā nobeigšanai, Evangelija pagal Lukà 14:28 Lithuanian Kas iš jūsų, norėdamas pastatyti bokštą, pirmiau atsisėdęs neskaičiuoja išlaidų, kad žinotų, ar turės iš ko užbaigti? Luke 14:28 Maori Ko wai hoki o koutou, ki te mea ia ki te hanga taumaihi, e kore e matua noho ki te tatau i nga utu, mehemea e ranea ana ana mea hei whakaoti? Lukas 14:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med, Polish: Biblia Gdanska Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył? Lucas 14:28 Portugese Bible Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar? Luca 14:28 Romanian: Cornilescu Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să -l sfîrşească? От Луки 14:28 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, От Луки 14:28 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, От Луки 14:28 Russian koi8r Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, Luke 14:28 Shuar New Testament `Jea Yakφ jeamtaj tusam wakerakmeka, Kuφtian urutmak ajapawaintiaj tusam tura urutmajain~ki amukaintiaj tusam emka Enentßimsashtatmek. Lucas 14:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque, ¿quién de ustedes, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene lo suficiente para terminarla? Lucas 14:28 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla? Lucas 14:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla? Lucas 14:28 Spanish: Modern Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla? Lukas 14:28 Swedish (1917) Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt? Luka 14:28 Swahili NT Kwa maana, ni nani miongoni mwenu ambaye akitaka kujenga mnara hataketi kwanza akadirie gharama zake ili ajue kama ana kiasi cha kutosha cha kumalizia? Lucas 14:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't alin sa inyo, ang kung ibig magtayo ng isang moog, ay hindi muna uupo at tatayahin ang halagang magugugol kung mayroong maipagtatapos? Luka 14:28 Turkish ‹‹Aranızdan biri bir kule yapmak isterse, bunu tamamlayacak kadar parası var mı yok mu diye önce oturup yapacağı masrafı hesap etmez mi? Лука 14:28 Ukrainian: NT Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченне? Luke 14:28 Uma New Testament Ane ria to doko' mpowangu tomi bohe, napohura-ki ulu mporeke ongkoso' pompowangu-na, ba hono' mpai' doi-na ba uma-di. Lu-ca 14:28 Vietnamese (1934) Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao? Luca 14:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire? LUKAS 14:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau seorang dari kalian mau membangun sebuah menara, tentu ia akan duduk menghitung dahulu biayanya supaya ia tahu apakah uangnya cukup untuk menyelesaikan menara itu atau tidak. LUKAS 14:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab siapakah di antara kamu yang kalau mau mendirikan sebuah menara tidak duduk dahulu membuat anggaran biayanya, kalau-kalau cukup uangnya untuk menyelesaikan pekerjaan itu? Build .......... Building .......... Calculate .......... Complete .......... Cost .......... Count .......... Counteth .......... Desiring .......... Desirous .......... Enough .......... Expense .......... Finish .......... First .......... Intending .......... Means .......... Money .......... Needed .......... Price .......... Sat .......... Sit .......... Sitteth .......... Sufficient .......... Suppose .......... Thought .......... Tower .......... Wants .......... Wherewith .......... Whether .......... Willing Build .......... Building .......... Calculate .......... Complete .......... Cost .......... Count .......... Counteth .......... Desiring .......... Desirous .......... Enough .......... Expense .......... Finish .......... First .......... Intending .......... Means .......... Money .......... Needed .......... Price .......... Sat .......... Sit .......... Sitteth .......... Sufficient .......... Suppose .......... Thought .......... Tower .......... Wants .......... Wherewith .......... Whether .......... Willing Alphabetical: a .......... and .......... build .......... calculate .......... complete .......... cost .......... does .......... down .......... enough .......... estimate .......... first .......... For .......... has .......... he .......... if .......... it .......... money .......... not .......... of .......... one .......... see .......... sit .......... Suppose .......... the .......... to .......... tower .......... wants .......... when .......... which .......... Will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |