New American Standard Bible (©1995) "Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire Lucas 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También otro dijo: ``Me he casado, y por eso no puedo ir. Lukas 14:20 German: Luther (1912) Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. Luc 14:20 French: Louis Segond (1910) Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 King James Bible And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. American King James Version And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. American Standard Version And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. Bible in Basic English And another said, I have been married, and so I am not able to come. Douay-Rheims Bible And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. Darby Bible Translation And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. English Revised Version And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. GOD'S WORD® Translation (©1995) Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.' Tyndale New Testament The third said: I have married a wife, and therefore I cannot come. Weymouth New Testament "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.' Webster's Bible Translation And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. World English Bible "Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.' Young's Literal Translation and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’ 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’ Luc 14:20 French: Darby Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. Luc 14:20 French: Martin (1744) Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. Luc 14:20 French: Ostervald (1744) Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. Lukas 14:20 German: Luther (1545) Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. Lukas 14:20 German: Elberfelder (1871) Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. | Luka 14:20 Albanian Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:20 Armenian (Western): NT Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”: Euangelioa S. Luc-en araura. 14:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec. Лука 14:20 Bulgarian А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда. Evanðelje po Luki 14:20 Croatian Bible Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.' Lukáš 14:20 Czech BKR A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti. Lukas 14:20 Danish Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme. Lukas 14:20 Dutch Staten Vertaling En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen. Lukács 14:20 Hungarian: Karoli A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek. La evangelio laŭ Luko 14:20 Esperanto Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Bible (1776) Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla. Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eteros eipen gunaika egēma kai dia touto ou dunamai elthein kai eteros eipen gunaika egEma kai dia touto ou dunamai elthein Lik 14:20 Haitian Creole Bible Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale. | Luca 14:20 Italian: Riveduta Bible (1927) E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata yang lain pula: Aku baharu kawin, sebab itu aku tiada boleh datang. Luke 14:20 Kabyle: NT Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ». 누가복음 14:20 Korean 또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라 Sv. Lūkass 14:20 Latvian New Testament Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet. Evangelija pagal Lukà 14:20 Lithuanian Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’. Luke 14:20 Maori I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu. Lukas 14:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme. Polish: Biblia Gdanska A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę. Lucas 14:20 Portugese Bible Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir. Luca 14:20 Romanian: Cornilescu Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.` От Луки 14:20 Russian: Synodal Translation (1876) Третий сказал: я женился и потому не могу придти. От Луки 14:20 Russian: Victor Zhuromsky NT Третий сказал: "я женился и потому не могу придти". От Луки 14:20 Russian koi8r Третий сказал: я женился и потому не могу придти. Luke 14:20 Shuar New Testament Tura Chφkich chichaak "Yamßi nuatnaikiajai. Tuma asan winishtatjai" timiai. Lucas 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También otro dijo: 'Me he casado, y por eso no puedo ir.' Lucas 14:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. Lucas 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. Lucas 14:20 Spanish: Modern El otro dijo: "Acabo de casarme y por tanto no puedo ir." Lukas 14:20 Swedish (1917) Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.' Luka 14:20 Swahili NT Na mwingine akasema: Nimeoa mke, kwa hiyo siwezi kuja. Lucas 14:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon. Luka 14:20 Turkish ‹‹Yine bir başkası, ‹Yeni evlendim, bu nedenle gelemiyorum› dedi. Лука 14:20 Ukrainian: NT А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти. Luke 14:20 Uma New Testament To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.' Lu-ca 14:20 Vietnamese (1934) Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được. Luca 14:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. LUKAS 14:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.' LUKAS 14:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yang lain lagi berkata: Aku baru kawin dan karena itu aku tidak dapat datang. Able .......... Account .......... Impossible .......... Married .......... Reason .......... Wife Able .......... Account .......... Impossible .......... Married .......... Reason .......... Wife Alphabetical: a .......... and .......... another .......... cannot .......... can't .......... come' .......... for .......... got .......... have .......... I .......... just .......... married .......... one .......... reason .......... said .......... so .......... Still .......... that .......... wife NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |