New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem ................................................................................ Lucas 13:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, mientras proseguía camino a Jerusalén. ................................................................................ Lukas 13:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem. ................................................................................ Luc 13:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. ................................................................................ 路 加 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he went through the cities and towns teaching, and making his journey to Jerusalem. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Jesus traveled and taught in one city and village after another on his way to Jerusalem. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he went thorow cities and towns teaching, and took his journey towards Ierusalem. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem; ................................................................................ 路 加 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。 ................................................................................ 路 加 福 音 13:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 當進窄門(太7:13~14、21~23)耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。 ................................................................................ 路 加 福 音 13:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 当进窄门(太7:13-14、21-23)耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。 ................................................................................ Luc 13:22 French: Darby ................................................................................ Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. ................................................................................ Luc 13:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. ................................................................................ Luc 13:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus allait par les villes et par les bourgs, enseignant et tenant le chemin de Jérusalem. ................................................................................ Lukas 13:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem. ................................................................................ Lukas 13:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste. | Luka 13:22 Albanian ................................................................................ Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ քաղաքներն ու գիւղերը շրջելով՝ կը սորվեցնէր, եւ դէպի Երուսաղէմ կը ճամբորդէր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 13:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela. ................................................................................ Лука 13:22 Bulgarian ................................................................................ И по пътя Си за Ерусалим, минаваше през градовете и през селата и поучаваше. ................................................................................ Evanðelje po Luki 13:22 Croatian Bible ................................................................................ Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima. ................................................................................ Lukáš 13:22 Czech BKR ................................................................................ I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma. ................................................................................ Lukas 13:22 Danish ................................................................................ Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jerusalem. ................................................................................ Lukas 13:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem. ................................................................................ Lukács 13:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 13:22 Esperanto ................................................................................ Kaj li iris tra urboj kaj vilagxoj, instruante kaj irante cxiam pluen al Jerusalem. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσαλήμ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰερουσαλήμ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἰεροσόλυμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierousalēm ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierousalEm ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kōmas didaskōn kai poreian poioumenos eis ierosoluma ................................................................................ kai dieporeueto kata poleis kai kOmas didaskOn kai poreian poioumenos eis ierosoluma ................................................................................ Lik 13:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi t'ap moute lavil Jerizalèm, li t'ap pase nan anpil lavil ak anpil bouk. Sou tout wout la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 13:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم. ................................................................................ Luke 13:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויעבר בערים ובכפרים עבור ולמד וישם את דרכו לבוא ירושלים׃ ................................................................................ Luke 13:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ | Luca 13:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. ................................................................................ LUKAS 13:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berjalanlah Yesus daripada sebuah negeri ke sebuah negeri dan kampung-kampung mengajar serta melangsungkan perjalanan-Nya ke Yeruzalem. ................................................................................ Luke 13:22 Kabyle: NT ................................................................................ Deg webrid-is ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa ițɛedday ɣef temdinin ț-țudrin, isselmad. ................................................................................ 누가복음 13:22 Korean ................................................................................ 예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니 ................................................................................ Sv. Lūkass 13:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, turpinādams ceļu uz Jeruzalemi, apstaigāja pilsētas un miestus mācīdams. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 13:22 Lithuanian ................................................................................ Jėzus ėjo mokydamas per miestelius bei kaimus ir keliavo į Jeruzalę. ................................................................................ Luke 13:22 Maori ................................................................................ A ka haereerea e ia nga pa, nga kainga, whakaako ai, me te ahu tonu ki Hiruharama. ................................................................................ Lukas 13:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu. ................................................................................ Lucas 13:22 Portugese Bible ................................................................................ Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém. ................................................................................ Luca 13:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţînd pe norod, şi călătorind spre Ierusalim. ................................................................................ От Луки 13:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. ................................................................................ От Луки 13:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. ................................................................................ От Луки 13:22 Russian koi8r ................................................................................ И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. ................................................................................ Luke 13:22 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus JerusarΘnnum jeattsa weak Untsurφ peprunam Wayß unuiniarkutak wΘmiayi. ................................................................................ Lucas 13:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, mientras proseguía camino a Jerusalén. ................................................................................ Lucas 13:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem. ................................................................................ Lucas 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén. ................................................................................ Lucas 13:22 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando y caminando hacia Jerusalén. ................................................................................ Lukas 13:22 Swedish (1917) ................................................................................ Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jerusalem. ................................................................................ Luka 13:22 Swahili NT ................................................................................ Yesu alindelea na safari yake kwenda Yerusalemu huku akipitia mijini na vijijini, akihubiri. ................................................................................ Lucas 13:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y yumaon sa kaniyang lakad sa mga bayan at mga nayon, na nagtuturo, at naglalakbay na tungo sa Jerusalem. ................................................................................ Luka 13:22 Turkish ................................................................................ İsa köy kent dolaşarak öğretiyor, Yeruşalime doğru ilerliyordu. ................................................................................ Лука 13:22 Ukrainian: NT ................................................................................ І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму. ................................................................................ Luke 13:22 Uma New Testament ................................................................................ Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus mpotara ngata to bohe pai' ngata to kedi', mpotudui' tauna. ................................................................................ Lu-ca 13:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem. ................................................................................ Luca 13:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. ................................................................................ LUKAS 13:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui kota-kota dan kampung-kampung sambil mengajar. ................................................................................ LUKAS 13:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian Yesus berjalan keliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa sambil mengajar dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem. ................................................................................ Cities .......... City .......... Country .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Journeying .......... Making .......... Passing .......... Places .......... Proceeding .......... Progress .......... Steadily .......... Teaching .......... Towards .......... Towns .......... Traveling .......... Village .......... Villages .......... Way ................................................................................ Cities .......... City .......... Country .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Journeying .......... Making .......... Passing .......... Places .......... Proceeding .......... Progress .......... Steadily .......... Teaching .......... Towards .......... Towns .......... Traveling .......... Village .......... Villages .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... another .......... as .......... city .......... from .......... he .......... his .......... Jerusalem .......... Jesus .......... made .......... on .......... one .......... passing .......... proceeding .......... teaching .......... the .......... Then .......... through .......... to .......... towns .......... village .......... villages .......... was .......... way .......... went ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |