Luke 14:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos

................................................................................
Lucas 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Grandes multitudes le acompañaban; y El, volviéndose, les dijo:
................................................................................
Lukas 14:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
................................................................................
Luc 14:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
................................................................................
路 加 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now a great number of people went with him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
There went a great company with him, and he turned and said unto them:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
................................................................................
路 加 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :
................................................................................
路 加 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
作門徒的代價(參太10:37~38)有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
................................................................................
路 加 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
................................................................................
Luc 14:25 French: Darby
................................................................................
Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
................................................................................
Luc 14:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit :
................................................................................
Luc 14:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
................................................................................
Lukas 14:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Es ging aber viel Volks mit ihm. Und er wandte sich und sprach zu ihnen:
................................................................................
Lukas 14:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Luka 14:25 Albanian
................................................................................
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իրեն հետ մեծ բազմութիւններ կ՚երթային. դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  14:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gendetze handiac ioaiten ciraden harequin: eta itzuliric erran ciecén.
................................................................................
Лука 14:25 Bulgarian
................................................................................
А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
................................................................................
Evanðelje po Luki 14:25 Croatian Bible
................................................................................
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
................................................................................
Lukáš 14:25 Czech BKR
................................................................................
Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:
................................................................................
Lukas 14:25 Danish
................................................................................
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
................................................................................
Lukas 14:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
................................................................................
Lukács 14:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 14:25 Esperanto
................................................................................
Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen mukanaan kulki paljon kansaa; ja hän kääntyi ja sanoi heille:
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
................................................................................
suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
................................................................................
suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
................................................................................
suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
................................................................................
suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
................................................................................
suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
................................................................................
suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous

................................................................................
Lik 14:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان جموع كثيرة سائرين معه فالتفت وقال لهم
................................................................................
Luke 14:25 Hebrew Bible
................................................................................
והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃
................................................................................
Luke 14:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Luca 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
................................................................................
LUKAS 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka teramatlah banyak orang berjalan mengiringkan Yesus; lalu Ia berpaling sambil berkata kepada mereka itu,
................................................................................
Luke 14:25 Kabyle: NT
................................................................................
Aṭas n lɣaci i geddan d Sidna Ɛisa. Yezzi ɣuṛ-sen yenna-yasen :
................................................................................
누가복음 14:25 Korean
................................................................................
허다한 무리가 함께 갈새 예수께서 돌이키사 이르시되
................................................................................
Sv. Lūkass 14:25 Latvian New Testament
................................................................................
Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz; un, pagriezies pret tiem, Viņš sacīja:
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 14:25 Lithuanian
................................................................................
Kartu su Juo ėjo didelės minios. Atsigręžęs Jis tarė žmonėms:
................................................................................
Luke 14:25 Maori
................................................................................
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,
................................................................................
Lukas 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:
................................................................................
Lucas 14:25 Portugese Bible
................................................................................
Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:   
................................................................................
Luca 14:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:
................................................................................
От Луки 14:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
................................................................................
От Луки 14:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
................................................................................
От Луки 14:25 Russian koi8r
................................................................................
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
................................................................................
Luke 14:25 Shuar New Testament
................................................................................
Untsurφ aents Jesusjai irunki wearmiayi. Niisha nuna apajas iis juna Tφmiayi:
................................................................................
Lucas 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Grandes multitudes acompañaban a Jesús; y El, volviéndose, les dijo:
................................................................................
Lucas 14:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
................................................................................
Lucas 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
................................................................................
Lucas 14:25 Spanish: Modern
................................................................................
Grandes multitudes iban con él, y él se volvió y les dijo:
................................................................................
Lukas 14:25 Swedish (1917)
................................................................................
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
................................................................................
Luka 14:25 Swahili NT
................................................................................
Hapo, makundi mengi yakawa yanaandamana pamoja na Yesu. Basi, akawageukia akawaambia,
................................................................................
Lucas 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
................................................................................
Luka 14:25 Turkish
................................................................................
Kalabalık halk toplulukları İsayla birlikte yol alıyordu. İsa dönüp onlara şöyle dedi: ‹‹Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, öğrencim olamaz.
................................................................................
Лука 14:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них:
................................................................................
Luke 14:25 Uma New Testament
................................................................................
Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka:
................................................................................
Lu-ca 14:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
................................................................................
Luca 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
................................................................................
LUKAS 14:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,
................................................................................
LUKAS 14:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:
................................................................................
Accompanied .......... Attended .......... Crowds .......... Great .......... Jesus .......... Journey .......... Large .......... Multitudes .......... Round .......... Towards .......... Traveling .......... Turned .......... Turning .......... Vast
................................................................................
Accompanied .......... Attended .......... Crowds .......... Great .......... Jesus .......... Journey .......... Large .......... Multitudes .......... Round .......... Towards .......... Traveling .......... Turned .......... Turning .......... Vast
................................................................................
Alphabetical: along .......... and .......... crowds .......... going .......... he .......... Him .......... Jesus .......... Large .......... Now .......... said .......... them .......... to .......... traveling .......... turned .......... turning .......... were .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible