New American Standard Bible (©1995) "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus Lucas 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que no carga su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lukas 14:27 German: Luther (1912) Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. Luc 14:27 French: Louis Segond (1910) Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。 King James Bible And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. American King James Version And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. American Standard Version Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. Bible in Basic English Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple. Douay-Rheims Bible And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple. Darby Bible Translation and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple. English Revised Version Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. GOD'S WORD® Translation (©1995) So those who do not carry their crosses and follow me cannot be my disciples. Tyndale New Testament And whosoever bear not his cross, and come after me cannot be my disciple. Weymouth New Testament No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine. Webster's Bible Translation And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. World English Bible Whoever doesn't bear his own cross, and come after me, can't be my disciple. Young's Literal Translation and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple. 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。 Luc 14:27 French: Darby Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. Luc 14:27 French: Martin (1744) Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. Luc 14:27 French: Ostervald (1744) Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. Lukas 14:27 German: Luther (1545) Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein. Lukas 14:27 German: Elberfelder (1871) und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein. | Luka 14:27 Albanian Dhe kush nuk e mbart kryqin e vet dhe nuk më ndjek, nuk mund të jetë dishepulli im.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:27 Armenian (Western): NT Ո՛վ որ չի կրեր իր խաչը եւ չի գար իմ ետեւէս, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ: Euangelioa S. Luc-en araura. 14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu. Лука 14:27 Bulgarian Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик. Evanðelje po Luki 14:27 Croatian Bible I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik! Lukáš 14:27 Czech BKR A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem. Lukas 14:27 Danish Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel. Lukas 14:27 Dutch Staten Vertaling En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn. Lukács 14:27 Hungarian: Karoli És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom. La evangelio laŭ Luko 14:27 Esperanto Kiu ne portas sian krucon kaj ne sekvas min, tiu ne povas esti mia discxiplo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776) Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, se ei voi olla minun opetuslapseni. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται μου εἶναί μαθητής ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναι μου μαθητής. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai mou einai mathētēs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai mou einai mathEtEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisō mou ou dunatai mou einai mathētēs kai ostis ou bastazei ton stauron autou kai erchetai opisO mou ou dunatai mou einai mathEtEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisō mou ou dunatai einai mou mathētēs ostis ou bastazei ton stauron eautou kai erchetai opisO mou ou dunatai einai mou mathEtEs Lik 14:27 Haitian Creole Bible Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis. | Luca 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.LUKAS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada dapat ia menjadi murid-Ku. Luke 14:27 Kabyle: NT Kra n win ur neqbil ara ad yeɛteb ɣef ddemma n yisem-iw yerna ur iyi-d-itbiɛ ara, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw. 누가복음 14:27 Korean 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라 Sv. Lūkass 14:27 Latvian New Testament Un kas nenes savu krustu un neseko man, tas nevar būt mans māceklis. Evangelija pagal Lukà 14:27 Lithuanian Kas neneša savo kryžiaus ir neseka manimi, negali būti mano mokinys. Luke 14:27 Maori Ki te kore tetahi e mau ki tona ripeka, e haere mai i muri i ahau, e kore ia e ahei hei akonga maku. Lukas 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel. Polish: Biblia Gdanska A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim. Lucas 14:27 Portugese Bible Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo. Luca 14:27 Romanian: Cornilescu Şi oricine nu-şi poartă crucea, şi nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu. От Луки 14:27 Russian: Synodal Translation (1876) и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. От Луки 14:27 Russian: Victor Zhuromsky NT и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. От Луки 14:27 Russian koi8r и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. Luke 14:27 Shuar New Testament Ni wakeramurin ajakeak ni krusri yanaki nemartatsna nu winia unuiniamur ajaschamniaiti.' Lucas 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que no carga su cruz y Me sigue, no puede ser Mi discípulo. Lucas 14:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lucas 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lucas 14:27 Spanish: Modern Y cualquiera que no toma su propia cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lukas 14:27 Swedish (1917) Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge. Luka 14:27 Swahili NT Mtu asipochukua msalaba wake na kunifuata hawezi kuwa mwanafunzi wangu. Lucas 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko. Luka 14:27 Turkish Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen, öğrencim olamaz. Лука 14:27 Ukrainian: NT І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм. Luke 14:27 Uma New Testament Tauna to jadi' topetuku' -ku kana mpopaha'a kaju parika' -na-- batua-na kana sadia-i mporata kaparia ba paiana rapatehi sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', tauna to uma dota mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' -a, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku. Lu-ca 14:27 Vietnamese (1934) Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta. Luca 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. LUKAS 14:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak dapat menjadi pengikut-Ku. LUKAS 14:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku. Able .......... Bear .......... Carry .......... Cross .......... Disciple .......... Follow Able .......... Bear .......... Carry .......... Cross .......... Disciple .......... Follow Alphabetical: after .......... And .......... anyone .......... be .......... cannot .......... carry .......... come .......... cross .......... disciple .......... does .......... follow .......... his .......... me .......... my .......... not .......... own .......... who .......... Whoever NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |