New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives ................................................................................ Lucas 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así es el que acumula tesoro para sí, y no es rico para con Dios. ................................................................................ Lukas 12:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. ................................................................................ Luc 12:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. ................................................................................ 路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ That's how it is when a person has material riches but is not rich in his relationship with God." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ So is it with him that gathered riches, and is not rich in God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ so is he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.' ................................................................................ 路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。 ................................................................................ 路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。” ................................................................................ 路 加 福 音 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” ................................................................................ Luc 12:21 French: Darby ................................................................................ Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu. ................................................................................ Luc 12:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. ................................................................................ Luc 12:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. ................................................................................ Lukas 12:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. ................................................................................ Lukas 12:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott. | Luka 12:21 Albanian ................................................................................ Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այսպէս է ան՝ որ գանձ կը դիզէ ինքնիրեն համար, բայց չի հարստանար Աստուծոյ մօտ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala da onhassun handiac beretaco biltzen dituena, eta Iaincoa baithan abrats eztena. ................................................................................ Лука 12:21 Bulgarian ................................................................................ Така [става] с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:21 Croatian Bible ................................................................................ Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu. ................................................................................ Lukáš 12:21 Czech BKR ................................................................................ Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý. ................................................................................ Lukas 12:21 Danish ................................................................................ Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud." ................................................................................ Lukas 12:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God. ................................................................................ Lukács 12:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:21 Esperanto ................................................................................ Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Näin käy sen, joka kokoaa aarteita itselleen, mutta jolla ei ole rikkautta Jumalan tykönä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὕτως ὁ θησαυρίζων αὐτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ [οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν]. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτως ο θησαυριζων αυτω και μη εις θεον πλουτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ [ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ {VAR1: [ουτως } {VAR2: ουτως } ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον {VAR1: πλουτων] } {VAR2: πλουτων } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outōs o thēsaurizōn autō kai mē eis theon ploutōn ................................................................................ outOs o thEsaurizOn autO kai mE eis theon ploutOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn ................................................................................ outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn ................................................................................ outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn ................................................................................ outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ [outōs o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon ploutōn] ................................................................................ [outOs o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon ploutOn] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ {WH: [outōs } {UBS4: outōs } o thēsaurizōn eautō kai mē eis theon {WH: ploutōn] } {UBS4: ploutōn } ................................................................................ {WH: [outOs} {UBS4: outOs} o thEsaurizOn eautO kai mE eis theon {WH: ploutOn]} {UBS4: ploutOn} ................................................................................ Lik 12:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo ankò: Se konsa sa ye tou pou moun k'ap ranmase byen pou tèt pa l' men ki pa rich devan Bondye. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هكذا الذي يكنز لنفسه وليس هو غنيا للّه ................................................................................ Luke 12:21 Hebrew Bible ................................................................................ זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃ ................................................................................ Luke 12:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܟܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܤܐܡ ܠܗ ܤܝܡܬܐ ܘܒܐܠܗܐ ܠܐ ܥܬܝܪ ܀ | Luca 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio. ................................................................................ LUKAS 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri, tetapi tiada ia kaya kepada Allah." ................................................................................ Luke 12:21 Kabyle: NT ................................................................................ Akka i tdeṛṛu d win ijemɛen leṛẓaq i yiman-is, wala ad ixdem ɣef laxeṛt-is, ad yili d ameṛkanti ɣer Ṛebbi. ................................................................................ 누가복음 12:21 Korean ................................................................................ 자기를 위하여 재물을 쌓아 두고 하나님께 대하여 부요치 못한 자가 이와 같으니라' ................................................................................ Sv. Lūkass 12:21 Latvian New Testament ................................................................................ Tā iet tiem, kas krāj sev mantu, bet nav bagāts pie Dieva. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:21 Lithuanian ................................................................................ Taip yra tam, kuris krauna turtus sau, bet nesirūpina tapti turtingas pas Dievą”. ................................................................................ Luke 12:21 Maori ................................................................................ Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua. ................................................................................ Lukas 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty. ................................................................................ Lucas 12:21 Portugese Bible ................................................................................ Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus. ................................................................................ Luca 12:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.`` ................................................................................ От Луки 12:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. ................................................................................ От Луки 12:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. ................................................................................ От Луки 12:21 Russian koi8r ................................................................................ Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. ................................................................................ Luke 12:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuar ninki Kuφtrin ikiauntumna nu, N·nisaiti. T·rasha Yusjai iismaka Kuφtrinchaiti." ................................................................................ Lucas 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Así es el que acumula tesoro para sí, y no es rico para con Dios." ................................................................................ Lucas 12:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios. ................................................................................ Lucas 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios. ................................................................................ Lucas 12:21 Spanish: Modern ................................................................................ Así es el que hace tesoro para sí y no es rico para con Dios. ................................................................................ Lukas 12:21 Swedish (1917) ................................................................................ Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.» ................................................................................ Luka 12:21 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamaliza kwa kusema "Ndivyo ilivyo kwa mtu anayejilundikia mali kwa ajili yake mwenyewe, lakini si tajiri mbele ya Mungu." ................................................................................ Lucas 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios. ................................................................................ Luka 12:21 Turkish ................................................................................ ‹‹Kendisi için servet biriktiren, ama Tanrı katında zengin olmayan kişinin sonu böyle olur.›› ................................................................................ Лука 12:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє. ................................................................................ Luke 12:21 Uma New Testament ................................................................................ Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala. ................................................................................ Lu-ca 12:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy. ................................................................................ Luca 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio. ................................................................................ LUKAS 12:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Demikianlah jadinya dengan setiap orang yang berusaha menjadi kaya untuk dirinya sendiri, tetapi tidak berusaha menjadi kaya di mata Allah. ................................................................................ LUKAS 12:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikianlah jadinya dengan orang yang mengumpulkan harta bagi dirinya sendiri, jikalau ia tidak kaya di hadapan Allah." ................................................................................ Amasses .......... Eyes .......... Gets .......... Lays .......... Rich .......... Riches .......... Stores .......... Towards .......... Treasure .......... Treasuring .......... Wealth ................................................................................ Amasses .......... Eyes .......... Gets .......... Lays .......... Rich .......... Riches .......... Stores .......... Towards .......... Treasure .......... Treasuring .......... Wealth ................................................................................ Alphabetical: and .......... anyone .......... be .......... but .......... for .......... God .......... himself .......... how .......... is .......... it .......... man .......... not .......... rich .......... So .......... stores .......... the .......... things .......... This .......... toward .......... treasure .......... up .......... who .......... will .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |