Luke 14:15
New American Standard Bible (©1995)
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei

Lucas 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando uno de los que estaban sentados con El a la mesa oyó esto, le dijo: ¡Bienaventurado todo el que coma pan en el reino de Dios!

Lukas 14:15 German: Luther (1912)
Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.

Luc 14:15 French: Louis Segond (1910)
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!

路 加 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 席 的 有 一 人 听 见 这 话 , 就 对 耶 稣 说 : 在 神 国 里 吃 饭 的 有 福 了 !

King James Bible
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

American King James Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

American Standard Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Bible in Basic English
And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

Darby Bible Translation
And one of those that were lying at table with them, hearing these things, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.

English Revised Version
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One of those eating with him heard this. So he said to Jesus, "The person who will be at the banquet in the kingdom of God is blessed."

Tyndale New Testament
When one of them that sat at meat also heard that, he said unto him: happy is he that eateth bread in the kingdom of God.

Weymouth New Testament
After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."

Webster's Bible Translation
And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

World English Bible
When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will feast in the Kingdom of God!"

Young's Literal Translation
And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, 'Happy is he who shall eat bread in the reign of God;'

路 加 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 , 就 對 耶 穌 說 : 在 神 國 裡 吃 飯 的 有 福 了 !

路 加 福 音 14:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
婚筵的比喻(參太22:1~10)一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”

路 加 福 音 14:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
婚筵的比喻(参太22:1-10)一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”

Luc 14:15 French: Darby
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.

Luc 14:15 French: Martin (1744)
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.

Luc 14:15 French: Ostervald (1744)
Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!

Lukas 14:15 German: Luther (1545)
Da aber solches hörete einer, der mit zu Tisch saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot isset im Reich Gottes.

Lukas 14:15 German: Elberfelder (1871)
Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!

Luka 14:15 Albanian
Dhe një nga të ftuarit, si i dëgjoi këto gjëra, i tha: ''Lum kush do të hajë bukë në mbretërinë e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:15 Armenian (Western): NT
Հետը սեղան նստողներէն մէկը, երբ լսեց ասիկա, ըսաւ անոր. «Երանի՜ անոր, որ հաց պիտի ուտէ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  14:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc ençunic harequin mahainean iarriric ceudenetaric batec erran cieçón, Dohatsu duc Iaincoaren resumán ogui ianen duena.

Лука 14:15 Bulgarian
И като чу това един от седящите с Него, рече Му: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.

Evanðelje po Luki 14:15 Croatian Bible
Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!

Lukáš 14:15 Czech BKR
I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím.

Lukas 14:15 Danish
Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: "Salig er den, som holder Måltid i Guds Rige."

Lukas 14:15 Dutch Staten Vertaling
En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.

Lukács 14:15 Hungarian: Karoli
Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.

La evangelio laŭ Luko 14:15 Esperanto
Kaj auxdinte tion, unu el la kunsidantoj diris al li:Felicxa estas tiu, kiu mangxos panon en la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tämän kuullessaan eräs pöytäkumppaneista sanoi hänelle: "Autuas se, joka saa olla aterialla Jumalan valtakunnassa!"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ὅς φάγεται ἄριστον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ Μακάριος ὃς φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστις φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστις φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος οστις φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios ostis phagetai arton en tē basileia tou theou
akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios ostis phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios os phagetai ariston en tē basileia tou theou
akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios os phagetai ariston en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios os phagetai arton en tē basileia tou theou
akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios os phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios os phagetai arton en tē basileia tou theou
akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios os phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios ostis phagetai arton en tē basileia tou theou
akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios ostis phagetai arton en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de tis tōn sunanakeimenōn tauta eipen autō makarios ostis phagetai arton en tē basileia tou theou
akousas de tis tOn sunanakeimenOn tauta eipen autO makarios ostis phagetai arton en tE basileia tou theou

Lik 14:15 Haitian Creole Bible
Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a.

ﻟﻮﻗﺎ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع ذلك واحد من المتكئين قال له طوبى لمن يأكل خبزا في ملكوت الله.

Luke 14:15 Hebrew Bible
וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים׃

Luke 14:15 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

Luca 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!

LUKAS 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar demikian oleh seorang dari antara mereka itu yang duduk makan serta-Nya, maka berkatalah ia kepada Yesus, "Berbahagialah orang yang akan dijamu di dalam kerajaan Allah."

Luke 14:15 Kabyle: NT
Mi gesla i imeslayen-agi, yiwen seg inebgawen inṭeq-ed yenna i Sidna Ɛisa : Amasseɛd n win ara yeččen tiremt di tgelda n yigenwan!

누가복음 14:15 Korean
함께 먹는 사람 중에 하나가 이 말을 듣고 이르되 `무릇 하나님의 나라에서 떡을 먹는 자는 복되도다' 하니

Sv. Lūkass 14:15 Latvian New Testament
To dzirdēdams, kāds no galda viesiem sacīja Viņam: Svētīgs ir tas, kas ēdīs maizi Dieva valstībā.

Evangelija pagal Lukà 14:15 Lithuanian
Tai išgirdęs, vienas iš sėdinčiųjų prie stalo tarė Jam: “Palaimintas, kas valgys duoną Dievo karalystėje!”

Luke 14:15 Maori
A, no ka rongo tetahi o te hunga e noho tahi ana ki te kai ki enei mea, ka mea ki a ia, Ka koa te tangata kai taro i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.

Polish: Biblia Gdanska
A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.

Lucas 14:15 Portugese Bible
Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.   

Luca 14:15 Romanian: Cornilescu
Unul din ceice şedeau la masă cu El, cînd a auzit aceste vorbe, I -a zis; ,,Ferice de acela care va prînzi în Împărăţia lui Dumnezeu!``

От Луки 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

От Луки 14:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

От Луки 14:15 Russian koi8r
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

Luke 14:15 Shuar New Testament
Nu misanam pujuarmia nuya, chikichik Jesus chichaamun antuk, Jesusan Tφmiayi "Yus akupeamunam pachiiniak, yurumkunka ti shiir ainti."

Lucas 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando uno de los que estaban sentados con El a la mesa oyó esto, Le dijo: "¡Bienaventurado (Feliz) todo el que coma pan en el reino de Dios!"

Lucas 14:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.

Lucas 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.

Lucas 14:15 Spanish: Modern
Al oír esto, uno de los que estaban sentados juntos a la mesa le dijo: --¡Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios!

Lukas 14:15 Swedish (1917)
Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»

Luka 14:15 Swahili NT
Mmoja wa wale waliokuwa wameketi pamoja na Yesu akasema, "Ana heri mtu yule atakayekula chakula katika Ufalme wa Mungu."

Lucas 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ito ng isa sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay sinabi sa kaniya, Mapalad ang kakain ng tinapay sa kaharian ng Dios.

Luka 14:15 Turkish
Sofrada oturanlardan biri bunu duyunca İsaya, ‹‹Tanrının Egemenliğinde yemek yiyecek olana ne mutlu!›› dedi.

Лука 14:15 Ukrainian: NT
Почувши ж се один з сидячихз Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.

Luke 14:15 Uma New Testament
Bula-ra ngkoni' toe, hadua torata mpo'epe lolita-na Yesus, pai' na'uli' -ki: "Marasi' tauna to mpokaralai posusa' hi rala Kamagaua' -na Alata'ala."

Lu-ca 14:15 Vietnamese (1934)
Một người đồng tiệc nghe lời đó, thì thưa Ngài rằng: Phước cho kẻ sẽ được ăn bánh trong nước Ðức Chúa Trời!

Luca 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.

LUKAS 14:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu salah seorang yang makan bersama-sama di situ mendengar perkataan Yesus, ia berkata, Untung sekali orang yang akan makan bersama dengan Allah apabila Ia datang sebagai Raja!

LUKAS 14:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mendengar itu berkatalah seorang dari tamu-tamu itu kepada Yesus: "Berbahagialah orang yang akan dijamu dalam Kerajaan Allah."

Blessed .......... Bread .......... Eat .......... Feast .......... Fellow .......... God's .......... Guest .......... Guests .......... Happy .......... Heard .......... Hearing .......... Jesus .......... Kingdom .......... Listening .......... Meat .......... Reclining .......... Reign .......... Sat .......... Table .......... Teaching .......... Words

Blessed .......... Bread .......... Eat .......... Feast .......... Fellow .......... God's .......... Guest .......... Guests .......... Happy .......... Heard .......... Hearing .......... Jesus .......... Kingdom .......... Listening .......... Meat .......... Reclining .......... Reign .......... Sat .......... Table .......... Teaching .......... Words

Alphabetical: at .......... Blessed .......... bread .......... eat .......... everyone .......... feast .......... God .......... he .......... heard .......... him .......... in .......... is .......... Jesus .......... kingdom .......... man .......... of .......... one .......... reclining .......... said .......... table .......... the .......... this .......... those .......... to .......... were .......... When .......... who .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible