Luke 12:51
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem

................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Pensáis que vine a dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.
................................................................................
Lukas 12:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
................................................................................
Luc 12:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
................................................................................
路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Suppose ye that I am come to send peace on earth? I tell you, nay: but rather debate.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
................................................................................
路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。
................................................................................
路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們以為我來是要地上有和平嗎?不是的,我告訴你們,是要有紛爭。
................................................................................
路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
................................................................................
Luc 12:51 French: Darby
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.
................................................................................
Luc 12:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.
................................................................................
Luc 12:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?
................................................................................
Lukas 12:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
................................................................................
Lukas 12:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
Luka 12:51 Albanian
................................................................................
A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
................................................................................
Лука 12:51 Bulgarian
................................................................................
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:51 Croatian Bible
................................................................................
Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
................................................................................
Lukáš 12:51 Czech BKR
................................................................................
A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
................................................................................
Lukas 12:51 Danish
................................................................................
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,
................................................................................
Lukas 12:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
................................................................................
Lukács 12:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:51 Esperanto
................................................................................
CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
................................................................................
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
................................................................................
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
................................................................................
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
................................................................................
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
................................................................................
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
................................................................................
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
Lik 12:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.
................................................................................
Luke 12:51 Hebrew Bible
................................................................................
החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
................................................................................
Luke 12:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀
Luca 12:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
................................................................................
LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan.
................................................................................
Luke 12:51 Kabyle: NT
................................................................................
Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ !
................................................................................
누가복음 12:51 Korean
................................................................................
내가 세상에 화평을 주려고 온 줄로 아느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:51 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:51 Lithuanian
................................................................................
“Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.
................................................................................
Luke 12:51 Maori
................................................................................
E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:
................................................................................
Lukas 12:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
................................................................................
Lucas 12:51 Portugese Bible
................................................................................
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:   
................................................................................
Luca 12:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.
................................................................................
От Луки 12:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
................................................................................
От Луки 12:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? нет, говорю вам, но разделение;
................................................................................
От Луки 12:51 Russian koi8r
................................................................................
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
................................................................................
Luke 12:51 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Piensan que vine a dar paz en la tierra? No, les digo, sino más bien división.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: Modern
................................................................................
¿Pensáis que he venido a dar paz en la tierra? ¡Os digo que no, sino a causar división!
................................................................................
Lukas 12:51 Swedish (1917)
................................................................................
Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.
................................................................................
Luka 12:51 Swahili NT
................................................................................
Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.
................................................................................
Lucas 12:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:
................................................................................
Luka 12:51 Turkish
................................................................................
Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.
................................................................................
Лука 12:51 Ukrainian: NT
................................................................................
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне:
................................................................................
Luke 12:51 Uma New Testament
................................................................................
Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.
................................................................................
Lu-ca 12:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.
................................................................................
Luca 12:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
................................................................................
LUKAS 12:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan.
................................................................................
LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi? Bukan, kata-Ku kepadamu, bukan damai, melainkan pertentangan.
................................................................................
Dissension .......... Division .......... Earth .......... Grant .......... Opinion .......... Peace .......... Rather .......... Suppose .......... Think
................................................................................
Dissension .......... Division .......... Earth .......... Grant .......... Opinion .......... Peace .......... Rather .......... Suppose .......... Think
................................................................................
Alphabetical: bring .......... but .......... came .......... division .......... Do .......... earth .......... grant .......... I .......... No .......... on .......... peace .......... rather .......... suppose .......... tell .......... that .......... think .......... to .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible