New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius ................................................................................ Lucas 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y echó en su huerto; y creció y se hizo árbol, y LAS AVES DEL CIELO ANIDARON EN SUS RAMAS. ................................................................................ Lukas 13:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen. ................................................................................ Luc 13:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. ................................................................................ 路 加 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 园 子 里 , 长 大 成 树 , 天 上 的 飞 鸟 宿 在 他 的 枝 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ It is like a grain of mustard seed which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ It's like a mustard seed that someone planted in a garden. It grew and became a tree, and the birds nested in its branches." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ It is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his garden: and it grew, and waxed a great tree, and the fowls of the air built in the branches of it. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ It is like a mustard seed which a man drops into the soil in his garden, and it grows and becomes a tree in whose branches the birds roost." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky lodged in its branches." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.' ................................................................................ 路 加 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 園 子 裡 , 長 大 成 樹 , 天 上 的 飛 鳥 宿 在 他 的 枝 上 。 ................................................................................ 路 加 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裡。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。” ................................................................................ 路 加 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。” ................................................................................ Luc 13:19 French: Darby ................................................................................ Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. ................................................................................ Luc 13:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. ................................................................................ Luc 13:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il est semblable à une graine de moutarde, qu'un homme prend et met dans son jardin; et elle croît et devient un grand arbre, de sorte que les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. ................................................................................ Lukas 13:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohneten unter seinen Zweigen. ................................................................................ Lukas 13:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem großen Baume, und die Vögel des Himmels ließen sich nieder (O. nisteten) in seinen Zweigen. | Luka 13:19 Albanian ................................................................................ I ngjan kokrrës së sinapit, që një njeri e mori dhe e hodhi në kopshtin e vet; pastaj u rrit dhe u bë një pemë e madhe, dhe zogjtë e qiellit erdhën e kërkuan strehë në degët e saj''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նման է մանանեխի հատիկի մը, որ մարդ մը առաւ՝ իր պարտէզը ցանեց. եւ աճեցաւ, մեծ ծառ մը եղաւ, ու երկինքի թռչունները բնակեցան անոր ճիւղերուն վրայ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 13:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Mustarda bihia irudi du, cein harturic guiçon batec eçar baitzeçan bere baratzean, eta haz cedin eta arbore handia eguin cedin eta ceruco choriéc ohatzeac eguin dituzte haren adarretan. ................................................................................ Лука 13:19 Bulgarian ................................................................................ Прилича на синапово зърно, което човек взе и пося в градината си; и то растеше и стана дърво, и небесните птици се подслоняваха по клончетата му. ................................................................................ Evanðelje po Luki 13:19 Croatian Bible ................................................................................ Ono je kao kad čovjek uze gorušičino zrno i baci ga u svoj vrt. Uzraste i razvi se u stablo te mu se ptice nebeske gnijezde po granama. ................................................................................ Lukáš 13:19 Czech BKR ................................................................................ Podobno jest zrnu horčičnému, kteréžto vzav člověk, uvrhl do zahrady své. I rostlo, a učiněno jest v strom veliký, a ptactvo nebeské hnízda sobě dělali na ratolestech jeho. ................................................................................ Lukas 13:19 Danish ................................................................................ Det ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og lagde i sin Have; og det voksede og blev til et Træ, og Himmelens Fugle byggede Rede i dets Grene." ................................................................................ Lukas 13:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Het is gelijk aan een mostaardzaad, hetwelk een mens genomen en in zijn hof geworpen heeft; en het wies op, en werd tot een groten boom, en de vogelen des hemels nestelden in zijn takken. ................................................................................ Lukács 13:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 13:19 Esperanto ................................................................................ GXi estas simila al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj jxetis en sian gxardenon; kaj gxi kreskis kaj farigxis arbo; kaj la birdoj de la cxielo logxis en gxiaj brancxoj. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Se on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi yrttitarhaansa; ja se kasvoi ja tuli suureksi puuksi ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Se on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi puutarhaansa; ja se kasvoi, ja siitä tuli puu, ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁμοία ἐστὶ κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησε καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ἠύξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν έν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ omoia estin kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos ebalen eis kēpon eautou kai ēuxēsen kai egeneto eis dendron kai ta peteina tou ouranou kateskēnōsen en tois kladois autou ................................................................................ omoia estin kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos ebalen eis kEpon eautou kai EuxEsen kai egeneto eis dendron kai ta peteina tou ouranou kateskEnOsen en tois kladois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ omoia estin kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos ebalen eis kēpon eautou kai ēuxēsen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskēnōsen en tois kladois autou ................................................................................ omoia estin kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos ebalen eis kEpon eautou kai EuxEsen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskEnOsen en tois kladois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ omoia estin kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos ebalen eis kēpon eautou kai ēuxēsen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskēnōsen en tois kladois autou ................................................................................ omoia estin kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos ebalen eis kEpon eautou kai EuxEsen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskEnOsen en tois kladois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ omoia estin kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos ebalen eis kēpon eautou kai ēuxēsen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskēnōsen en tois kladois autou ................................................................................ omoia estin kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos ebalen eis kEpon eautou kai EuxEsen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskEnOsen en tois kladois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ omoia estin kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos ebalen eis kēpon eautou kai ēuxēsen kai egeneto eis dendron kai ta peteina tou ouranou kateskēnōsen en tois kladois autou ................................................................................ omoia estin kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos ebalen eis kEpon eautou kai EuxEsen kai egeneto eis dendron kai ta peteina tou ouranou kateskEnOsen en tois kladois autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ omoia estin kokkō sinapeōs on labōn anthrōpos ebalen eis kēpon eautou kai ēuxēsen kai egeneto eis dendron kai ta peteina tou ouranou kateskēnōsen en tois kladois autou ................................................................................ omoia estin kokkO sinapeOs on labOn anthrOpos ebalen eis kEpon eautou kai EuxEsen kai egeneto eis dendron kai ta peteina tou ouranou kateskEnOsen en tois kladois autou ................................................................................ Lik 13:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li. Li pouse, li vin yon pyebwa. Se konsa zwezo nan syèl la fè nich nan branch li yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 13:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يشبه حبة خردل اخذها انسان والقاها في بستانه فنمت وصارت شجرة كبيرة وتآوت طيور السماء في اغصانها ................................................................................ Luke 13:19 Hebrew Bible ................................................................................ דומה היא לגרגר של חרדל אשר לקחו איש וישימהו בגנו ויצמח ויהי לעץ גדול ועוף השמים יקנן בענפיו׃ ................................................................................ Luke 13:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܢܤܒ ܓܒܪܐ ܐܪܡܝܗ ܒܓܢܬܗ ܘܪܒܬ ܘܗܘܬ ܐܝܠܢܐ ܪܒܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܩܢܬ ܒܤܘܟܝܗ ܀ | Luca 13:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Esso è simile ad un granel di senapa che un uomo ha preso e gettato nel suo orto; ed è cresciuto ed è divenuto albero; e gli uccelli del cielo si son riparati sui suoi rami. ................................................................................ LUKAS 13:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Yaitu seumpama sebiji sesawi, yang diambil dan ditaburkan orang di dalam kebunnya sendiri; maka tumbuhlah benih itu, lalu menjadi pohon, dan burung-burung di udara pun bersarang di cabang-cabangnya." ................................................................................ Luke 13:19 Kabyle: NT ................................................................................ Tețțemcabi ɣer uɛeqqa amecṭuḥ n zerriɛa n uxerḍel i geẓẓa yiwen wergaz di tebḥirt-is. Mi d-imɣi yuɣal d ttejṛa, ifṛax n igenni bnan leɛcuc deg ifurkawen-is. ................................................................................ 누가복음 13:19 Korean ................................................................................ 마치 사람이 자기 채전에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자라 나무가 되어 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라' ................................................................................ Sv. Lūkass 13:19 Latvian New Testament ................................................................................ Tā līdzīga sinepju graudiņam, ko cilvēks paņēma un iesēja savā dārzā; un tas auga un kļuva liels koks; un debess putni mājoja tā zaros. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 13:19 Lithuanian ................................................................................ Ji panaši į garstyčios grūdą, kurį ėmė žmogus ir pasėjo savo darže. Ji išaugo į aukštą medelį ir padangių paukščiai susisuko lizdus jo šakose”. ................................................................................ Luke 13:19 Maori ................................................................................ He rite ki te pua nani, i kawea e te tangata, i ruia ki tana kari; a ka tupu, ka whakarakau; no ka noho nga manu o te rangi ki ona manga. ................................................................................ Lukas 13:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Det er likt et sennepskorn som en mann tok og la i sin have; og det vokste og blev til et tre, og himmelens fugler bygget rede i dets grener. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Podobne jest ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wrzucił do ogrodu swego; i rosło i stało się drzewem wielkiem, a ptaszki niebieskie czyniły sobie gniazda na gałęziach jego. ................................................................................ Lucas 13:19 Portugese Bible ................................................................................ É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu. ................................................................................ Luca 13:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l -a luat un om, şi l -a aruncat în grădina sa; el a crescut, s'a făcut copac mare, şi păsările cerului şi-au făcut cuiburi în ramurile lui.`` ................................................................................ От Луки 13:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. ................................................................................ От Луки 13:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. ................................................................................ От Луки 13:19 Russian koi8r ................................................................................ Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. ................................................................................ Luke 13:19 Shuar New Testament ................................................................................ Mustasa Jinkißijiai mΘtek-takuiti. Mustasa jinkiaincha shuar ni ajariin araamiayi. Tsapßi, tsakaak, uunt numi ajasmiayi. Ti uunt asamtai chinki ni kanawen pasunmarmiayi." ................................................................................ Lucas 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y echó en su huerto; y creció y se hizo árbol, y LAS AVES DEL CIELO ANIDARON EN SUS RAMAS." ................................................................................ Lucas 13:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Semejante es al grano de la mostaza, que tomándo lo un hombre lo metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. ................................................................................ Lucas 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Semejante es a un grano de mostaza, que tomándolo el hombre lo metió en su huerto; y creció, y fue hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. ................................................................................ Lucas 13:19 Spanish: Modern ................................................................................ Es semejante a un grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció y se convirtió en un árbol, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. ................................................................................ Lukas 13:19 Swedish (1917) ................................................................................ Det är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin trädgård, och det växer och bliver ett träd, och himmelens fåglar bygga sina nästen på dess grenar.» ................................................................................ Luka 13:19 Swahili NT ................................................................................ NI kama mbegu ya haradali aliyotwaa mtu mmoja na kuipanda shambani mwake; ikaota hata ikawa mti. Ndege wa angani wakajenga viota vyao katika matawi yake." ................................................................................ Lucas 13:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tulad sa isang butil ng mostasa na kinuha ng isang tao, at inihagis sa kaniyang sariling halamanan; at ito'y sumibol, at naging isang punong kahoy; at humapon sa mga sanga nito ang mga ibon sa langit. ................................................................................ Luka 13:19 Turkish ................................................................................ Tanrının Egemenliği, bir adamın bahçesine ektiği hardal tanesine benzer. Tane gelişip ağaç olur, kuşlar dallarında barınır.›› ................................................................................ Лука 13:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Подобне воно зерну горчицї, що взявши чоловік, кинув у город свій, і виросло воно, й стало дерево велике; й птаство небесне кублилось між гіллєм його. ................................................................................ Luke 13:19 Uma New Testament ................................................................................ Ria hadua tauna ngala' unto' hawi, lou nahawu' hi pampa-na. Unto' toe tuwu' kaboo-bohea, duu' -na jadi' hangkaju kaju, pai' danci mpobabehi peta-ra hi ra'a-na." ................................................................................ Lu-ca 13:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nước ấy giống như một hột cải, người kia lấy gieo trong vườn; nó mọc lên trở nên cây cối, và chim trời làm ở trên nhành. ................................................................................ Luca 13:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo ha preso, e l’ha gettato nel suo orto; e poi è cresciuto, ed è divenuto albero grande; e gli uccelli del cielo si son ridotti al coperto ne’ suoi rami. ................................................................................ LUKAS 13:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keadaannya seperti perumpamaan berikut. Sebuah biji sawi diambil oleh seseorang lalu ditanam di kebunnya. Biji itu tumbuh lalu menjadi pohon, dan burung-burung membuat sarangnya di cabang-cabang pohon itu. ................................................................................ LUKAS 13:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia seumpama biji sesawi, yang diambil dan ditaburkan orang di kebunnya; biji itu tumbuh dan menjadi pohon dan burung-burung di udara bersarang pada cabang-cabangnya." ................................................................................ Air .......... Birds .......... Branches .......... Cast .......... Drops .......... Fowls .......... Garden .......... Grain .......... Great .......... Grew .......... Grows .......... Heaven .......... Increased .......... Large .......... Mustard .......... Mustard-Seed .......... Nests .......... Planted .......... Resting-Places .......... Seed .......... Sky .......... Soil .......... Sowed .......... Thereof .......... Tree .......... Waxed ................................................................................ Air .......... Birds .......... Branches .......... Cast .......... Drops .......... Fowls .......... Garden .......... Grain .......... Great .......... Grew .......... Grows .......... Heaven .......... Increased .......... Large .......... Mustard .......... Mustard-Seed .......... Nests .......... Planted .......... Resting-Places .......... Seed .......... Sky .......... Soil .......... Sowed .......... Thereof .......... Tree .......... Waxed ................................................................................ Alphabetical: a .......... air .......... and .......... became .......... birds .......... branches .......... garden .......... grew .......... his .......... in .......... into .......... is .......... It .......... its .......... like .......... man .......... mustard .......... nested .......... of .......... own .......... perched .......... planted .......... seed .......... the .......... threw .......... took .......... tree .......... which ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |