New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo. ................................................................................ Lukas 12:59 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. ................................................................................ Luc 12:59 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. ................................................................................ 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I tell thee thou departest not thence, till thou have made good the utmost farthing. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' ................................................................................ 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。” ................................................................................ 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。” ................................................................................ Luc 12:59 French: Darby ................................................................................ Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. ................................................................................ Luc 12:59 French: Martin (1744) ................................................................................ Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. ................................................................................ Luc 12:59 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. ................................................................................ Lukas 12:59 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest. ................................................................................ Lukas 12:59 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller (W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war) bezahlt hast. | Luka 12:59 Albanian ................................................................................ Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:59 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano. ................................................................................ Лука 12:59 Bulgarian ................................................................................ Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:59 Croatian Bible ................................................................................ Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića. ................................................................................ Lukáš 12:59 Czech BKR ................................................................................ Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil. ................................................................................ Lukas 12:59 Danish ................................................................................ Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv." ................................................................................ Lukas 12:59 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben. ................................................................................ Lukács 12:59 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:59 Esperanto ................................................................................ Mi diras al vi:Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la lastan lepton. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs ................................................................................ legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai ton eschaton lepton apodōs ................................................................................ legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai ton eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs ................................................................................ legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs ................................................................................ legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs ................................................................................ legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs ................................................................................ legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs ................................................................................ Lik 12:59 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'ap di ou sa: ou p'ap soti nan prizon an tout tan ou pa peye dènye lajan ou dwe a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:59 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير ................................................................................ Luke 12:59 Hebrew Bible ................................................................................ ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃ ................................................................................ Luke 12:59 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀ | Luca 12:59 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo. ................................................................................ LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya." ................................................................................ Luke 12:59 Kabyle: NT ................................................................................ A k-d-iniɣ : ur d-tețțeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭlaba-inek. ................................................................................ 누가복음 12:59 Korean ................................................................................ 네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라' 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:59 Latvian New Testament ................................................................................ Es tev saku: no turienes tu neiziesi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo grasi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:59 Lithuanian ................................................................................ Sakau tau: iš ten neišeisi, kol neatsiteisi ligi paskutinio skatiko”. ................................................................................ Luke 12:59 Maori ................................................................................ Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe. ................................................................................ Lukas 12:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka. ................................................................................ Lucas 12:59 Portugese Bible ................................................................................ Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto. ................................................................................ Luca 12:59 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.`` ................................................................................ От Луки 12:59 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. ................................................................................ От Луки 12:59 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. ................................................................................ От Луки 12:59 Russian koi8r ................................................................................ Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. ................................................................................ Luke 12:59 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nekas tajai, nui enkemamka Ashφ rearchisha akikmachkumka Jφinkishtatme" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo." ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo. ................................................................................ Lucas 12:59 Spanish: Modern ................................................................................ Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado la última blanca. ................................................................................ Lukas 12:59 Swedish (1917) ................................................................................ Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.» ................................................................................ Luka 12:59 Swahili NT ................................................................................ Hakika hutatoka huko nakwambia, mpaka utakapomaliza kulipa senti ya mwisho." ................................................................................ Lucas 12:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta. ................................................................................ Luka 12:59 Turkish ................................................................................ Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.›› ................................................................................ Лука 12:59 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси. ................................................................................ Luke 12:59 Uma New Testament ................................................................................ Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta." ................................................................................ Lu-ca 12:59 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được. ................................................................................ Luca 12:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo. ................................................................................ LUKAS 12:59 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Percayalah! Kalian tidak akan keluar dari penjara sebelum dendamu lunas. ................................................................................ LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas." ................................................................................ Cent .......... Copper .......... Depart .......... Farthing .......... Free .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Payment .......... Penny .......... Thence ................................................................................ Cent .......... Copper .......... Depart .......... Farthing .......... Free .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Payment .......... Penny .......... Thence ................................................................................ Alphabetical: cent .......... get .......... have .......... I .......... last .......... not .......... of .......... out .......... paid .......... penny .......... say .......... tell .......... the .......... there .......... to .......... until .......... very .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 59 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |