New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν / ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum ................................................................................ Lucas 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado. ................................................................................ Lukas 13:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. ................................................................................ Luc 13:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. ................................................................................ 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 好 比 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ It's like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ It is like leaven, which a woman took, and hid in three bushels of flour, till all was thorow leavened. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' ................................................................................ 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。 ................................................................................ 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。” ................................................................................ 路 加 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” ................................................................................ Luc 13:21 French: Darby ................................................................................ Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. ................................................................................ Luc 13:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. ................................................................................ Luc 13:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. ................................................................................ Lukas 13:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward. ................................................................................ Lukas 13:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. | Luka 13:21 Albanian ................................................................................ Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno. ................................................................................ Лука 13:21 Bulgarian ................................................................................ Прилича на квас, който жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото. ................................................................................ Evanðelje po Luki 13:21 Croatian Bible ................................................................................ Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne. ................................................................................ Lukáš 13:21 Czech BKR ................................................................................ Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko. ................................................................................ Lukas 13:21 Danish ................................................................................ Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Mål Mel, indtil det blev syret alt sammen." ................................................................................ Lukas 13:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was. ................................................................................ Lukács 13:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 13:21 Esperanto ................................................................................ GXi estas simila al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezuroj da faruno, gxis la tuto fermentis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως ού ἐζυμώθη ὅλον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη {VAR1: εκρυψεν } {VAR2: <ενεκρυψεν> } εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon ................................................................................ omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon ................................................................................ omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon ................................................................................ omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ omoia estin zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon ................................................................................ omoia estin zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ omoia estin zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon ................................................................................ omoia estin zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ omoia estin zumē ēn labousa gunē {WH: ekrupsen } {UBS4: } eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon ................................................................................ omoia estin zumE En labousa gunE {WH: ekrupsen} {UBS4: } eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon ................................................................................ Lik 13:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li tankou ledven yon fanm pran li mete nan twa mezi farin pou fè tout pa t' la leve. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع ................................................................................ Luke 13:21 Hebrew Bible ................................................................................ דומה היא לשאר אשר לקחתו אשה ותטמנהו בשלש סאים קמח עד כי יחמץ כלו׃ ................................................................................ Luke 13:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܤܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܤܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀ | Luca 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata. ................................................................................ LUKAS 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Yaitu seumpama ragi, yang diambil oleh seorang perempuan, dibubuhnya dalam tepung tiga sukatan, sampai khamir semuanya." ................................................................................ Luke 13:21 Kabyle: NT ................................................................................ Tețțemcabi ɣer ciṭṭuḥ yiɣes n temtunt i d-teddem tmeṭṭut, tger-it di tlata lkilat n uwren dɣa teǧǧa-t armi yuli meṛṛa. ................................................................................ 누가복음 13:21 Korean ................................................................................ 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라' 하셨더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 13:21 Latvian New Testament ................................................................................ Tā līdzīga raugam, kuru sieviete paņēma un iejauca trijos mēros miltu, kamēr viss sarūga. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 13:21 Lithuanian ................................................................................ Ji panaši į raugą, kurį ėmusi moteris įmaišė į tris saikus miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”. ................................................................................ Luke 13:21 Maori ................................................................................ He rite ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoa. ................................................................................ Lukas 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało. ................................................................................ Lucas 13:21 Portugese Bible ................................................................................ É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada. ................................................................................ Luca 13:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Se aseamănă cu aluatul, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină, pînă s'a dospit toată.`` ................................................................................ От Луки 13:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. ................................................................................ От Луки 13:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. ................................................................................ От Луки 13:21 Russian koi8r ................................................................................ Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. ................................................................................ Luke 13:21 Shuar New Testament ................................................................................ Tanta wakaprutaia mΘtek-takuiti. Arinia N·kap ana nui nuwa wakaprutain ishichik Enkeßmiayi. T·ram Ashφ wakapruamiayi." Tu Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado." ................................................................................ Lucas 13:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. ................................................................................ Lucas 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado. ................................................................................ Lucas 13:21 Spanish: Modern ................................................................................ Es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado. ................................................................................ Lukas 13:21 Swedish (1917) ................................................................................ Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.» ................................................................................ Luka 13:21 Swahili NT ................................................................................ Ni kama chachu aliyoitwaa mama mmoja na kuichanganya pamoja na unga debe moja kisha unga wote ukaumuka wote." ................................................................................ Lucas 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tulad sa lebadura na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat. ................................................................................ Luka 13:21 Turkish ................................................................................ ‹‹O, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.›› ................................................................................ Лука 13:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все. ................................................................................ Luke 13:21 Uma New Testament ................................................................................ Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea." ................................................................................ Lu-ca 13:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên. ................................................................................ Luca 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata. ................................................................................ LUKAS 13:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung, sampai berkembang semuanya. ................................................................................ LUKAS 13:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia seumpama ragi yang diambil seorang perempuan dan diadukkan ke dalam tepung terigu tiga sukat sampai khamir seluruhnya." ................................................................................ Amount .......... Buries .......... Bushel .......... Dough .......... Flour .......... Hid .......... Hide .......... Leavened .......... Meal .......... Measures .......... Mixed .......... Pecks .......... Three .......... Whole .......... Work .......... Worked .......... Yeast ................................................................................ Amount .......... Buries .......... Bushel .......... Dough .......... Flour .......... Hid .......... Hide .......... Leavened .......... Meal .......... Measures .......... Mixed .......... Pecks .......... Three .......... Whole .......... Work .......... Worked .......... Yeast ................................................................................ Alphabetical: a .......... all .......... amount .......... and .......... dough .......... flour .......... hid .......... in .......... into .......... is .......... It .......... large .......... leaven .......... leavened .......... like .......... mixed .......... of .......... pecks .......... that .......... the .......... three .......... through .......... took .......... until .......... was .......... which .......... woman .......... worked .......... yeast ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |