Luke 12:59
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

................................................................................
Lucas 12:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo.
................................................................................
Lukas 12:59 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.
................................................................................
Luc 12:59 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
................................................................................
路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I tell thee thou departest not thence, till thou have made good the utmost farthing.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
................................................................................
路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。
................................................................................
路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”
................................................................................
路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
................................................................................
Luc 12:59 French: Darby
................................................................................
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
................................................................................
Luc 12:59 French: Martin (1744)
................................................................................
Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
................................................................................
Luc 12:59 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
................................................................................
Lukas 12:59 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
................................................................................
Lukas 12:59 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller (W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war) bezahlt hast.
Luka 12:59 Albanian
................................................................................
Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:59 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano.
................................................................................
Лука 12:59 Bulgarian
................................................................................
Казвам ти, никак няма да излезеш от там докле не изплатиш и най-последното петаче.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:59 Croatian Bible
................................................................................
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.
................................................................................
Lukáš 12:59 Czech BKR
................................................................................
Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.
................................................................................
Lukas 12:59 Danish
................................................................................
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv."
................................................................................
Lukas 12:59 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.
................................................................................
Lukács 12:59 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:59 Esperanto
................................................................................
Mi diras al vi:Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la lastan lepton.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:59 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs
................................................................................
legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai ton eschaton lepton apodōs
................................................................................
legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai ton eschaton lepton apodOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs
................................................................................
legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs ou kai to eschaton lepton apodōs
................................................................................
legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs ou kai to eschaton lepton apodOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs
................................................................................
legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō soi ou mē exelthēs ekeithen eōs kai to eschaton lepton apodōs
................................................................................
legO soi ou mE exelthEs ekeithen eOs kai to eschaton lepton apodOs

................................................................................
Lik 12:59 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di ou sa: ou p'ap soti nan prizon an tout tan ou pa peye dènye lajan ou dwe a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:59 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير
................................................................................
Luke 12:59 Hebrew Bible
................................................................................
ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃
................................................................................
Luke 12:59 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Luca 12:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.
................................................................................
LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Sekali-kali tiada engkau dapat keluar dari sana, selagi engkau belum menjelaskan utangmu sehabis-habisnya."
................................................................................
Luke 12:59 Kabyle: NT
................................................................................
A k-d-iniɣ : ur d-tețțeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭlaba-inek.
................................................................................
누가복음 12:59 Korean
................................................................................
네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라' 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:59 Latvian New Testament
................................................................................
Es tev saku: no turienes tu neiziesi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo grasi.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:59 Lithuanian
................................................................................
Sakau tau: iš ten neišeisi, kol neatsiteisi ligi paskutinio skatiko”.
................................................................................
Luke 12:59 Maori
................................................................................
Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe.
................................................................................
Lukas 12:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
................................................................................
Lucas 12:59 Portugese Bible
................................................................................
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.   
................................................................................
Luca 12:59 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.``
................................................................................
От Луки 12:59 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
................................................................................
От Луки 12:59 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
................................................................................
От Луки 12:59 Russian koi8r
................................................................................
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
................................................................................
Luke 12:59 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nekas tajai, nui enkemamka Ashφ rearchisha akikmachkumka Jφinkishtatme" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 12:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo."
................................................................................
Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
................................................................................
Lucas 12:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo.
................................................................................
Lucas 12:59 Spanish: Modern
................................................................................
Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado la última blanca.
................................................................................
Lukas 12:59 Swedish (1917)
................................................................................
Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»
................................................................................
Luka 12:59 Swahili NT
................................................................................
Hakika hutatoka huko nakwambia, mpaka utakapomaliza kulipa senti ya mwisho."
................................................................................
Lucas 12:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta.
................................................................................
Luka 12:59 Turkish
................................................................................
Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.››
................................................................................
Лука 12:59 Ukrainian: NT
................................................................................
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.
................................................................................
Luke 12:59 Uma New Testament
................................................................................
Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta."
................................................................................
Lu-ca 12:59 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.
................................................................................
Luca 12:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.
................................................................................
LUKAS 12:59 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Percayalah! Kalian tidak akan keluar dari penjara sebelum dendamu lunas.
................................................................................
LUKAS 12:59 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas."
................................................................................
Cent .......... Copper .......... Depart .......... Farthing .......... Free .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Payment .......... Penny .......... Thence
................................................................................
Cent .......... Copper .......... Depart .......... Farthing .......... Free .......... Last .......... Mayest .......... Means .......... Paid .......... Payment .......... Penny .......... Thence
................................................................................
Alphabetical: cent .......... get .......... have .......... I .......... last .......... not .......... of .......... out .......... paid .......... penny .......... say .......... tell .......... the .......... there .......... to .......... until .......... very .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 59
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible