Luke 12:53
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ [τὴν] θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam

................................................................................
Lucas 12:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra.
................................................................................
Lukas 12:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.
................................................................................
Luc 12:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
................................................................................
路 加 福 音 12:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
父 亲 和 儿 子 相 争 , 儿 子 和 父 亲 相 争 ; 母 亲 和 女 儿 相 争 , 女 儿 和 母 亲 相 争 ; 婆 婆 和 媳 妇 相 争 , 媳 妇 和 婆 婆 相 争 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
A father will be against his son and a son against his father. A mother will be against her daughter and a daughter against her mother. A mother-in-law will be against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The father shall be divided against the son, and the son against the father. The mother against the daughter, and the daughter against the mother. The motherinlaw against the daughterinlaw, and the daughter in law against the motherinlaw.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
................................................................................
路 加 福 音 12:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
父 親 和 兒 子 相 爭 , 兒 子 和 父 親 相 爭 ; 母 親 和 女 兒 相 爭 , 女 兒 和 母 親 相 爭 ; 婆 婆 和 媳 婦 相 爭 , 媳 婦 和 婆 婆 相 爭 。
................................................................................
路 加 福 音 12:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們將起紛爭:父親反對兒子,兒子反對父親,母親反對女兒,女兒反對母親,婆婆反對媳婦,媳婦反對婆婆。”
................................................................................
路 加 福 音 12:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
................................................................................
Luc 12:53 French: Darby
................................................................................
le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
................................................................................
Luc 12:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
................................................................................
Luc 12:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.
................................................................................
Lukas 12:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Es wird sein der Vater wider den Sohn und der Sohn wider den Vater, die Mutter wider die Tochter und die Tochter wider die Mutter, die Schwieger wider die Schnur und die Schnur wider die Schwieger.
................................................................................
Lukas 12:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Vater wider Sohn und Sohn wider Vater, Mutter wider Tochter und Tochter wider Mutter, Schwiegermutter wider ihre Schwiegertochter und Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter.
Luka 12:53 Albanian
................................................................................
Babai do të ndahet kundër të birit, dhe i biri kundër babait; nëna kundër së bijës dhe e bija kundër nënës; vjehrra kundër nuses së saj dhe nusja kundër vjehrrës së vet''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հայրը պիտի բաժնուի որդիէն, ու որդին՝ հօրմէն. մայրը՝ աղջիկէն, եւ աղջիկը՝ մօրմէն. կեսուրը՝ իր հարսէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diuisionetan içanen da aitá semearen contra, eta semea aitaren contra: amá alabaren contra, eta alabá amaren contra: ama-guinharrebá bere errenaren contra, eta errena bere ama-guinharrebaren contra.
................................................................................
Лука 12:53 Bulgarian
................................................................................
Ще се разделят баща против син, и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си, и снаха против свекърва си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:53 Croatian Bible
................................................................................
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.
................................................................................
Lukáš 12:53 Czech BKR
................................................................................
Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.
................................................................................
Lukas 12:53 Danish
................................................................................
De skulle være i Splid, Fader med Søn og Søn med Fader, Moder med Datter og Datter med Moder, Svigermoder med sin Svigerdatter og Svigerdatter med sin Svigermoder."
................................................................................
Lukas 12:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De vader zal tegen den zoon verdeeld zijn, en de zoon tegen den vader; de moeder tegen de dochter; en de dochter tegen de moeder; de schoonmoeder tegen haar schoondochter, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.
................................................................................
Lukács 12:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:53 Esperanto
................................................................................
Estos disigitaj patro kontraux filo, kaj filo kontraux patro; patrino kontraux filino, kaj filino kontraux patrino; bopatrino kontraux bofilino, kaj bofilino kontraux bopatrino.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Isä eroitetaan poikaansa vastaan ja poika isää vastaan, äiti tytärtä vastaan ja tytär äitiä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
isä poikaansa vastaan ja poika isäänsä vastaan, äiti tytärtänsä vastaan ja tytär äitiänsä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan ja miniä anoppiansa vastaan."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διαμερισθήσονται, πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διαμερισθήσεται πατὴρ ἐφ' υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ θυγατρί, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν αὐτῆς,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατερα και θυγατηρ επι μητερα πενθερα επι την νυμφην και νυμφη επι την πενθεραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διαμερισθησεται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διαμερισθησεται πατηρ εφ υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατρι και θυγατηρ επι μητρι πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατερα και θυγατηρ επι την μητερα πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι {VAR2: την } θυγατερα και θυγατηρ επι την μητερα πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
diameristhēsontai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatera kai thugatēr epi mētera penthera epi tēn numphēn kai numphē epi tēn pentheran
................................................................................
diameristhEsontai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatera kai thugatEr epi mEtera penthera epi tEn numphEn kai numphE epi tEn pentheran

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
diameristhēsetai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatri kai thugatēr epi mētri penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran autēs
................................................................................
diameristhEsetai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatri kai thugatEr epi mEtri penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
diameristhēsetai patēr eph uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatri kai thugatēr epi mētri penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran autēs
................................................................................
diameristhEsetai patEr eph uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatri kai thugatEr epi mEtri penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
diameristhēsetai patēr eph uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatri kai thugatēr epi mētri penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran autēs
................................................................................
diameristhEsetai patEr eph uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatri kai thugatEr epi mEtri penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
diameristhēsontai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi thugatera kai thugatēr epi tēn mētera penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran
................................................................................
diameristhEsontai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi thugatera kai thugatEr epi tEn mEtera penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
diameristhēsontai patēr epi uiō kai uios epi patri mētēr epi {UBS4: tēn } thugatera kai thugatēr epi tēn mētera penthera epi tēn numphēn autēs kai numphē epi tēn pentheran
................................................................................
diameristhEsontai patEr epi uiO kai uios epi patri mEtEr epi {UBS4: tEn} thugatera kai thugatEr epi tEn mEtera penthera epi tEn numphEn autEs kai numphE epi tEn pentheran

................................................................................
Lik 12:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Papa va leve kont pitit gason, pitit gason va leve kont papa, manman va leve kont pitit fi, pitit fi va leve kont manman, bèlmè va leve kont bèlfi, bèlfi va leve kont bèlmè.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ينقسم الاب على الابن والابن على الاب. والام على البنت والبنت على الام. والحماة على كنتها والكنة على حماتها
................................................................................
Luke 12:53 Hebrew Bible
................................................................................
האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃
................................................................................
Luke 12:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܢܬܦܠܓ ܓܝܪ ܐܒܐ ܥܠ ܒܪܗ ܘܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܐܡܐ ܥܠ ܒܪܬܗ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܚܡܬܐ ܥܠ ܟܠܬܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀
Luca 12:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
................................................................................
LUKAS 12:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan bapa melawan anaknya laki-laki, dan anak laki-laki melawan bapanya; ibu melawan anaknya yang perempuan, dan anak yang perempuan melawan ibunya; mak mentua melawan menantunya yang perempuan, dan menantu yang perempuan melawan mak mentua."
................................................................................
Luke 12:53 Kabyle: NT
................................................................................
Ababat a d-innaɣ d mmi-s, mmi-s a d-yekker ɣer baba-s ; tayemmaț aț-țennaɣ d yelli-s, yelli-s akk-d yemma-s ; tamɣaṛt aț-țennaɣ ț-țeslit-is, tislit akk-d temɣaṛt-is.
................................................................................
누가복음 12:53 Korean
................................................................................
아비가 아들과, 아들이 아비와, 어미가 딸과, 딸이 어미와, 시어미가 며느리와, 며느리가 시어미와 분쟁하리라' 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:53 Latvian New Testament
................................................................................
Sašķelsies tēvs pret dēlu un dēls pret savu tēvu, māte pret meitu un meita pret māti. Vīramāte pret savu vedeklu un vedekla pret savu vīramāti.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:53 Lithuanian
................................................................................
Tėvas stos prieš sūnų, o sūnus prieš tėvą, motina prieš dukterį, o duktė prieš motiną; anyta prieš marčią, ir marti prieš anytą”.
................................................................................
Luke 12:53 Maori
................................................................................
Ka tahuri atu te papa ki te tama, te tama ki te papa; te whaea ki te tamahine, te tamahine ki tona whaea; te hungawai wahine ki tana hunaonga wahine, me te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine.
................................................................................
Lukas 12:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powstanie ojciec przeciwko synowi, a syn przeciwko ojcu, matka przeciwko córce, a córka przeciwko matce, świekra przeciwko synowej swojej, a synowa przeciwko świekrze swojej.
................................................................................
Lucas 12:53 Portugese Bible
................................................................................
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.   
................................................................................
Luca 12:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tatăl va fi desbinat împotriva fiului, şi fiul împotriva tatălui; mama împotriva fiicei, şi fiica împotriva mamei; soacra împotriva norei, şi nora împotriva soacrei.``
................................................................................
От Луки 12:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.
................................................................................
От Луки 12:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
................................................................................
От Луки 12:53 Russian koi8r
................................................................................
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
................................................................................
Luke 12:53 Shuar New Testament
................................................................................
Apasha ni Uchirφn nakitrattawai. N·nisan uchisha ni Aparφn nakitrattawai. Nukusha ni nawantrin nakitrattawai, nawantrisha Nukurφn nakitrattawai. Tsatsarisha ni najatin nakitrattawai; najatisha tsatsarin nakitrattawai."
................................................................................
Lucas 12:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera y la nuera contra su suegra."
................................................................................
Lucas 12:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
................................................................................
Lucas 12:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
................................................................................
Lucas 12:53 Spanish: Modern
................................................................................
El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
................................................................................
Lukas 12:53 Swedish (1917)
................................................................................
fadern mot sin son och sonen mot sin fader, modern mot sin dotter och dottern mot sin moder, svärmodern mot sin sonhustru och sonhustrun mot sin svärmoder.
................................................................................
Luka 12:53 Swahili NT
................................................................................
Baba atakuwa dhidi ya mwanawe, mwana dhidi ya baba yake; mama dhidi ya bintiye, binti dhidi ya mama yake; mama mkwe dhidi ya mke wa mwanawe na huyo dhidi ya mama mkwe wake."
................................................................................
Lucas 12:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sila'y mangagkakabahabahagi, ang ama'y laban sa anak na lalake, at ang anak na lalake ay laban sa ama; ang ina'y laban sa anak na babae, at ang anak na babae ay laban sa kaniyang ina; ang biyanang babae ay laban sa kaniyang manugang na babae, at ang manugang na babae ay laban sa kaniyang biyanang babae.
................................................................................
Luka 12:53 Turkish
................................................................................
Baba oğluna karşı, oğul babasına karşı, anne kızına karşı, kız annesine karşı, kaynana gelinine karşı, gelin kaynanasına karşı olacaktır.››
................................................................................
Лука 12:53 Ukrainian: NT
................................................................................
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
................................................................................
Luke 12:53 Uma New Testament
................................................................................
To tuama mpo'ewa ana' -na tomane, ana' tomane mpo'ewa tuama-na. To tina mpo'ewa ana' -na tobine, pai' ana' tobine mpo'ewa tina-na. To piniana mpo'ewa minia-na, pai' to minia mpo'ewa piniana-na."
................................................................................
Lu-ca 12:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
cha nghịch cùng con trai, con trai nghịch cùng cha; mẹ nghịch cùng con gái, con gái nghịch cùng mẹ; bà gia nghịch cùng dâu, dâu nghịch cùng bà gia.
................................................................................
Luca 12:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il padre sarà diviso contro al figliuolo, e il figliuolo contro al padre; la madre contro alla figliuola, e la figliuola contro alla madre; la suocera contro alla sua nuora, e la nuora contro alla sua suocera.
................................................................................
LUKAS 12:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bapak akan melawan anaknya yang laki-laki dan anak laki-laki akan melawan bapaknya. Ibu melawan anaknya yang perempuan dan anak perempuan melawan ibunya. Ibu mertua akan melawan menantunya yang perempuan dan menantu perempuan akan melawan ibu mertuanya.
................................................................................
LUKAS 12:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka akan saling bertentangan, ayah melawan anaknya laki-laki dan anak laki-laki melawan ayahnya, ibu melawan anaknya perempuan, dan anak perempuan melawan ibunya, ibu mertua melawan menantunya perempuan dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya."
................................................................................
Attacking .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Divided .......... Law .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... War
................................................................................
Attacking .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Divided .......... Law .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... War
................................................................................
Alphabetical: against .......... and .......... be .......... daughter .......... daughter-in-law .......... divided .......... father .......... mother .......... mother-in-law .......... son .......... They .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible