New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum ................................................................................ Lucas 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: ``He comprado un terreno y necesito ir a verlo; te ruego que me excuses. ................................................................................ Lukas 14:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. ................................................................................ Luc 14:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. ................................................................................ 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Everyone asked to be excused. The first said to him, 'I bought a field, and I need to see it. Please excuse me.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they all at once began to make excuse. The first said unto him: I have bought a farm, and I must needs go and see it, I pray thee have me excused. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused. ................................................................................ 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’ ................................................................................ 路 加 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’ ................................................................................ Luc 14:18 French: Darby ................................................................................ Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. ................................................................................ Luc 14:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. ................................................................................ Luc 14:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. ................................................................................ Lukas 14:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. ................................................................................ Lukas 14:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. | Luka 14:18 Albanian ................................................................................ Por të gjithë, pa përjashtim, filluan të kërkojnë ndjesë. I pari i tha: "Bleva një arë dhe më duhet të shkoj ta shoh; të lutem, të më falësh". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլորն ալ միաբերան սկսան հրաժարիլ: Առաջինը ըսաւ անոր. “Ես արտ մը գնեցի, եւ հարկ է որ մեկնիմ ու տեսնեմ զայն. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina guciac has citecen consentimendu batez excusatzen. Lehenac erran cieçón, Possessionebat erossi diat, eta haren ikustera ilki behar diat: othoitz eguiten drauat, eduqui neçac excusatutan. ................................................................................ Лука 14:18 Bulgarian ................................................................................ А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме. ................................................................................ Evanðelje po Luki 14:18 Croatian Bible ................................................................................ A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.' ................................................................................ Lukáš 14:18 Czech BKR ................................................................................ I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne. ................................................................................ Lukas 14:18 Danish ................................................................................ Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mark og har nødig at gå ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt! ................................................................................ Lukas 14:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd. ................................................................................ Lukács 14:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 14:18 Esperanto ................................................................................ Kaj cxiuj tiel same komencis peti pri indulgo. La unua diris al li:Mi acxetis kampon, kaj mi nepre devas eliri, por gxin vidi; mi petas, kalkulu al mi indulgon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään. Ensimmäinen sanoi hänelle: 'Minä ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες, ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῳ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ηρξαντο απο μιας παντες παραιτεισθαι ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ηρξαντο απο μιας παντες παραιτεισθαι ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ηρξαντο απο μιας παντες παραιτεισθαι ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ērxanto apo mias pantes paraiteisthai o prōtos eipen autō agron ēgorasa kai echō anankēn exelthōn idein auton erōtō se eche me parētēmenon ................................................................................ kai Erxanto apo mias pantes paraiteisthai o prOtos eipen autO agron Egorasa kai echO anankEn exelthOn idein auton erOtO se eche me parEtEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ērxanto apo mias paraiteisthai pantes o prōtos eipen autō agron ēgorasa kai echō anankēn exelthein kai idein auton erōtō se eche me parētēmenon ................................................................................ kai Erxanto apo mias paraiteisthai pantes o prOtos eipen autO agron Egorasa kai echO anankEn exelthein kai idein auton erOtO se eche me parEtEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ērxanto apo mias paraiteisthai pantes o prōtos eipen autō agron ēgorasa kai echō anankēn exelthein kai idein auton erōtō se eche me parētēmenon ................................................................................ kai Erxanto apo mias paraiteisthai pantes o prOtos eipen autO agron Egorasa kai echO anankEn exelthein kai idein auton erOtO se eche me parEtEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ērxanto apo mias paraiteisthai pantes o prōtos eipen autō agron ēgorasa kai echō anankēn exelthein kai idein auton erōtō se eche me parētēmenon ................................................................................ kai Erxanto apo mias paraiteisthai pantes o prOtos eipen autO agron Egorasa kai echO anankEn exelthein kai idein auton erOtO se eche me parEtEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ērxanto apo mias pantes paraiteisthai o prōtos eipen autō agron ēgorasa kai echō anankēn exelthōn idein auton erōtō se eche me parētēmenon ................................................................................ kai Erxanto apo mias pantes paraiteisthai o prOtos eipen autO agron Egorasa kai echO anankEn exelthOn idein auton erOtO se eche me parEtEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ērxanto apo mias pantes paraiteisthai o prōtos eipen autō agron ēgorasa kai echō anankēn exelthōn idein auton erōtō se eche me parētēmenon ................................................................................ kai Erxanto apo mias pantes paraiteisthai o prOtos eipen autO agron Egorasa kai echO anankEn exelthOn idein auton erOtO se eche me parEtEmenon ................................................................................ Lik 14:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني. ................................................................................ Luke 14:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני׃ ................................................................................ Luke 14:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܪܝܘ ܡܢ ܚܕ ܟܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐܠܘ ܐܡܪ ܠܗ ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ ܙܒܢܬ ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦܘܩ ܐܚܙܝܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀ | Luca 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. ................................................................................ LUKAS 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu sekalian dengan tiada berkecuali mulai berdalih-dalih. Maka kata yang pertama kepadanya: Aku sudah membeli ladang, dan aku perlu ke luar pergi melihat dia; mintalah aku dimaafkan. ................................................................................ Luke 14:18 Kabyle: NT ................................................................................ Akken ma llan ufan-d sebba. Amezwaru yenna-yas : « aql-i uɣeɣ iger, ilaq ad ṛuḥeɣ a t-id-ẓreɣ , di leɛnaya-k semmeḥ-iyi ». ................................................................................ 누가복음 14:18 Korean ................................................................................ 다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 14:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un visi reizē sāka aizbildināties. Pirmais sacīja viņam: Es nopirku saimniecību, un man nepieciešami jāaiziet to apskatīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 14:18 Lithuanian ................................................................................ Tada jie visi kaip vienas pradėjo atsiprašinėti. Vienas jam tarė: ‘Nusipirkau dirvą ir būtinai turiu eiti jos apžiūrėti. Prašau mane pateisinti’. ................................................................................ Luke 14:18 Maori ................................................................................ Na ka anga ratou katoa ka whakakahore ngatahi. Ka mea to mua ki a ia, Kua hokona e ahau he mara, me haere ahau kia kite: e mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whakakahore. ................................................................................ Lukas 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego. ................................................................................ Lucas 14:18 Portugese Bible ................................................................................ Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado. ................................................................................ Luca 14:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se desvinovăţească. Cel dintîi i -a zis: ,Am cumpărat un ogor, şi trebuie să mă duc să -l văd; rogu-te să mă ierţi.` ................................................................................ От Луки 14:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. ................................................................................ От Луки 14:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: "я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня". ................................................................................ От Луки 14:18 Russian koi8r ................................................................................ И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. ................................................................................ Luke 14:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tura winichminiaitji tusar Ashφ ujakarmai. Chφkich timiai "Nunkan Yamßi sumarmakjai. Iyutaj tusa wΘakun winishtatjai. Tsankurturti" timiai. ................................................................................ Lucas 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: 'He comprado un terreno y necesito ir a verlo; te ruego que me excuses.' ................................................................................ Lucas 14:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. ................................................................................ Lucas 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. ................................................................................ Lucas 14:18 Spanish: Modern ................................................................................ Pero todos a una comenzaron a disculparse. El primero dijo: "He comprado un campo y necesito salir para verlo; te ruego que me disculpes." ................................................................................ Lukas 14:18 Swedish (1917) ................................................................................ Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.' ................................................................................ Luka 14:18 Swahili NT ................................................................................ Lakini wote, kwa namna moja, wakaanza kuomba radhi. Wa kwanza akamwambia mtumishi: Nimenunua shamba, kwa hiyo sina budi kwenda kuliangalia; nakuomba uniwie radhi. ................................................................................ Lucas 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At silang lahat na parang iisa ay nangagpasimulang nangagdahilan. Sa kaniya'y sinabi ng una, Bumili ako ng isang bukid, at kailangan akong umalis at tingnan; ipinamamanhik ko sa iyo na pagpaumanhinan mo ako. ................................................................................ Luka 14:18 Turkish ................................................................................ ‹‹Ne var ki, hepsi anlaşmışçasına özür dilemeye başladılar. Birincisi, ‹Bir tarla satın aldım, gidip görmek zorundayım. Rica ederim, beni hoş gör› dedi. ................................................................................ Лука 14:18 Ukrainian: NT ................................................................................ І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу шити та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї. ................................................................................ Luke 14:18 Uma New Testament ................................................................................ Aga tauna to rakio' toera, motance omea-ra. To lomo' -na mpo'uli': `Lako' me'oli tana' -a, pai' kana hilou ulu kupehiloi. Merapi' ampu-a, uma-a tilou.' ................................................................................ Lu-ca 14:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song họ đồng tình xin kiếu hết. Người thứ nhứt nói rằng: Tôi có mua một đám ruộng, cần phải đi coi; xin cho tôi kiếu. ................................................................................ Luca 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato. ................................................................................ LUKAS 14:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi mereka semua, seorang demi seorang mulai minta maaf. Yang pertama berkata kepada pelayan itu, 'Saya baru saja membeli sebidang tanah, dan perlu pergi memeriksanya. Maafkanlah saya.' ................................................................................ LUKAS 14:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi mereka bersama-sama meminta maaf. Yang pertama berkata kepadanya: Aku telah membeli ladang dan aku harus pergi melihatnya; aku minta dimaafkan. ................................................................................ Able .......... Beg .......... Bought .......... Consent .......... Consider .......... Exception .......... Excuse .......... Excused .......... Field .......... First .......... Forth .......... Full .......... Ground .......... Hold .......... Necessary .......... Necessity .......... Need .......... Needs .......... New .......... Piece .......... Please .......... Purchased .......... Reasons .......... Regret .......... Themselves .......... Unable ................................................................................ Able .......... Beg .......... Bought .......... Consent .......... Consider .......... Exception .......... Excuse .......... Excused .......... Field .......... First .......... Forth .......... Full .......... Ground .......... Hold .......... Necessary .......... Necessity .......... Need .......... Needs .......... New .......... Piece .......... Please .......... Purchased .......... Reasons .......... Regret .......... Themselves .......... Unable ................................................................................ Alphabetical: a .......... alike .......... all .......... and .......... at .......... began .......... bought .......... But .......... consider .......... excuse .......... excused' .......... excuses .......... field .......... first .......... go .......... have .......... him .......... I .......... it .......... just .......... land .......... look .......... make .......... me .......... me' .......... must .......... need .......... of .......... one .......... out .......... piece .......... Please .......... said .......... see .......... The .......... they .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |