New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur ................................................................................ Lucas 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Yo he venido para echar fuego sobre la tierra; y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido! ................................................................................ Lukas 12:49 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon! ................................................................................ Luc 12:49 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé? ................................................................................ 路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started! ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I am come to send fire on earth: and what is my desire but that it were al ready kindled? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? ................................................................................ 路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 將引起紛爭(太10:34~36)“我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。 ................................................................................ Luc 12:49 French: Darby ................................................................................ Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé? ................................................................................ Luc 12:49 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé? ................................................................................ Luc 12:49 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé! ................................................................................ Lukas 12:49 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon! ................................................................................ Lukas 12:49 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist? | Luka 12:49 Albanian ................................................................................ ''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada? ................................................................................ Лука 12:49 Bulgarian ................................................................................ Огън дойдох да хвърля на земята; и какво [повече] да искам, ако се е вече запалил? ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:49 Croatian Bible ................................................................................ Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo! ................................................................................ Lukáš 12:49 Czech BKR ................................................................................ Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří? ................................................................................ Lukas 12:49 Danish ................................................................................ Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede! ................................................................................ Lukas 12:49 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is? ................................................................................ Lukács 12:49 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:49 Esperanto ................................................................................ Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam gxi ekbrulis? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle; ja kuinka minä tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē ................................................................................ pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē ................................................................................ pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē ................................................................................ pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē ................................................................................ pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē ................................................................................ pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē ................................................................................ pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE ................................................................................ Lik 12:49 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen vini jete yon dife sou latè. Mwen ta renmen wè dife sa a limen deja! ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت. ................................................................................ Luke 12:49 Hebrew Bible ................................................................................ להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃ ................................................................................ Luke 12:49 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ ܀ | Luca 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso? ................................................................................ LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun kedatangan-Ku ini hendak melemparkan api ke atas bumi; dan betapakah sukanya Aku, kalau-kalau api itu sudah menyala! ................................................................................ Luke 12:49 Kabyle: NT ................................................................................ Usiɣ-ed a d-awiɣ yiwet n tmes ɣer ddunit ! Acḥal ɣeṣbeɣ melmi ara tecɛel ! ................................................................................ 누가복음 12:49 Korean ................................................................................ 내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:49 Latvian New Testament ................................................................................ Es atnācu uguni mest uz zemi, un mana vēlēšanās ir, lai tā iedegtos. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:49 Lithuanian ................................................................................ “Aš atėjau uždegti žemėje ugnies ir taip noriu, kad ji jau liepsnotų! ................................................................................ Luke 12:49 Maori ................................................................................ I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke? ................................................................................ Lukas 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore? ................................................................................ Lucas 12:49 Portugese Bible ................................................................................ Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso? ................................................................................ Luca 12:49 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum! ................................................................................ От Луки 12:49 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! ................................................................................ От Луки 12:49 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! ................................................................................ От Луки 12:49 Russian koi8r ................................................................................ Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! ................................................................................ Luke 12:49 Shuar New Testament ................................................................................ `Jijiai nekapsatniua N·tiksanak nunkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura T·runat tusan ti wakerajai. ................................................................................ Lucas 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Yo he venido para echar fuego sobre la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido! ................................................................................ Lucas 12:49 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido? ................................................................................ Lucas 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda? ................................................................................ Lucas 12:49 Spanish: Modern ................................................................................ He venido a echar fuego en la tierra. ¡Y cómo quisiera que ya estuviese encendido! ................................................................................ Lukas 12:49 Swedish (1917) ................................................................................ Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne! ................................................................................ Luka 12:49 Swahili NT ................................................................................ Nimekuja kuwasha moto duniani, laiti ungekuwa umewaka tayari! ................................................................................ Lucas 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na? ................................................................................ Luka 12:49 Turkish ................................................................................ ‹‹Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı! ................................................................................ Лука 12:49 Ukrainian: NT ................................................................................ Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже. ................................................................................ Luke 12:49 Uma New Testament ................................................................................ Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi. ................................................................................ Lu-ca 12:49 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa! ................................................................................ Luca 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso? ................................................................................ LUKAS 12:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku datang untuk menimbulkan kebakaran di bumi ini. Alangkah baiknya kalau apinya sudah menyala! ................................................................................ LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku datang untuk melemparkan api ke bumi dan betapakah Aku harapkan, api itu telah menyala! ................................................................................ Already .......... Cast .......... Desire .......... Earth .......... Fire .......... Kindled .......... Lighted .......... Throw .......... Wish ................................................................................ Already .......... Cast .......... Desire .......... Earth .......... Fire .......... Kindled .......... Lighted .......... Throw .......... Wish ................................................................................ Alphabetical: already .......... and .......... bring .......... cast .......... come .......... earth .......... fire .......... have .......... how .......... I .......... it .......... kindled .......... on .......... the .......... to .......... upon .......... were .......... wish ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |