New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere ................................................................................ Lucas 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En ese momento llegaron unos fariseos diciéndole: Sal y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. ................................................................................ Lukas 13:31 German: Luther (1912) ................................................................................ An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten! ................................................................................ Luc 13:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. ................................................................................ 路 加 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 正 当 那 时 , 有 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 开 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ At that time some Pharisees told Jesus, "Get out of here, and go somewhere else! Herod wants to kill you." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The same day there came certain of the pharises, and said unto him: Get thee out of the way, and depart hence: for Herod will kill thee. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ On that same day, some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ On that day there came near certain Pharisees, saying to him, 'Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;' ................................................................................ 路 加 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 正 當 那 時 , 有 幾 個 法 利 賽 人 來 對 耶 穌 說 : 離 開 這 裡 去 罷 , 因 為 希 律 想 要 殺 你 。 ................................................................................ 路 加 福 音 13:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 為耶路撒冷歎息(太23:37~39。參路19:41)就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:“你離開這裡走吧!因為希律想要殺你。” ................................................................................ 路 加 福 音 13:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 为耶路撒冷叹息(太23:37-39。参路19:41)就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。” ................................................................................ Luc 13:31 French: Darby ................................................................................ En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer. ................................................................................ Luc 13:31 French: Martin (1744) ................................................................................ En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer. ................................................................................ Luc 13:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Retire-toi d'ici, et t'en va; car Hérode veut te faire mourir. ................................................................................ Lukas 13:31 German: Luther (1545) ................................................................................ An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten. ................................................................................ Lukas 13:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten. | Luka 13:31 Albanian ................................................................................ Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: ''Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նոյն օրը քանի մը Փարիսեցիներ եկան քովը եւ ըսին իրեն. «Ելի՛ր ու հեռացի՛ր ասկէ, որովհետեւ Հերովդէս կ՚ուզէ սպաննել քեզ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 13:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Egun hartan berean hurbil citecen Phariseuetaric batzu, erraiten ceraucatela, Ilki adi, eta oha hemendic: ecen Herodesec hil nahi au. ................................................................................ Лука 13:31 Bulgarian ................................................................................ В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и иди си оттук, защото Ирод иска да Те убие, ................................................................................ Evanðelje po Luki 13:31 Croatian Bible ................................................................................ U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti. ................................................................................ Lukáš 13:31 Czech BKR ................................................................................ A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati. ................................................................................ Lukas 13:31 Danish ................................................................................ I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: "Gå bort, og drag herfra; thi Herodes vil slå dig ihjel." ................................................................................ Lukas 13:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeen, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden. ................................................................................ Lukács 13:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ugyanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 13:31 Esperanto ................................................................................ En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li:Eliru kaj foriru de cxi tie, cxar Herodo volas mortigi vin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν αὐτη τῇ ὥρᾳ προσῆλθαν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en autē tē ōra prosēlthan tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai ................................................................................ en autE tE Ora prosElthan tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en autē tē ēmera prosēlthon tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai ................................................................................ en autE tE Emera prosElthon tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en autē tē ēmera prosēlthon tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai ................................................................................ en autE tE Emera prosElthon tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en autē tē ēmera prosēlthon tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai ................................................................................ en autE tE Emera prosElthon tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en autē tē ōra prosēlthan tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai ................................................................................ en autE tE Ora prosElthan tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en autē tē ōra prosēlthan tines pharisaioi legontes autō exelthe kai poreuou enteuthen oti ērōdēs thelei se apokteinai ................................................................................ en autE tE Ora prosElthan tines pharisaioi legontes autO exelthe kai poreuou enteuthen oti ErOdEs thelei se apokteinai ................................................................................ Lik 13:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm lè sa a, kèk farizyen pwoche bò kot Jezi, yo di li: Pa rete isit la, ale yon lòt kote, paske Ewòd vle touye ou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في ذلك اليوم تقدم بعض الفريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك. ................................................................................ Luke 13:31 Hebrew Bible ................................................................................ ביום ההוא נגשו מן הפרושים ויאמרו אליו צא ולך מזה כי הורדוס מבקש להרגך׃ ................................................................................ Luke 13:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀ | Luca 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire. ................................................................................ LUKAS 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada ketika itu juga datanglah beberapa orang Parisi, serta berkata kepada-Nya, "Keluarlah Tuan pergi dari sini, karena Herodes hendak membunuh Tuan." ................................................................................ Luke 13:31 Kabyle: NT ................................................................................ Di teswiɛt-nni, kra n ifariziyen usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ṛuḥ tixxeṛ syagi, atan Hiṛudus ițqellib a k-ineɣ. ................................................................................ 누가복음 13:31 Korean ................................................................................ 곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 `나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다' ................................................................................ Sv. Lūkass 13:31 Latvian New Testament ................................................................................ Tanī pat dienā nāca daži farizeji un sacīja Viņam: Aizej un aizceļo no šejienes, jo Herods grib Tevi nonāvēt! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 13:31 Lithuanian ................................................................................ Tą pačią dieną atėjo keli fariziejai ir pasakė Jėzui: “Eik iš čia, pasišalink, nes Erodas nori Tave nužudyti”. ................................................................................ Luke 13:31 Maori ................................................................................ I taua haora ano ka tae mai etahi parihi, ka mea ki a ia, haere, whakarerea a konei: e hiahia ana hoki a Herora kia whakamatea koe. ................................................................................ Lukas 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić. ................................................................................ Lucas 13:31 Portugese Bible ................................................................................ Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te. ................................................................................ Luca 13:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În aceeaş zi, au venit cîţiva Farisei, şi I-au zis: ,,Pleacă, şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.`` ................................................................................ От Луки 13:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. ................................................................................ От Луки 13:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. ................................................................................ От Луки 13:31 Russian koi8r ................................................................................ В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. ................................................................................ Luke 13:31 Shuar New Testament ................................................................................ Nu tsawantai ParisΘu aents Jesusan tariar tiarmiayi "Erutis mantamattsa wakerutmawai. Tuma asamtai juyanka Wetß." ................................................................................ Lucas 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En ese momento llegaron unos Fariseos y dijeron a Jesús: "Sal y vete de aquí, porque Herodes (Antipas) Te quiere matar." ................................................................................ Lucas 13:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. ................................................................................ Lucas 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. ................................................................................ Lucas 13:31 Spanish: Modern ................................................................................ En la misma hora llegaron ciertos fariseos y le dijeron: --Sal y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. ................................................................................ Lukas 13:31 Swedish (1917) ................................................................................ I samma stund kommo några fariséer fram och sade till honom: »Begiv dig åstad bort härifrån; ty Herodes vill dräpa dig.» ................................................................................ Luka 13:31 Swahili NT ................................................................................ Wakati huohuo, Mafarisayo na watu wengine walimwendea Yesu wakamwambia, "Ondoka hapa uende mahali pengine, kwa maana Herode anataka kukuua." ................................................................................ Lucas 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nagsidating nang oras ding yaon ang ilang Fariseo, na nangagsasabi sa kaniya, Lumabas ka, at humayo ka rito: sapagka't ibig kang patayin ni Herodes. ................................................................................ Luka 13:31 Turkish ................................................................................ Tam o sırada bazı Ferisiler gelip İsaya, ‹‹Buradan ayrılıp başka yere git. Hirodes seni öldürmek istiyor›› dediler. ................................................................................ Лука 13:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити. ................................................................................ Luke 13:31 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe wo'o, ria ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus pai' mpo'uli' -ki: "Malai-moko ngkai rei, apa' Magau' Herodes doko' mpopatehi-ko." ................................................................................ Lu-ca 13:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cũng trong lúc đó, có mấy người Pha-ri-si đến thưa Ngài rằng: Thầy nên bỏ chỗ nầy mà đi, vì vua Hê-rốt muốn giết thầy. ................................................................................ Luca 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire. ................................................................................ LUKAS 13:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, Jangan tinggal di sini! Pergilah ke tempat lain, sebab Herodes mau membunuh Engkau. ................................................................................ LUKAS 13:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu datanglah beberapa orang Farisi dan berkata kepada Yesus: "Pergilah, tinggalkanlah tempat ini, karena Herodes hendak membunuh Engkau." ................................................................................ Approached .......... Continue .......... Death .......... Depart .......... Forth .......... Hence .......... Herod .......... Herod's .......... Jesus .......... Journey .......... Kill .......... Leave .......... Means .......... Pharisees .......... Purpose .......... Somewhere .......... Time .......... Wants .......... Warned ................................................................................ Approached .......... Continue .......... Death .......... Depart .......... Forth .......... Hence .......... Herod .......... Herod's .......... Jesus .......... Journey .......... Kill .......... Leave .......... Means .......... Pharisees .......... Purpose .......... Somewhere .......... Time .......... Wants .......... Warned ................................................................................ Alphabetical: and .......... approached .......... At .......... away .......... came .......... else .......... for .......... go .......... here .......... Herod .......... him .......... Jesus .......... Just .......... kill .......... Leave .......... Pharisees .......... place .......... said .......... saying .......... some .......... somewhere .......... that .......... this .......... time .......... to .......... wants .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |