Luke 13:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀφ' οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis

................................................................................
Lucas 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después que el dueño de la casa se levante y cierre la puerta, y vosotros, estando fuera, comencéis a llamar a la puerta, diciendo: ``Señor, ábrenos, El respondiendo, os dirá: ``No sé de dónde sois.
................................................................................
Lukas 13:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?
................................................................................
Luc 13:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
................................................................................
路 加 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
及 至 家 主 起 来 关 了 门 , 你 们 站 在 外 面 叩 门 , 说 : 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! 他 就 回 答 说 : 我 不 认 识 你 们 , 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not from where you are:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But when the master of the house shall be gone in, and shall shut the door, you shall begin to stand without, and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
After the homeowner gets up and closes the door, it's too late. You can stand outside, knock at the door, and say, 'Sir, open the door for us!' But he will answer you, 'I don't know who you are.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When the goodman of the house is risen up, and hath shut fast the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door saying: Lord, Lord, open unto us: and he shall answer and say unto you: I know not whence ye are.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, "'Sir, open the door for us' --"'I do not know you,' He answers; 'you are no friends of mine.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' then he will answer and tell you, 'I don't know you or where you come from.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
................................................................................
路 加 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
及 至 家 主 起 來 關 了 門 , 你 們 站 在 外 面 叩 門 , 說 : 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 他 就 回 答 說 : 我 不 認 識 你 們 , 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 !
................................................................................
路 加 福 音 13:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
................................................................................
路 加 福 音 13:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
................................................................................
Luc 13:25 French: Darby
................................................................................
Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'où vous êtes;
................................................................................
Luc 13:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes;
................................................................................
Luc 13:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à heurter et à dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
................................................................................
Lukas 13:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid.
................................................................................
Lukas 13:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid;
Luka 13:25 Albanian
................................................................................
Kur i zoti i shtëpisë është çuar dhe ka mbyllur derën, ju atëherë, që keni mbetur jashtë, do të filloni të trokitni në derë duke thënë: "Zot, Zot, na e hap". Por ai, duke u përgjigjur, do të thotë: "Nuk e di nga vini".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անկէ ետք՝ երբ տանուտէրը ոտքի ելլէ, գոցէ դուռը եւ դուք մնաք դուրսը, ու սկսիք բախել դուռը եւ ըսել. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”, ան ալ պիտի պատասխանէ ձեզի. “Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta aitafamilia iaiqui datenean, eta borthá ertsi duqueenean, eta has çaiteztenean campoan egoiten, eta bortharen bulkatzen, erraiten duçuela, Iauna, Iauna, irequi eçaguc: eta ihasderten duela erranen drauçue, Eztaquit çuec nongo çareten.
................................................................................
Лука 13:25 Bulgarian
................................................................................
след като стане домакинът и затвори вратата, и вие като останете вън, почнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи отвори; а Той в отговор ви каже: Не ви зная откъде сте.
................................................................................
Evanðelje po Luki 13:25 Croatian Bible
................................................................................
Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!'
................................................................................
Lukáš 13:25 Czech BKR
................................................................................
Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste:
................................................................................
Lukas 13:25 Danish
................................................................................
Fra den Stund Husbonden er stået op og har lukket Døren, og I begynde at stå udenfor og banke på Døren og sige: Herre, luk op for os! da vil han svare og sige til eder: Jeg kender eder ikke, hvorfra I ere;
................................................................................
Lukas 13:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt.
................................................................................
Lukács 13:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 13:25 Esperanto
................................................................................
Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: 'Herra, avaa meille', vastaa hän ja sanoo teille: 'En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· Κύριε Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀφ' οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este
................................................................................
aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este
................................................................................
aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este
................................................................................
aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este
................................................................................
aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este
................................................................................
aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
aph ou an egerthē o oikodespotēs kai apokleisē tēn thuran kai arxēsthe exō estanai kai krouein tēn thuran legontes kurie anoixon ēmin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este
................................................................................
aph ou an egerthE o oikodespotEs kai apokleisE tEn thuran kai arxEsthe exO estanai kai krouein tEn thuran legontes kurie anoixon Emin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este

................................................................................
Lik 13:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mèt kay la gen pou l' leve fèmen pòt la; lè sa a, nou menm n'a deyò. N'a kòmanse frape nan pòt la; n'a di: Mèt, Mèt, louvri pou nou! La reponn nou: Mwen pa konnen ki bò nou soti.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم.
................................................................................
Luke 13:25 Hebrew Bible
................................................................................
והיה מיום אשר יקום בעל הבית וסגר את הדלת ותחלו לעמד בחוץ ולדפק על הדלת לאמר אדנינו אדנינו פתח לנו וענה ואמר אליכם אינני יודע אתכם מאין אתם׃
................................................................................
Luke 13:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܐܚܘܕ ܬܪܥܐ ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܢܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܘܢܥܢܐ ܗܘ ܘܢܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܀
Luca 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.
................................................................................
LUKAS 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila tuan rumah itu bangun menutup pintu, dan kemudian kamu datang berdiri di luar mengetuk pintu dengan kata: Ya Tuan, bukakanlah kami pintu! maka ia pun akan menjawab sambil berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang;
................................................................................
Luke 13:25 Kabyle: NT
................................................................................
M'ara d-yekker bab n wexxam ad isekkeṛ tawwurt, wid i d-yufa lḥal di beṛṛa a d-bdun asqeṛbeb ad qqaṛen : « A Sidi ! A Sidi ! Ldi-yaɣ tawwurt» ! Nețța a wen-d-yerr : ur kkun-ssineɣ ur ẓriɣ ansi i d-tekkam !?
................................................................................
누가복음 13:25 Korean
................................................................................
`집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여, 열어 주소서 하면 저가 대답하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자인지 알지 못하노라 하리니
................................................................................
Sv. Lūkass 13:25 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kad nama tēvs būs iegājis un durvis noslēdzis, tad jūs, ārā stāvēdami, sāksiet pie durvīm klauvēt, sacīdami: Kungs, atver mums! Tad Viņš, atbildēdams jums, sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 13:25 Lithuanian
................................................................................
Kai namų Šeimininkas atsikels ir užrakins duris, jūs, stovėdami lauke, pradėsite belsti į duris ir prašyti: ‘Viešpatie, Viešpatie, atidaryk mums!’ O Jis atsakys: ‘Aš nežinau, iš kur jūs’.
................................................................................
Luke 13:25 Maori
................................................................................
Kia whakatika kau te tangata i te whare, kia tutakina te tatau, katahi koutou ka anga ka tu i waho, ka patuki ki te tatau, ka mea, E te Ariki, uakina ki a matou; na ka whakahoki ia, ka mea ki a koutou, Kahore ahau i mohio ki a koutou, no hea ran ei;
................................................................................
Lukas 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdy wstanie gospodarz i zamknie drzwi, a poczniecie stać przede drzwiami, i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, Panie! otwórz nam, tedy on odpowiadając rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście.
................................................................................
Lucas 13:25 Portugese Bible
................................................................................
Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;   
................................................................................
Luca 13:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Odată ce Stăpînul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară, şi veţi începe să bateţi la uşă, şi să ziceţi: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept răspuns, El vă va zice: ,Nu ştiu de unde sînteţi.`
................................................................................
От Луки 13:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
................................................................................
От Луки 13:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: "Господи! Господи! отвори нам"; но Он скажет вам в ответ: "не знаю вас, откуда вы".
................................................................................
От Луки 13:25 Russian koi8r
................................................................................
Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
................................................................................
Luke 13:25 Shuar New Testament
................................................................................
Jeß nΘrenniuri Wßitin epenmiatai, atumsha aa wajarum nu, Wßitiniam wajasrum Unts·akrum "Uuntß, uratritia" Tφtiatrume. T·rasha "NΘkatsjarme. ┐Tuyantskaitrum?" turamtatrume.
................................................................................
Lucas 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Después que el dueño de la casa se levante y cierre la puerta, y ustedes, estando fuera, comiencen a llamar a la puerta, diciendo: 'Señor, ábrenos.' El respondiendo, les dirá: 'No sé de dónde son.'
................................................................................
Lucas 13:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.
................................................................................
Lucas 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.
................................................................................
Lucas 13:25 Spanish: Modern
................................................................................
Después que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, vosotros, afuera, comenzaréis a llamar a la puerta diciendo: "¡Señor, ábrenos!" Pero respondiendo él os dirá: "No os conozco de dónde sois."
................................................................................
Lukas 13:25 Swedish (1917)
................................................................................
Om husbonden har stått upp och tillslutit dörren, och I sedan kommen och ställen eder därutanför och klappen på dörren och sägen: 'Herre, låt upp för oss', så skall han svara och säga till eder: 'Jag vet icke varifrån I ären.'
................................................................................
Luka 13:25 Swahili NT
................................................................................
Wakati utakuja ambapo mwenye nyumba atainuka na kufunga mlango. Ninyi mtasimama nje na kuanza kupiga hodi mkisema: Bwana, tufungulie mlango. Lakini yeye atawajibu: Sijui mmetoka wapi.
................................................................................
Lucas 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung makatindig na ang puno ng sangbahayan, at mailapat na ang pinto, at magpasimula kayong mangagsitayo sa labas, at mangagsituktok sa pintuan, na mangagsasabi, Panginoon, buksan mo kami; at siya'y sasagot at sasabihin sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan;
................................................................................
Luka 13:25 Turkish
................................................................................
Ev sahibi kalkıp kapıyı kapattıktan sonra dışarıda durup, ‹Ya Rab, kapıyı aç bize!› diyerek kapıyı vurmaya başlayacaksınız. ‹‹O da size, ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum› diye karşılık verecek.
................................................................................
Лука 13:25 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви;
................................................................................
Luke 13:25 Uma New Testament
................................................................................
Apa' rata mpai' tempo-na, mokore-imi pue' tomi toe hilou mpo'unca wobo'. Ane rapa' -na mokore hi mali-na-pidi-koi nto'u toe, mpopebea wobo' -koi, ni'uli': `Pue', bea-kaka-kaiwo!' "Natompoi' -koi mpai': `Uma-koi ku'incai, ba to ngkaiapa-koi.'
................................................................................
Lu-ca 13:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi chủ nhà chờ dậy, đóng cửa lại rồi, các ngươi ở ngoài gõ cửa kêu rằng: Lạy Chúa, xin mở cho chúng tôi! Chủ sẽ trả lời rằng: Ta không biết các ngươi đến từ đâu.
................................................................................
Luca 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.
................................................................................
LUKAS 13:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!'
................................................................................
LUKAS 13:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jika tuan rumah telah bangkit dan telah menutup pintu, kamu akan berdiri di luar dan mengetok-ngetok pintu sambil berkata: Tuan, bukakanlah kami pintu! dan Ia akan menjawab dan berkata kepadamu: Aku tidak tahu dari mana kamu datang.
................................................................................
Answers .......... Begin .......... Begun .......... Door .......... Gets .......... Head .......... House .......... Knock .......... Master .......... Once .......... Open .......... Outside .......... Risen .......... Shut .......... Sir .......... Soon .......... Stand .......... Whence
................................................................................
Answers .......... Begin .......... Begun .......... Door .......... Gets .......... Head .......... House .......... Knock .......... Master .......... Once .......... Open .......... Outside .......... Risen .......... Shut .......... Sir .......... Soon .......... Stand .......... Whence
................................................................................
Alphabetical: and .......... answer .......... are .......... begin .......... But .......... closes .......... come .......... do .......... don't .......... door .......... for .......... from' .......... gets .......... he .......... head .......... house .......... I .......... knock .......... knocking .......... know .......... Lord .......... not .......... of .......... on .......... Once .......... open .......... or .......... outside .......... owner .......... pleading .......... say .......... saying .......... shuts .......... Sir .......... stand .......... the .......... then .......... to .......... up .......... us .......... where .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible