New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem ................................................................................ Lucas 12:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Pensáis que vine a dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división. ................................................................................ Lukas 12:51 German: Luther (1912) ................................................................................ Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht. ................................................................................ Luc 12:51 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. ................................................................................ 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Suppose ye that I am come to send peace on earth? I tell you, nay: but rather debate. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division; ................................................................................ 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。 ................................................................................ Luc 12:51 French: Darby ................................................................................ Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division. ................................................................................ Luc 12:51 French: Martin (1744) ................................................................................ Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. ................................................................................ Luc 12:51 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? ................................................................................ Lukas 12:51 German: Luther (1545) ................................................................................ Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht. ................................................................................ Lukas 12:51 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung. | Luka 12:51 Albanian ................................................................................ A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen. ................................................................................ Лука 12:51 Bulgarian ................................................................................ Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:51 Croatian Bible ................................................................................ Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje. ................................................................................ Lukáš 12:51 Czech BKR ................................................................................ A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení. ................................................................................ Lukas 12:51 Danish ................................................................................ Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid, ................................................................................ Lukas 12:51 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid. ................................................................................ Lukács 12:51 Hungarian: Karoli ................................................................................ Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:51 Esperanto ................................................................................ CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon ................................................................................ dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon ................................................................................ dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon ................................................................................ dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon ................................................................................ dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon ................................................................................ dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon ................................................................................ dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon ................................................................................ Lik 12:51 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:51 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما. ................................................................................ Luke 12:51 Hebrew Bible ................................................................................ החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃ ................................................................................ Luke 12:51 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀ | Luca 12:51 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; ................................................................................ LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan. ................................................................................ Luke 12:51 Kabyle: NT ................................................................................ Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ ! ................................................................................ 누가복음 12:51 Korean ................................................................................ 내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:51 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:51 Lithuanian ................................................................................ “Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos. ................................................................................ Luke 12:51 Maori ................................................................................ E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe: ................................................................................ Lukas 12:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie. ................................................................................ Lucas 12:51 Portugese Bible ................................................................................ Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão: ................................................................................ Luca 12:51 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare. ................................................................................ От Луки 12:51 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; ................................................................................ От Луки 12:51 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? нет, говорю вам, но разделение; ................................................................................ От Луки 12:51 Russian koi8r ................................................................................ Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; ................................................................................ Luke 12:51 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai. ................................................................................ Lucas 12:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Piensan que vine a dar paz en la tierra? No, les digo, sino más bien división. ................................................................................ Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión. ................................................................................ Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión. ................................................................................ Lucas 12:51 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Pensáis que he venido a dar paz en la tierra? ¡Os digo que no, sino a causar división! ................................................................................ Lukas 12:51 Swedish (1917) ................................................................................ Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring. ................................................................................ Luka 12:51 Swahili NT ................................................................................ Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano. ................................................................................ Lucas 12:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi: ................................................................................ Luka 12:51 Turkish ................................................................................ Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim. ................................................................................ Лука 12:51 Ukrainian: NT ................................................................................ Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне: ................................................................................ Luke 12:51 Uma New Testament ................................................................................ Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna. ................................................................................ Lu-ca 12:51 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ. ................................................................................ Luca 12:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. ................................................................................ LUKAS 12:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan. ................................................................................ LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi? Bukan, kata-Ku kepadamu, bukan damai, melainkan pertentangan. ................................................................................ Dissension .......... Division .......... Earth .......... Grant .......... Opinion .......... Peace .......... Rather .......... Suppose .......... Think ................................................................................ Dissension .......... Division .......... Earth .......... Grant .......... Opinion .......... Peace .......... Rather .......... Suppose .......... Think ................................................................................ Alphabetical: bring .......... but .......... came .......... division .......... Do .......... earth .......... grant .......... I .......... No .......... on .......... peace .......... rather .......... suppose .......... tell .......... that .......... think .......... to .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |