New American Standard Bible (©1995) But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς Latin: Biblia Sacra Vulgata at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos Lucas 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El le dijo: Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos; Lukas 14:16 German: Luther (1912) Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. Luc 14:16 French: Louis Segond (1910) Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. 路 加 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。 King James Bible Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: American King James Version Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many: American Standard Version But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: Bible in Basic English And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people. Douay-Rheims Bible But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many. Darby Bible Translation And he said to him, A certain man made a great supper and invited many. English Revised Version But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to him, "A man gave a large banquet and invited many people. Tyndale New Testament Then said he to him: A certain man ordained a great supper, and bade many, Weymouth New Testament "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests. Webster's Bible Translation Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many: World English Bible But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people. Young's Literal Translation and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many, 路 加 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。 路 加 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。 路 加 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。 Luc 14:16 French: Darby Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. Luc 14:16 French: Martin (1744) Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. Luc 14:16 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; Lukas 14:16 German: Luther (1545) Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu. Lukas 14:16 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele. | Luka 14:16 Albanian Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:16 Armenian (Western): NT Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ: Euangelioa S. Luc-en araura. 14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz: Лука 14:16 Bulgarian А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина. Evanðelje po Luki 14:16 Croatian Bible A on mu reče: Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge. Lukáš 14:16 Czech BKR On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých. Lukas 14:16 Danish Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange. Lukas 14:16 Dutch Staten Vertaling Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen. Lukács 14:16 Hungarian: Karoli Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva; La evangelio laŭ Luko 14:16 Esperanto Sed li diris al li:Unu viro faris grandan vespermangxon, kaj invitis multajn; Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:16 Finnish: Bible (1776) Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta, Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἄνθρωπος τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιει δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen autō anthrōpos tis epoiēsen deipnon mega kai ekalesen pollous o de eipen autO anthrOpos tis epoiEsen deipnon mega kai ekalesen pollous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen autō anthrōpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous o de eipen autO anthrOpos tis epoiei deipnon mega kai ekalesen pollous Lik 14:16 Haitian Creole Bible Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun. | Luca 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;LUKAS 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepadanya, "Adalah seorang yang membuat perjamuan yang besar, dan dijemputnya beberapa banyak orang; Luke 14:16 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz ixdem imensi, iɛreḍ-ed aṭas lɣaci. 누가복음 14:16 Korean 이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니 Sv. Lūkass 14:16 Latvian New Testament Un Viņš tam sacīja: Kāds cilvēks sarīkoja lielu mielastu un ielūdza daudzus. Evangelija pagal Lukà 14:16 Lithuanian Tada Jėzus jam pasakė: “Vienas žmogus iškėlė didelę puotą ir pakvietė daug svečių. Luke 14:16 Maori Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia: Lukas 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange; Polish: Biblia Gdanska A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu; Lucas 14:16 Portugese Bible Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos. Luca 14:16 Romanian: Cornilescu Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi. От Луки 14:16 Russian: Synodal Translation (1876) Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, От Луки 14:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, От Луки 14:16 Russian koi8r Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, Luke 14:16 Shuar New Testament Nuna takui Jesus juna jintintiamiayi: "Aishman namperan Nßjanuk, Untsurφ shuaran Taartφ tusa akatar akupkamai. Lucas 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús le dijo: "Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos. Lucas 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos. Lucas 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos. Lucas 14:16 Spanish: Modern Pero él le dijo: --Un hombre hizo un gran banquete e invitó a muchos. Lukas 14:16 Swedish (1917) Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många. Luka 14:16 Swahili NT Yesu akamjibu, "Mtu mmoja alifanya karamu kubwa, akaalika watu wengi. Lucas 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan: Luka 14:16 Turkish İsa ona şöyle dedi: ‹‹Adamın biri büyük bir şölen hazırlayıp birçok konuk çağırdı. Лука 14:16 Ukrainian: NT Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих; Luke 14:16 Uma New Testament Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna toei: "Hangkani ria hadua tauna to mpobabehi susa' bohe, pai' mpokio' wori' tauna. Lu-ca 14:16 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn. Luca 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. LUKAS 14:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Yesus berkata kepada orang itu, Pada suatu waktu ada seorang mengadakan pesta yang besar dan mengundang banyak orang. LUKAS 14:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada seorang mengadakan perjamuan besar dan ia mengundang banyak orang. Bade .......... Banquet .......... Big .......... Dinner .......... Feast .......... Great .......... Guests .......... Invited .......... Jesus .......... Large .......... Once .......... Preparing .......... Supper .......... Word Bade .......... Banquet .......... Big .......... Dinner .......... Feast .......... Great .......... Guests .......... Invited .......... Jesus .......... Large .......... Once .......... Preparing .......... Supper .......... Word Alphabetical: A .......... and .......... banquet .......... big .......... But .......... certain .......... dinner .......... giving .......... great .......... guests .......... He .......... him .......... invited .......... Jesus .......... man .......... many .......... preparing .......... replied .......... said .......... to .......... was NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |