New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei ................................................................................ Lucas 12:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y sed semejantes a hombres que esperan a su señor que regresa de las bodas, para abrirle tan pronto como llegue y llame. ................................................................................ Lukas 12:36 German: Luther (1912) ................................................................................ und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun. ................................................................................ Luc 12:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. ................................................................................ 路 加 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 自 己 好 像 仆 人 等 候 主 人 从 婚 姻 的 筵 席 上 回 来 。 他 来 到 , 叩 门 , 就 立 刻 给 他 开 门 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And you yourselves like to men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open to him immediately. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Be like servants waiting to open the door at their master's knock when he returns from a wedding. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and ye yourselves, like unto men, that watch for their master when he will return from a wedding: that as soon as he cometh and knocketh, they may open unto him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him. ................................................................................ 路 加 福 音 12:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 自 己 好 像 僕 人 等 候 主 人 從 婚 姻 的 筵 席 上 回 來 。 他 來 到 , 叩 門 , 就 立 刻 給 他 開 門 。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。 ................................................................................ Luc 12:36 French: Darby ................................................................................ et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. ................................................................................ Luc 12:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. ................................................................................ Luc 12:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. ................................................................................ Lukas 12:36 German: Luther (1545) ................................................................................ und seid gleich den Menschen, die auf ihren HERRN warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun. ................................................................................ Lukas 12:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen (O. zurückkehren) mag von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen. | Luka 12:36 Albanian ................................................................................ Ngjajini atyre që presin zotërinë e tyre, kur kthehet nga dasma, për t'ia hapur derën sapo të vijë dhe të trokasë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ դուք նմա՛ն եղէք այն մարդոց, որ կը սպասեն իրենց տիրոջ թէ ե՛րբ պիտի վերադառնայ հարսանիքէն. որպէսզի երբ գայ ու դուռը բախէ՝ իսկոյն բանան անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta çuec çareten noiz hayén nabussia ezteyetaric itzul daiten beguira dauden guiçonetarát irudi: dathorrenean, eta borthá bulka deçanean, bertan irequi deçotençát. ................................................................................ Лука 12:36 Bulgarian ................................................................................ и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:36 Croatian Bible ................................................................................ a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca. ................................................................................ Lukáš 12:36 Czech BKR ................................................................................ A vy podobni buďte lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu. ................................................................................ Lukas 12:36 Danish ................................................................................ Og værer I ligesom Mennesker, der vente på deres Herre, når han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, når han kommer og banker på, kunne lukke op for ham. ................................................................................ Lukas 12:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zijt gij den mensen gelijk, die op hun heer wachten, wanneer hij wederkomen zal van de bruiloft, opdat, als hij komt en klopt, zij hem terstond mogen opendoen. ................................................................................ Lukács 12:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:36 Esperanto ................................................................................ kaj vi mem estu similaj al viroj, kiuj atendas sian sinjoron, kiam li revenos de la edzigxa festo; por ke ili tuj malfermu al li, kiam li venos kaj frapos. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja olkaat te niiden ihmisten kaltaiset, jotka odottavat Herraansa häistä palajavan: että kuin hän tulee ja kolkuttaa, niin he hänelle avaavat. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja olkaa te niiden ihmisten kaltaiset, jotka herraansa odottavat, milloin hän palajaa häistä, että he hänen tullessaan ja kolkuttaessaan heti avaisivat hänelle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσει ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō ................................................................................ kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō ................................................................................ kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusei ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō ................................................................................ kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusei ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusei ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō ................................................................................ kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusei ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō ................................................................................ kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai umeis omoioi anthrōpois prosdechomenois ton kurion eautōn pote analusē ek tōn gamōn ina elthontos kai krousantos eutheōs anoixōsin autō ................................................................................ kai umeis omoioi anthrOpois prosdechomenois ton kurion eautOn pote analusE ek tOn gamOn ina elthontos kai krousantos eutheOs anoixOsin autO ................................................................................ Lik 12:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ tankou domestik k'ap tann mèt yo tounen sot nan nòs. Kou l' rive, li frape, yo louvri pòt pou li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانتم مثل اناس ينتظرون سيدهم متى يرجع من العرس حتى اذا جاء وقرع يفتحون له للوقت. ................................................................................ Luke 12:36 Hebrew Bible ................................................................................ ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃ ................................................................................ Luke 12:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܘ ܕܡܝܢ ܠܐܢܫܐ ܕܡܤܟܝܢ ܠܡܪܗܘܢ ܕܐܡܬܝ ܢܦܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܘܢܩܫ ܡܚܕܐ ܢܦܬܚܘܢ ܠܗ ܀ | Luca 12:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. ................................................................................ LUKAS 12:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan hendaklah kamu seumpama orang, yang menunggu tuannya apabila ia kembali daripada perjamuan kawin; supaya apabila ia datang serta mengetuk pintu, mereka itu boleh dengan segeranya membukakan pintu baginya. ................................................................................ Luke 12:36 Kabyle: NT ................................................................................ Ilit am wid yețṛaǧun amɛellem nsen ara d-yuɣalen si tmeɣṛa ; akken kan ara d-yesqeṛbeb a s-ldin tawwurt. ................................................................................ 누가복음 12:36 Korean ................................................................................ 너희는 마치 그 주인이 혼인 집에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어주려고 기다리는 사람과 같이 되라 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:36 Latvian New Testament ................................................................................ Esiet līdzīgi ļaudīm, kas gaida savu kungu no kāzām pārnākam, lai tūlīt atvērtu viņam, kad tas nāks un klaudzinās! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:36 Lithuanian ................................................................................ ir būkite panašūs į žmones, kurie laukia savo šeimininko, grįžtančio iš vestuvių, kad kai tik jis parvyks ir pasibels, tuojau atidarytų. ................................................................................ Luke 12:36 Maori ................................................................................ Ko to koutou rite hei nga tangata e tatari ana ki to ratou rangatira, ina hoki mai i te hakari o te marena; mo tona tae rawa mai, ka patoto, na uaki tonu atu ratou ki a ia. ................................................................................ Lukas 12:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wy bądźcie podobni ludziom oczekującym pana swego, ażeby się wrócił z wesela, żeby gdyby przyszedł, a zakołatał, wnet mu otworzyli. ................................................................................ Lucas 12:36 Portugese Bible ................................................................................ e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe. ................................................................................ Luca 12:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi să fiţi ca nişte oameni, cari aşteaptă pe stăpînul lor să se întoarcă dela nuntă, ca să -i deschidă îndată, cînd va veni şi va bate la uşă. ................................................................................ От Луки 12:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему. ................................................................................ От Луки 12:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему. ................................................................................ От Луки 12:36 Russian koi8r ................................................................................ И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. ................................................................................ Luke 12:36 Shuar New Testament ................................................................................ `Ju Enentßimsatarum. Ni uuntri nuatnaikiatin Nßmpernumia taa, "uraitia" takui, takarniuri jinia ekeemakar Wßrik urattiai tusar Nakßa pujuiniawai. Atumsha N·nisrumek Wi atumi Uuntri Tßmatai, shiir itiaatai tusarum anearum wekasatarum. ................................................................................ Lucas 12:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y sean semejantes a hombres que esperan a su señor que regresa de las bodas, para abrirle tan pronto como llegue y llame. ................................................................................ Lucas 12:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vosotros semejantes á hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y llamare, luego le abran. ................................................................................ Lucas 12:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y vosotros semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando viniere, y tocare, luego le abran. ................................................................................ Lucas 12:36 Spanish: Modern ................................................................................ Y sed vosotros semejantes a los siervos que esperan a su señor cuando ha de volver de las bodas, para que le abran al instante en que llegue y llame. ................................................................................ Lukas 12:36 Swedish (1917) ................................................................................ Och varen I lika tjänare som vänta på att deras herre skall bryta upp från bröllopet, för att strax kunna öppna för honom, när han kommer och klappar. ................................................................................ Luka 12:36 Swahili NT ................................................................................ muwe kama watumishi wanaomngojea bwana wao arudi kutoka arusini, ili wamfungulie mara atakapobisha hodi. ................................................................................ Lucas 12:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At magsitulad kayo sa mga taong nangaghihintay sa kanilang panginoon kung siya'y bumalik na galing sa kasalan; upang kung siya'y dumating at tumuktok, pagdaka'y mabuksan nila siya. ................................................................................ Luka 12:36 Turkish ................................................................................ Düğün şenliğinden dönecek olan efendilerinin gelip kapıyı çaldığı an kapıyı açmak için hazır bekleyen köleler gibi olun. ................................................................................ Лука 12:36 Ukrainian: NT ................................................................................ і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому. ................................................................................ Luke 12:36 Uma New Testament ................................................................................ Neo' -koi lempe', mo'inga' -inga' oa' -koi mpopea karata-ku. Agina-koi hewa batua to mpopea karata-na maradika-ra ngkai posusaa' poncamokoa. Batua toera, sadia-mi pohea-ra, pai' palita-ra rapobaa ncuu, bona ane rata-ipi mpai' maradika-ra pai' -i mpopebea wobo', kaliliu rabea-ki. ................................................................................ Lu-ca 12:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy làm như người chờ đợi chủ mình ở tiệc cưới về, để lúc chủ đến gõ cửa thì liền mở. ................................................................................ Luca 12:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E voi, siate simili a coloro che aspettano il lor signore, quando egli ritornerà dalle nozze; acciocchè, quando egli verrà, e picchierà, subito gli aprano. ................................................................................ LUKAS 12:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ sama seperti pelayan-pelayan yang sedang siap menunggu tuannya kembali dari pesta kawin. Kalau tuan itu kembali dan mengetuk pintu, mereka akan segera membuka pintu. ................................................................................ LUKAS 12:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan hendaklah kamu sama seperti orang-orang yang menanti-nantikan tuannya yang pulang dari perkawinan, supaya jika ia datang dan mengetok pintu, segera dibuka pintu baginya. ................................................................................ Banquet .......... Bride-Feast .......... Door .......... Feast .......... Feasts .......... Home .......... Immediately .......... Instantly .......... Knocked .......... Knocketh .......... Knocks .......... Marriage .......... Master .......... Once .......... Open .......... Quickly .......... Returns .......... Straightway .......... Wait .......... Waiting .......... Watching .......... Wedding .......... Whenever .......... Yourselves ................................................................................ Banquet .......... Bride-Feast .......... Door .......... Feast .......... Feasts .......... Home .......... Immediately .......... Instantly .......... Knocked .......... Knocketh .......... Knocks .......... Marriage .......... Master .......... Once .......... Open .......... Quickly .......... Returns .......... Straightway .......... Wait .......... Waiting .......... Watching .......... Wedding .......... Whenever .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... are .......... banquet .......... Be .......... can .......... comes .......... door .......... feast .......... for .......... from .......... he .......... him .......... immediately .......... knocks .......... like .......... master .......... may .......... men .......... open .......... return .......... returns .......... so .......... that .......... the .......... their .......... they .......... to .......... waiting .......... wedding .......... when .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |