Luke 12:49
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur

................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo he venido para echar fuego sobre la tierra; y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!
................................................................................
Lukas 12:49 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!
................................................................................
Luc 12:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
................................................................................
路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started!
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I am come to send fire on earth: and what is my desire but that it were al ready kindled?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
................................................................................
路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ?
................................................................................
路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
將引起紛爭(太10:34~36)“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
................................................................................
路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
................................................................................
Luc 12:49 French: Darby
................................................................................
Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?
................................................................................
Luc 12:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?
................................................................................
Luc 12:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!
................................................................................
Lukas 12:49 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon!
................................................................................
Lukas 12:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist?
Luka 12:49 Albanian
................................................................................
''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada?
................................................................................
Лука 12:49 Bulgarian
................................................................................
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво [повече] да искам, ако се е вече запалил?
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:49 Croatian Bible
................................................................................
Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
................................................................................
Lukáš 12:49 Czech BKR
................................................................................
Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?
................................................................................
Lukas 12:49 Danish
................................................................................
Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
................................................................................
Lukas 12:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?
................................................................................
Lukács 12:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:49 Esperanto
................................................................................
Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam gxi ekbrulis?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle; ja kuinka minä tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
................................................................................
pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
................................................................................
pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
................................................................................
pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
................................................................................
pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
................................................................................
pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
................................................................................
pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
Lik 12:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen vini jete yon dife sou latè. Mwen ta renmen wè dife sa a limen deja!
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت.
................................................................................
Luke 12:49 Hebrew Bible
................................................................................
להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
................................................................................
Luke 12:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ ܀
Luca 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
................................................................................
LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun kedatangan-Ku ini hendak melemparkan api ke atas bumi; dan betapakah sukanya Aku, kalau-kalau api itu sudah menyala!
................................................................................
Luke 12:49 Kabyle: NT
................................................................................
Usiɣ-ed a d-awiɣ yiwet n tmes ɣer ddunit ! Acḥal ɣeṣbeɣ melmi ara tecɛel !
................................................................................
누가복음 12:49 Korean
................................................................................
내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요
................................................................................
Sv. Lūkass 12:49 Latvian New Testament
................................................................................
Es atnācu uguni mest uz zemi, un mana vēlēšanās ir, lai tā iedegtos.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:49 Lithuanian
................................................................................
“Aš atėjau uždegti žemėje ugnies ir taip noriu, kad ji jau liepsnotų!
................................................................................
Luke 12:49 Maori
................................................................................
I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?
................................................................................
Lukas 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?
................................................................................
Lucas 12:49 Portugese Bible
................................................................................
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?   
................................................................................
Luca 12:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum!
................................................................................
От Луки 12:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
................................................................................
От Луки 12:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
................................................................................
От Луки 12:49 Russian koi8r
................................................................................
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
................................................................................
Luke 12:49 Shuar New Testament
................................................................................
`Jijiai nekapsatniua N·tiksanak nunkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura T·runat tusan ti wakerajai.
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo he venido para echar fuego sobre la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda?
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: Modern
................................................................................
He venido a echar fuego en la tierra. ¡Y cómo quisiera que ya estuviese encendido!
................................................................................
Lukas 12:49 Swedish (1917)
................................................................................
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!
................................................................................
Luka 12:49 Swahili NT
................................................................................
Nimekuja kuwasha moto duniani, laiti ungekuwa umewaka tayari!
................................................................................
Lucas 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na?
................................................................................
Luka 12:49 Turkish
................................................................................
‹‹Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!
................................................................................
Лука 12:49 Ukrainian: NT
................................................................................
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.
................................................................................
Luke 12:49 Uma New Testament
................................................................................
Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi.
................................................................................
Lu-ca 12:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!
................................................................................
Luca 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?
................................................................................
LUKAS 12:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku datang untuk menimbulkan kebakaran di bumi ini. Alangkah baiknya kalau apinya sudah menyala!
................................................................................
LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku datang untuk melemparkan api ke bumi dan betapakah Aku harapkan, api itu telah menyala!
................................................................................
Already .......... Cast .......... Desire .......... Earth .......... Fire .......... Kindled .......... Lighted .......... Throw .......... Wish
................................................................................
Already .......... Cast .......... Desire .......... Earth .......... Fire .......... Kindled .......... Lighted .......... Throw .......... Wish
................................................................................
Alphabetical: already .......... and .......... bring .......... cast .......... come .......... earth .......... fire .......... have .......... how .......... I .......... it .......... kindled .......... on .......... the .......... to .......... upon .......... were .......... wish
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible