New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia ................................................................................ Lucas 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: ``Venid, porque ya todo está preparado. ................................................................................ Lukas 14:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! ................................................................................ Luc 14:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. ................................................................................ 路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, 'Come! Everything is ready now.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and sent his servant at supper time, to say to them that were bidden, come: for all things are now ready. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. ................................................................................ 路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’ ................................................................................ 路 加 福 音 14:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’ ................................................................................ Luc 14:17 French: Darby ................................................................................ Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. ................................................................................ Luc 14:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. ................................................................................ Luc 14:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. ................................................................................ Lukas 14:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! ................................................................................ Lukas 14:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sandte seinen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit. | Luka 14:17 Albanian ................................................................................ dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 14:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade. ................................................................................ Лука 14:17 Bulgarian ................................................................................ И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже [всичко] е вече готово. ................................................................................ Evanðelje po Luki 14:17 Croatian Bible ................................................................................ I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!' ................................................................................ Lukáš 14:17 Czech BKR ................................................................................ I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko. ................................................................................ Lukas 14:17 Danish ................................................................................ Og han udsendte sin Tjener på Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt. ................................................................................ Lukas 14:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed. ................................................................................ Lukács 14:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 14:17 Esperanto ................................................................................ kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά εἰσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμα ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin panta ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin panta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tē ōra tou deipnou eipein tois keklēmenois erchesthe oti ēdē etoima estin ................................................................................ kai apesteilen ton doulon autou tE Ora tou deipnou eipein tois keklEmenois erchesthe oti EdE etoima estin ................................................................................ Lik 14:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 14:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد. ................................................................................ Luke 14:17 Hebrew Bible ................................................................................ וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל׃ ................................................................................ Luke 14:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀ | Luca 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. ................................................................................ LUKAS 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia. ................................................................................ Luke 14:17 Kabyle: NT ................................................................................ Lweqt n imensi, iceggeɛ aqeddac-is iwakken ad yini i inebgawen : aset-ed ! Kullec iwjed ! ................................................................................ 누가복음 14:17 Korean ................................................................................ 잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매 ................................................................................ Sv. Lūkass 14:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 14:17 Lithuanian ................................................................................ Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’. ................................................................................ Luke 14:17 Maori ................................................................................ A ka tonoa tana pononga i te haora o te hapa, hei mea ki te hunga i karangatia, haere mai; kua rite hoki nga mea katoa. ................................................................................ Lukas 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe. ................................................................................ Lucas 14:17 Portugese Bible ................................................................................ E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado. ................................................................................ Luca 14:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi: ,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.` ................................................................................ От Луки 14:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово. ................................................................................ От Луки 14:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: "идите, ибо уже все готово". ................................................................................ От Луки 14:17 Russian koi8r ................................................................................ и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. ................................................................................ Luke 14:17 Shuar New Testament ................................................................................ Yurumßtin jeamtai "Winitiarum, Yurumßtin jeayi" tu tiarta tusa ni takarniurin akupkamai. ................................................................................ Lucas 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: 'Vengan, porque ya todo está preparado.' ................................................................................ Lucas 14:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. ................................................................................ Lucas 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado. ................................................................................ Lucas 14:17 Spanish: Modern ................................................................................ A la hora del banquete envió a su siervo para decir a los invitados: "Venid, porque ya está preparado." ................................................................................ Lukas 14:17 Swedish (1917) ................................................................................ Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.' ................................................................................ Luka 14:17 Swahili NT ................................................................................ Wakati wa karamu ulipofika alimtuma mtumishi wake awaambie walioalikwa, Njoni, kila kitu ni tayari. ................................................................................ Lucas 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa panahon ng paghapon ay sinugo niya ang kaniyang alipin, upang sabihin sa mga inanyayahan, Magsiparito kayo; sapagka't ang lahat ng mga bagay ay nahahanda na. ................................................................................ Luka 14:17 Turkish ................................................................................ Şölen saati gelince davetlilere, ‹Buyurun, her şey hazır› diye haber vermek üzere kölesini gönderdi. ................................................................................ Лука 14:17 Ukrainian: NT ................................................................................ і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове. ................................................................................ Luke 14:17 Uma New Testament ................................................................................ Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.' ................................................................................ Lu-ca 14:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi. ................................................................................ Luca 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata. ................................................................................ LUKAS 14:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!' ................................................................................ LUKAS 14:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap. ................................................................................ Already .......... Announce .......... Banquet .......... Bidden .......... Bondman .......... Dinner .......... Hour .......... Invited .......... Ready .......... Servant .......... Servants .......... Slave .......... Supper .......... Time ................................................................................ Already .......... Announce .......... Banquet .......... Bidden .......... Bondman .......... Dinner .......... Hour .......... Invited .......... Ready .......... Servant .......... Servants .......... Slave .......... Supper .......... Time ................................................................................ Alphabetical: and .......... At .......... banquet .......... been .......... Come .......... dinner .......... everything .......... for .......... had .......... he .......... his .......... hour .......... invited .......... is .......... now .......... now' .......... of .......... ready .......... ready' .......... say .......... sent .......... servant .......... slave .......... tell .......... the .......... those .......... time .......... to .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |