New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι (ὑμῶν) τί ἐνδύσησθε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini ................................................................................ Lucas 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y dijo a sus discípulos: Por eso os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por vuestro cuerpo, qué vestiréis. ................................................................................ Lukas 12:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt. ................................................................................ Luc 12:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. ................................................................................ 路 加 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 麽 , 为 身 体 忧 虑 穿 甚 麽 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he spake unto his disciples: Therefore I say unto you: Take no thought for your life, what ye shall eat: Neither for your body, what ye shall put on. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then turning to His disciples He said, "For this reason I say to you, 'Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on; ................................................................................ 路 加 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 又 對 門 徒 說 : 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 吃 甚 麼 , 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 ; ................................................................................ 路 加 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不要憂慮,積財於天(太6:19~21、25~33)耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。 ................................................................................ Luc 12:22 French: Darby ................................................................................ Et il dit à ses disciples: A cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus: ................................................................................ Luc 12:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. ................................................................................ Luc 12:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. ................................................................................ Lukas 12:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollet; auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollet. ................................................................................ Lukas 12:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt. | Luka 12:22 Albanian ................................................................................ Pastaj u tha dishepujve të vet: ''Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj se çfarë do të hani, as për trupin tuaj se çfarë do të vishni. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին համար՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք, ո՛չ ալ մարմինին համար՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ciecén bere discipuluey, Halacotz diotsuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen: ez eta gorputzaz cerçaz veztituren çareten. ................................................................................ Лука 12:22 Bulgarian ................................................................................ Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота [си], какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:22 Croatian Bible ................................................................................ Zatim reče svojim učenicima: Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući. ................................................................................ Lukáš 12:22 Czech BKR ................................................................................ Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďtež pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali. ................................................................................ Lukas 12:22 Danish ................................................................................ Men han sagde til sine Disciple: "Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføre eder. ................................................................................ Lukas 12:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot Zijn discipelen: Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten zult, noch voor het lichaam, waarmede gij u kleden zult. ................................................................................ Lukács 12:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:22 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al siaj discxiploj:Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu; nek pri via korpo, kion vi surmetu. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi opetuslapsillensa: sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko elämästänne, mitä teidän pitä syömän, eikä ruumiistanne, millä te itseänne verhoitatte. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο ὑμῖν· λέγω μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι [ὑμῶν] τί ἐνδύσησθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου δια τουτο υμιν λεγω μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι τι ενδυσησθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε προς τους μαθητας [αυτου] δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι [υμων] τι ενδυσησθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε προς τους μαθητας [αυτου] δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι {VAR1: [υμων] } τι ενδυσησθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe ................................................................................ eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe ................................................................................ eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe ................................................................................ eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tous mathētas autou dia touto umin legō mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati ti endusēsthe ................................................................................ eipen de pros tous mathEtas autou dia touto umin legO mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati ti endusEsthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tous mathētas [autou] dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē ti phagēte mēde tō sōmati [umōn] ti endusēsthe ................................................................................ eipen de pros tous mathEtas [autou] dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE ti phagEte mEde tO sOmati [umOn] ti endusEsthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de pros tous mathētas [autou] dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē ti phagēte mēde tō sōmati {WH: [umōn] } ti endusēsthe ................................................................................ eipen de pros tous mathEtas [autou] dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE ti phagEte mEde tO sOmati {WH: [umOn]} ti endusEsthe ................................................................................ Lik 12:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi di disip li yo: Se poutèt sa mwen di nou: Pa bat kò nou pou manje nou bezwen pou nou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou nou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال لتلاميذه. من اجل هذا اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تأكلون ولا للجسد بما تلبسون. ................................................................................ Luke 12:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃ ................................................................................ Luke 12:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܀ | Luca 12:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete; ................................................................................ LUKAS 12:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu kuatir akan hal nyawamu, yaitu apa yang hendak kamu makan; atau dari hal tubuhmu, apa yang hendak kamu pakai. ................................................................................ Luke 12:22 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna daɣen i yinelmaden-is : ?ef wayagi i wen-d-qqaṛeɣ ur țḥebbiṛet ara ɣef tudert-nwen, ɣef wayen ara teččem d wayen ara telsem. ................................................................................ 누가복음 12:22 Korean ................................................................................ 또 제자들에게 이르시되 그러므로 내가 너희에게 이르노니 `너희 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 ? 몸을 위하여 무엇을 입을까 ? 염려하지 말라 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Tāpēc es jums saku: nebaidieties par savu dzīvību, ko jūs ēdīsiet, nedz arī par savu miesu, ar ko jūs ģērbsieties. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:22 Lithuanian ................................................................................ Tada Jėzus kalbėjo savo mokiniams: “Todėl sakau jums: nesirūpinkite savo gyvybe, ką valgysite, nė kūnu, ką vilkėsite. ................................................................................ Luke 12:22 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki ana akonga, Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Kaua e manukanuka ki to koutou oranga, ki ta koutou e kai ai; ki te tinana ranei, ki ta koutou e kakahu ai. ................................................................................ Lukas 12:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali. ................................................................................ Lucas 12:22 Portugese Bible ................................................................................ E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir. ................................................................................ Luca 12:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a zis apoi ucenicilor săi: ,,De aceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi, cu privire la viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, nici cu privire la trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. ................................................................................ От Луки 12:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться: ................................................................................ От Луки 12:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: ................................................................................ От Луки 12:22 Russian koi8r ................................................................................ И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: ................................................................................ Luke 12:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß ni unuiniamurin Jesus juna Tφmiayi: "Warφ yuarik pujustaj~i tura warin entsartaj~i tusarum nuke ti Enentßimsairap. ................................................................................ Lucas 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ A Sus discípulos Jesús les dijo: "Por eso les digo que no se preocupen por su vida, qué comerán; ni por su cuerpo, qué vestirán. ................................................................................ Lucas 12:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo á sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis. ................................................................................ Lucas 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo a sus discípulos: Por tanto os digo: No estéis afanosos de vuestra vida, qué comeréis; ni del cuerpo, qué vestiréis. ................................................................................ Lucas 12:22 Spanish: Modern ................................................................................ Dijo a sus discípulos: --Por tanto, os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ................................................................................ Lukas 12:22 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade till sina lärjungar: »Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. ................................................................................ Luka 12:22 Swahili NT ................................................................................ Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kwa sababu hiyo nawaambieni, msiwe na wasiwasi juu ya chakula mnachohitaji ili kuishi, wala juu ya mavazi mnayohitaji kwa ajili ya miili yenu. ................................................................................ Lucas 12:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangabalisa sa inyong pamumuhay, kung ano ang inyong kakanin; kahit sa inyong katawan, kung ano ang inyong daramtin. ................................................................................ Luka 12:22 Turkish ................................................................................ İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‹Ne yiyeceğiz?› diye canınız için, ‹Ne giyeceğiz?› diye bedeniniz için kaygılanmayın. ................................................................................ Лука 12:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тілом, чим з'одягнетесь. ................................................................................ Luke 12:22 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Toe pai' ku'uli' -kokoi, neo' -koi sese' mpopekiri tuwu' -ni. Neo' ni'uli': `Napa-le' to takoni' -e? Napa-le' to tapohea-e?' ................................................................................ Lu-ca 12:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Ấy vậy, ta nói cùng các ngươi, đừng vì sự sống mình mà lo đồ ăn, cũng đừng vì thân thể mình mà lo đồ mặc. ................................................................................ Luca 12:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI disse a’ suoi discepoli: Perciò io vi dico: Non siate solleciti per la vita vostra, che mangerete; nè per lo corpo vostro, di che sarete vestiti. ................................................................................ LUKAS 12:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Itu sebabnya Aku berkata, 'Janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan, atau apa yang akan kalian pakai.' ................................................................................ LUKAS 12:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai. ................................................................................ Anxious .......... Bodies .......... Body .......... Care .......... Careful .......... Cause .......... Clothed .......... Disciples .......... Dismiss .......... Eat .......... Food .......... Inquiring .......... Jesus .......... Life .......... Reason .......... Thought .......... Turning .......... Wear .......... Worry ................................................................................ Anxious .......... Bodies .......... Body .......... Care .......... Careful .......... Cause .......... Clothed .......... Disciples .......... Dismiss .......... Eat .......... Food .......... Inquiring .......... Jesus .......... Life .......... Reason .......... Thought .......... Turning .......... Wear .......... Worry ................................................................................ Alphabetical: about .......... And .......... as .......... body .......... disciples .......... do .......... eat .......... For .......... He .......... his .......... I .......... Jesus .......... life .......... nor .......... not .......... on .......... or .......... put .......... reason .......... said .......... say .......... tell .......... Then .......... Therefore .......... this .......... to .......... wear .......... what .......... will .......... worry .......... you .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |