Luke 12:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν / οὐκ ἂν (καὶ οὐκ) ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

................................................................................
Lucas 12:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Podéis estar seguros de que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, no hubiera permitido que entrara en su casa.
................................................................................
Lukas 12:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.
................................................................................
Luc 12:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
................................................................................
路 加 福 音 12:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
家 主 若 知 道 贼 甚 麽 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
This shall ye understand, that if the good man of the house, had known what hour the thief would have come, he would surely have watched: and not have suffered his house to have been broken up.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
................................................................................
路 加 福 音 12:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
家 主 若 知 道 賊 甚 麼 時 候 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 賊 挖 透 房 屋 , 這 是 你 們 所 知 道 的 。
................................................................................
路 加 福 音 12:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
................................................................................
路 加 福 音 12:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
................................................................................
Luc 12:39 French: Darby
................................................................................
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison.
................................................................................
Luc 12:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
................................................................................
Luc 12:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
................................................................................
Lukas 12:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachete er und ließe nicht in sein Haus brechen.
................................................................................
Lukas 12:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein Haus durchgraben würde.
Luka 12:39 Albanian
................................................................................
Por ta dini këtë: se po ta dinte i zoti i shtëpisë në cilën orë i vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të linte t'i shpërthenin shtëpinë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց սա՛ հասկցէք. եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գողը ո՛ր ժամուն պիտի գայ, արթուն կը կենար ու թոյլ չէր տար՝ որ ծակէ իր տունը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haur iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cer orduz ohoina ethorteco licén, veilla leçaqueela, eta ezleçaqueela vtzi çulhatzera bere etchea.
................................................................................
Лука 12:39 Bulgarian
................................................................................
Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:39 Croatian Bible
................................................................................
A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
................................................................................
Lukáš 12:39 Czech BKR
................................................................................
Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
................................................................................
Lukas 12:39 Danish
................................................................................
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
................................................................................
Lukas 12:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
................................................................................
Lukács 12:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:39 Esperanto
................................................................................
Sed sciu, ke se la domomastro scius, je kioma horo la sxtelisto venos, li maldormus kaj ne lasus sian domon trafosigxi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta se tietäkäät, että jos perheen-isäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, tosin hän valvois eikä sallisi huonettansa kaivettaa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τοῦτο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκε διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἄν, ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται ουκ αν αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται {VAR1: εγρηγορησεν αν και ουκ } {VAR2: ουκ αν } αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai ouk an aphēken dioruchthēnai ton oikon autou
................................................................................
touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai ouk an aphEken dioruchthEnai ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou
................................................................................
touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou
................................................................................
touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an aphēken diorugēnai ton oikon autou
................................................................................
touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk an aphEken diorugEnai ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk aphēken dioruchthēnai ton oikon autou
................................................................................
touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai egrEgorEsen an kai ouk aphEken dioruchthEnai ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
touto de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia ōra o kleptēs erchetai {WH: egrēgorēsen an kai ouk } {UBS4: ouk an } aphēken dioruchthēnai ton oikon autou
................................................................................
touto de ginOskete oti ei Edei o oikodespotEs poia Ora o kleptEs erchetai {WH: egrEgorEsen an kai ouk} {UBS4: ouk an} aphEken dioruchthEnai ton oikon autou

................................................................................
Lik 12:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se yon bagay nou tout nou dwe konnen: Si mèt kay la te konn kilè vòlò ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.
................................................................................
Luke 12:39 Hebrew Bible
................................................................................
וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
................................................................................
Luke 12:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀
Luca 12:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
................................................................................
LUKAS 12:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah itu sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah.
................................................................................
Luke 12:39 Kabyle: NT
................................................................................
Fehmet ayagi : lemmer yeẓra bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili a t-iɛass ur t-ițțaǧa ara ad ikcem axxam-is.
................................................................................
누가복음 12:39 Korean
................................................................................
너희도 아는 바니 집 주인이 만일 도적이 어느 때에 이를 줄 알았더면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:39 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neatļautu tam ielauzties savā namā.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:39 Lithuanian
................................................................................
Įsidėmėkite: jei šeimininkas žinotų, kurią valandą ateis vagis, budėtų ir neleistų jam įsilaužti į savo namus.
................................................................................
Luke 12:39 Maori
................................................................................
Otira kia mohio koutou ki tenei, me i matau te tangata i te whare, ki te wa e haere mai ai te tahae, kua mataara ia, a kahore i tukua kia pokaia tona whare.
................................................................................
Lukas 12:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego.
................................................................................
Lucas 12:39 Portugese Bible
................................................................................
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.   
................................................................................
Luca 12:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să ştiţi bine că, dacă ar şti stăpînul casei la ce ceas va veni hoţul, ar veghea, şi n'ar lăsa să -i spargă casa.
................................................................................
От Луки 12:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
................................................................................
От Луки 12:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
................................................................................
От Луки 12:39 Russian koi8r
................................................................................
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
................................................................................
Luke 12:39 Shuar New Testament
................................................................................
Tura jusha nekaatarum. Jeenniua nu, kasa Tßtinian nΘkaitkiunka, Iwißa pujusaayi. Kasa Wayß kasamkatniun suritkiaayi.
................................................................................
Lucas 12:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ustedes pueden estar seguros de que si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora iba a venir el ladrón, no hubiera permitido que entrara en su casa.
................................................................................
Lucas 12:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
................................................................................
Lucas 12:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
................................................................................
Lucas 12:39 Spanish: Modern
................................................................................
Sabed que si el dueño de casa hubiera sabido a qué hora habría de venir el ladrón, no habría permitido que forzara la entrada a su casa.
................................................................................
Lukas 12:39 Swedish (1917)
................................................................................
Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken stund tjuven skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans hus.
................................................................................
Luka 12:39 Swahili NT
................................................................................
Jueni kwamba, kama mwenye nyumba angejua saa ambayo mwizi atakuja, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
................................................................................
Lucas 12:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't talastasin ninyo ito na kung nalalaman lamang ng puno ng sangbahayan kung anong oras darating ang magnanakaw, siya'y magpupuyat, at hindi pababayaang sirain ang kaniyang bahay.
................................................................................
Luka 12:39 Turkish
................................................................................
Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın hangi saatte geleceğini bilse, evinin soyulmasına fırsat vermez.
................................................................................
Лука 12:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
................................................................................
Luke 12:39 Uma New Testament
................................................................................
Poinono lolita rapa' -ku toi: Ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja topanako rata, bate mojaga-i bona neo' -ra mesua'.
................................................................................
Lu-ca 12:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy biết rõ, nếu chủ nhà hay kẻ trộm đến giờ nào, thì sẽ tỉnh thức, chẳng để cho nó đào ngạch nhà đâu.
................................................................................
Luca 12:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa.
................................................................................
LUKAS 12:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa pencuri akan datang, ia akan menjaga supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya.
................................................................................
LUKAS 12:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pukul berapa pencuri akan datang, ia tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.
................................................................................
Allowed .......... Awake .......... Broken .......... Dug .......... Goodman .......... Head .......... Hour .......... House .......... Householder .......... Kept .......... Master .......... Owner .......... Robber .......... Suffer .......... Suffered .......... Sure .......... Thief .......... Time .......... Understand .......... Watch .......... Watched
................................................................................
Allowed .......... Awake .......... Broken .......... Dug .......... Goodman .......... Head .......... Hour .......... House .......... Householder .......... Kept .......... Master .......... Owner .......... Robber .......... Suffer .......... Suffered .......... Sure .......... Thief .......... Time .......... Understand .......... Watch .......... Watched
................................................................................
Alphabetical: allowed .......... at .......... be .......... broken .......... But .......... coming .......... had .......... have .......... he .......... head .......... his .......... hour .......... house .......... If .......... into .......... known .......... let .......... not .......... of .......... owner .......... sure .......... that .......... the .......... thief .......... this .......... to .......... understand .......... was .......... what .......... would
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible