New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei ................................................................................ Lucas 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. ................................................................................ Lukas 13:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. ................................................................................ Luc 13:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. ................................................................................ 路 加 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 有 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And there shall come from the east and the west, and the north and the south; and shall sit down in the kingdom of God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ People will come from all over the world and will eat in the kingdom of God. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall rest in the kingdom of God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God, ................................................................................ 路 加 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 將 有 人 來 , 在 神 的 國 裡 坐 席 。 ................................................................................ 路 加 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。 ................................................................................ 路 加 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。 ................................................................................ Luc 13:29 French: Darby ................................................................................ Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu. ................................................................................ Luc 13:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. ................................................................................ Luc 13:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans le royaume de Dieu. ................................................................................ Lukas 13:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. ................................................................................ Lukas 13:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes. | Luka 13:29 Albanian ................................................................................ Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն եւ արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու հարաւէն, եւ պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán. ................................................................................ Лука 13:29 Bulgarian ................................................................................ И ще дойдат от изток и запад, от север и юг, и ще седнат в Божието царство. ................................................................................ Evanðelje po Luki 13:29 Croatian Bible ................................................................................ I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem. ................................................................................ Lukáš 13:29 Czech BKR ................................................................................ I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím. ................................................................................ Lukas 13:29 Danish ................................................................................ Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige. ................................................................................ Lukas 13:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods. ................................................................................ Lukács 13:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 13:29 Esperanto ................................................................................ Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidigxos en la regno de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ Βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἤξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou ................................................................................ kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou ................................................................................ kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou ................................................................................ kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou ................................................................................ kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou ................................................................................ kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou ................................................................................ kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou ................................................................................ Lik 13:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a soti nan nò ak nan sid, y'a chita sou tab nan bèl peyi kote Bondye Wa a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 13:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون في ملكوت الله. ................................................................................ Luke 13:29 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו ממזרח וממערב ומצפון ומדרום ויסבו במלכות האלהים׃ ................................................................................ Luke 13:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Luca 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio. ................................................................................ LUKAS 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ada orang yang datang kelak dari sebelah timur dan barat, dari sebelah utara dan selatan, dan akan dijamu di dalam kerajaan Allah. ................................................................................ Luke 13:29 Kabyle: NT ................................................................................ A d-asen si cceṛq d lɣeṛb, seg umalu d usammer, ad ṭṭfen imukan di tmeɣṛa n tgelda n igenwan. ................................................................................ 누가복음 13:29 Korean ................................................................................ 사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니 ................................................................................ Sv. Lūkass 13:29 Latvian New Testament ................................................................................ Un nāks no austrumiem un rietumiem, no ziemeļiem un dienvidiem un ieņems vietu Dieva valstībā! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 13:29 Lithuanian ................................................................................ Ir ateis iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų ir sėsis prie stalo Dievo karalystėje. ................................................................................ Luke 13:29 Maori ................................................................................ A ka haere mai ratou i te rawhiti, i te hauauru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua. ................................................................................ Lukas 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem. ................................................................................ Lucas 13:29 Portugese Bible ................................................................................ Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus. ................................................................................ Luca 13:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vor veni dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela miază-zi, şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu. ................................................................................ От Луки 13:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. ................................................................................ От Луки 13:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. ................................................................................ От Луки 13:29 Russian koi8r ................................................................................ И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. ................................................................................ Luke 13:29 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Yus akupeana nui, nantu tatainmaaniyasha nantu akaatainmaaniyasha, arakiasha, nunkaaniasha taar, imia Israer-shuarchaitiat Yurumßtai tusar pujusartatui. Tura atumsha, "Apraßm Shußraitjai" Tßyatrum, wayashtatrume. ................................................................................ Lucas 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. ................................................................................ Lucas 13:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios. ................................................................................ Lucas 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios. ................................................................................ Lucas 13:29 Spanish: Modern ................................................................................ Vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur; y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. ................................................................................ Lukas 13:29 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike. ................................................................................ Luka 13:29 Swahili NT ................................................................................ Watu watakuja kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini, watakuja na kukaa kwenye karamu katika Ufalme wa Mungu. ................................................................................ Lucas 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at sa timugan at sa hilagaan, at magsisiupo sa kaharian ng Dios. ................................................................................ Luka 13:29 Turkish ................................................................................ İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tanrının Egemenliğinde sofraya oturacaklar. ................................................................................ Лука 13:29 Ukrainian: NT ................................................................................ І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому: ................................................................................ Luke 13:29 Uma New Testament ................................................................................ Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe' -goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala. ................................................................................ Lu-ca 13:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Luca 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio. ................................................................................ LUKAS 13:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang akan datang dari timur dan barat, dari utara dan selatan, dan akan bersukaria di dalam Dunia Baru Allah. ................................................................................ LUKAS 13:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan orang akan datang dari Timur dan Barat dan dari Utara dan Selatan dan mereka akan duduk makan di dalam Kerajaan Allah. ................................................................................ Banquet .......... East .......... Feast .......... Kingdom .......... Lie .......... North .......... Places .......... Recline .......... Reign .......... Sit .......... South .......... Table .......... West ................................................................................ Banquet .......... East .......... Feast .......... Kingdom .......... Lie .......... North .......... Places .......... Recline .......... Reign .......... Sit .......... South .......... Table .......... West ................................................................................ Alphabetical: and .......... at .......... come .......... east .......... feast .......... from .......... God .......... in .......... kingdom .......... north .......... of .......... People .......... places .......... recline .......... south .......... table .......... take .......... the .......... their .......... they .......... west .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |