New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y El dirá: ``Os digo que no sé de dónde sois; APARTAOS DE MI, TODOS LOS QUE HACEIS INIQUIDAD. ................................................................................ Lukas 13:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter. ................................................................................ Luc 13:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. ................................................................................ 路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he shall say to you: I know you not, whence you are: depart from me, all ye workers of iniquity. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he shall say: I tell you, I know you not whence ye are: depart from me all ye workers of iniquity. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. ................................................................................ 路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! ................................................................................ 路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’ ................................................................................ 路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’ ................................................................................ Luc 13:27 French: Darby ................................................................................ Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. ................................................................................ Luc 13:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. ................................................................................ Luc 13:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l'iniquité. ................................................................................ Lukas 13:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! ................................................................................ Lukas 13:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter! | Luka 13:27 Albanian ................................................................................ Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác. ................................................................................ Лука 13:27 Bulgarian ................................................................................ А Той ще рече: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда. ................................................................................ Evanðelje po Luki 13:27 Croatian Bible ................................................................................ A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!' ................................................................................ Lukáš 13:27 Czech BKR ................................................................................ I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti. ................................................................................ Lukas 13:27 Danish ................................................................................ og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret! ................................................................................ Lukas 13:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid! ................................................................................ Lukács 13:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 13:27 Esperanto ................................................................................ kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐρεῖ λέγω ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα {VAR2: [υμας] } ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai erei legōn umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ kai erei legOn umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias ................................................................................ kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias ................................................................................ kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias ................................................................................ kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai erei legōn umin ouk oida pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ kai erei legOn umin ouk oida pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai erei legōn umin ouk oida {UBS4: [umas] } pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ kai erei legOn umin ouk oida {UBS4: [umas]} pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias ................................................................................ Lik 13:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم. ................................................................................ Luke 13:27 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אני אמר לכם אינני יודע אתכם מאין אתם סורו ממני כל פעלי האון׃ ................................................................................ Luke 13:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀ | Luca 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità. ................................................................................ LUKAS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan. ................................................................................ Luke 13:27 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ ! ................................................................................ 누가복음 13:27 Korean ................................................................................ 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 ! 나를 떠나가라 하리라 ................................................................................ Sv. Lūkass 13:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 13:27 Lithuanian ................................................................................ O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’ ................................................................................ Luke 13:27 Maori ................................................................................ A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino. ................................................................................ Lukas 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość. ................................................................................ Lucas 13:27 Portugese Bible ................................................................................ e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade. ................................................................................ Luca 13:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi El va răspunde: ,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.` ................................................................................ От Луки 13:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. ................................................................................ От Луки 13:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Он скажет: "говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды". ................................................................................ От Луки 13:27 Russian koi8r ................................................................................ Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. ................................................................................ Luke 13:27 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha nii Tφtiatui "Tuyantskaitrum, nΘkatsjarme, Tßtsujrumek. Yajauch T·rintirmeka winiyanka kanaktiarum." ' ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y El dirá: 'Les digo que no sé de dónde son; APARTENSE DE MI, TODOS LOS QUE HACEN INIQUIDAD.' ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. ................................................................................ Lucas 13:27 Spanish: Modern ................................................................................ Pero os hablará diciendo: "No os conozco de dónde sois. ¡Apartaos de mí todos los que hacéis iniquidad!" ................................................................................ Lukas 13:27 Swedish (1917) ................................................................................ Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.' ................................................................................ Luka 13:27 Swahili NT ................................................................................ Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu. ................................................................................ Lucas 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan. ................................................................................ Luka 13:27 Turkish ................................................................................ ‹‹O da size şöyle diyecek: ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!› ................................................................................ Лука 13:27 Ukrainian: NT ................................................................................ І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду. ................................................................................ Luke 13:27 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.' ................................................................................ Lu-ca 13:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta! ................................................................................ Luca 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità. ................................................................................ LUKAS 13:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!' ................................................................................ LUKAS 13:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Ia akan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang, enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu sekalian yang melakukan kejahatan! ................................................................................ Begone .......... Depart .......... Evil .......... Evildoers .......... Friends .......... Iniquity .......... Unrighteousness .......... Whence .......... Workers .......... Wrongdoers ................................................................................ Begone .......... Depart .......... Evil .......... Evildoers .......... Friends .......... Iniquity .......... Unrighteousness .......... Whence .......... Workers .......... Wrongdoers ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... are .......... Away .......... But .......... come .......... depart .......... do .......... don't .......... evildoers' .......... from .......... he .......... I .......... know .......... me .......... not .......... or .......... reply .......... say .......... tell .......... where .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |