Luke 12:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea

................................................................................
Lucas 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces dijo: ``Esto haré: derribaré mis graneros y edificaré otros más grandes, y allí almacenaré todo mi grano y mis bienes.
................................................................................
Lukas 12:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
................................................................................
Luc 12:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
................................................................................
路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 说 : 我 要 这 麽 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He said, 'I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones so that I can store all my grain and goods in them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said: This will I do. I will destroy my barns, and build greater, and therein will I gather all my fruits, and my goods:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
................................................................................
路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 說 : 我 要 這 麼 辦 : 要 把 我 的 倉 房 拆 了 , 另 蓋 更 大 的 , 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 ,
................................................................................
路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。
................................................................................
路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
................................................................................
Luc 12:18 French: Darby
................................................................................
Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;
................................................................................
Luc 12:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;
................................................................................
Luc 12:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
................................................................................
Lukas 12:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter.
................................................................................
Lukas 12:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter (Eig. mein Gutes) einsammeln;
Luka 12:18 Albanian
................................................................................
Dhe tha: "Këtë do të bëj: do të shemb hambarët e mia dhe do t'i bëj më të mëdhenj, ku do të shtie të gjitha të korrat dhe pasuritë e tjera,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
“Սա՛ պիտի ընեմ. պիտի քանդեմ ամբարներս, պիտի կառուցանեմ աւելի՛ մեծերը, հոն պիտի ժողվեմ իմ բոլոր բերքերս ու բարիքներս,
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ceçan, Haur eguinen dut: deseguinen ditut neure granerac, eta handiagoac eguinen ditut: eta hara bilduren ditut neure fructu guciac, eta neure onac.
................................................................................
Лука 12:18 Bulgarian
................................................................................
И рече: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:18 Croatian Bible
................................................................................
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
................................................................................
Lukáš 12:18 Czech BKR
................................................................................
I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.
................................................................................
Lukas 12:18 Danish
................................................................................
Og han sagde: Dette vil jeg gøre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle deri al min Afgrøde og mit Gods;
................................................................................
Lukas 12:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;
................................................................................
Lukács 12:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:18 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Jen kion mi faros:mi disbatos miajn grenejojn kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon kaj miajn posedajxojn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi: sen minä teen: minä maahan jaotan aittani, ja rakennan suuremmat, ja kokoon sinne kaiken tuloni ja hyvyyteni,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi: 'Tämän minä teen: minä revin maahan aittani ja rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken eloni ja hyvyyteni;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπε· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γεννήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τον σιτον και τα αγαθα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τον σιτον και τα αγαθα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen touto poiēsō kathelō mou tas apothēkas kai meizonas oikodomēsō kai sunaxō ekei panta ta genēmata mou kai ta agatha mou
................................................................................
kai eipen touto poiEsO kathelO mou tas apothEkas kai meizonas oikodomEsO kai sunaxO ekei panta ta genEmata mou kai ta agatha mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen touto poiēsō kathelō mou tas apothēkas kai meizonas oikodomēsō kai sunaxō ekei panta ta genēmata mou kai ta agatha mou
................................................................................
kai eipen touto poiEsO kathelO mou tas apothEkas kai meizonas oikodomEsO kai sunaxO ekei panta ta genEmata mou kai ta agatha mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen touto poiēsō kathelō mou tas apothēkas kai meizonas oikodomēsō kai sunaxō ekei panta ta genēmata mou kai ta agatha mou
................................................................................
kai eipen touto poiEsO kathelO mou tas apothEkas kai meizonas oikodomEsO kai sunaxO ekei panta ta genEmata mou kai ta agatha mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen touto poiēsō kathelō mou tas apothēkas kai meizonas oikodomēsō kai sunaxō ekei panta ta genēmata mou kai ta agatha mou
................................................................................
kai eipen touto poiEsO kathelO mou tas apothEkas kai meizonas oikodomEsO kai sunaxO ekei panta ta genEmata mou kai ta agatha mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen touto poiēsō kathelō mou tas apothēkas kai meizonas oikodomēsō kai sunaxō ekei panta ton siton kai ta agatha mou
................................................................................
kai eipen touto poiEsO kathelO mou tas apothEkas kai meizonas oikodomEsO kai sunaxO ekei panta ton siton kai ta agatha mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen touto poiēsō kathelō mou tas apothēkas kai meizonas oikodomēsō kai sunaxō ekei panta ton siton kai ta agatha mou
................................................................................
kai eipen touto poiEsO kathelO mou tas apothEkas kai meizonas oikodomEsO kai sunaxO ekei panta ton siton kai ta agatha mou

................................................................................
Lik 12:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa li di: Bon. Men sa m'ap fè; m'ap kraze depo m' yo, m'ap bati lòt pi gwo pou m' mete tout rekòt mwen yo ak tout lòt byen mwen yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي.
................................................................................
Luke 12:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
................................................................................
Luke 12:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܥܒܕ ܐܤܬܘܪ ܒܝܬ ܩܦܤܝ ܘܐܒܢܐ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܘܐܚܡܘܠ ܬܡܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ ܀
Luca 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
................................................................................
LUKAS 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka katanya: Bahwa inilah kuperbuat; hendak kurombak segala lumbungku, lalu membangunkan yang lebih besar, di situ aku hendak menyimpan semua gandum dan hartaku.
................................................................................
Luke 12:18 Kabyle: NT
................................................................................
Ad huddeɣ ikuffan-iw, ad bnuɣ wiyaḍ d imeqqranen iwakken ad jemɛeɣ irden-iw d leṛẓaq-iw meṛṛa.
................................................................................
누가복음 12:18 Korean
................................................................................
또 가로되 내가 이렇게 하리라 내 곡간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:18 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš sacīja: Es darīšu tā: nojaukšu savus šķūņus un uzcelšu lielākus; un tur es savākšu, kas man izaudzis un visu savu mantu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:18 Lithuanian
................................................................................
Pagaliau jis tarė: ‘Štai ką padarysiu: nugriausiu savo klojimus, statysiuos didesnius ir į juos sugabensiu visus javus ir visas gėrybes.
................................................................................
Luke 12:18 Maori
................................................................................
A ka mea ia, Tenei taku e mea ai: ka wawahia e ahau oku whare witi, a ka hanga kia nui: a ka kohikohia ki reira aku hua katoa, me aku taonga:
................................................................................
Lukas 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;
................................................................................
Lucas 12:18 Portugese Bible
................................................................................
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;   
................................................................................
Luca 12:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,Iată`, a zis el, ,ce voi face: îmi voi strica grînarele, şi voi zidi altele mai mari; acolo voi strînge toate rodurile şi toate bunătăţile mele;
................................................................................
От Луки 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,
................................................................................
От Луки 12:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал: вот что сделаю: "сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
................................................................................
От Луки 12:18 Russian koi8r
................................................................................
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
................................................................................
Luke 12:18 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, wi nΘkajai. Winia Ikiutßi-jearun ashiran N· nankaamas uuntan najanatjai. Tura nui Ashφ ikiustajai.
................................................................................
Lucas 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces dijo: 'Esto haré: derribaré mis graneros y edificaré otros más grandes, y allí almacenaré todo mi grano y mis bienes.
................................................................................
Lucas 12:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
................................................................................
Lucas 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
................................................................................
Lucas 12:18 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces dijo: "¡Esto haré! Derribaré mis graneros y edificaré otros más grandes. Allí juntaré todo mi grano y mis bienes,
................................................................................
Lukas 12:18 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter sade han: 'Så vill jag göra: jag vill riva ned mina lador och bygga upp större, och i dem skall jag samla in all min gröda och allt mitt goda.
................................................................................
Luka 12:18 Swahili NT
................................................................................
Nitafanya hivi: nitabomoa ghala zangu na kujenga kubwa zaidi, na humo nitahifadhi mavuno yangu yote na mali yangu.
................................................................................
Lucas 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Ito ang gagawin ko: igigiba ko ang aking mga bangan, at gagawa ako ng lalong malalaki; at doon ko ilalagay ang lahat ng aking butil at aking mga pag-aari.
................................................................................
Luka 12:18 Turkish
................................................................................
Sonra, ‹Şöyle yapacağım› dedi. ‹Ambarlarımı yıkıp daha büyüklerini yapacağım, bütün tahıllarımı ve mallarımı oraya yığacağım.
................................................................................
Лука 12:18 Ukrainian: NT
................................................................................
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
................................................................................
Luke 12:18 Uma New Testament
................................................................................
Aa, kurata reke! Kukero lau-di poropo' -ku, pai' kuwangu to meliu kabohe-na, bona hi retu-mi mpai' pontimamahia hawe'ea pae-ku pai' rewa-ku.
................................................................................
Lu-ca 12:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại nói: Nầy, việc ta sẽ làm: ta phá cả kho tàng và cất cái khác lớn hơn, thâu trử sản vật và gia tài vào đó;
................................................................................
Luca 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.
................................................................................
LUKAS 12:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian ia berpikir lagi dan berkata kepada dirinya sendiri, 'Nah, aku ada akal; gudang-gudangku akan kusuruh rombak lalu kubangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandumku serta barang-barangku yang lain.
................................................................................
LUKAS 12:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu katanya: Inilah yang akan aku perbuat; aku akan merombak lumbung-lumbungku dan aku akan mendirikan yang lebih besar dan aku akan menyimpan di dalamnya segala gandum dan barang-barangku.
................................................................................
Barns .......... Bestow .......... Bigger .......... Build .......... Deposit .......... Fruits .......... Gather .......... Goods .......... Grain .......... Granaries .......... Greater .......... Harvest .......... I'll .......... Larger .......... Ones .......... Produce .......... Products .......... Pull .......... Store .......... Storehouses .......... Store-Houses .......... Tear .......... Together .......... Wealth
................................................................................
Barns .......... Bestow .......... Bigger .......... Build .......... Deposit .......... Fruits .......... Gather .......... Goods .......... Grain .......... Granaries .......... Greater .......... Harvest .......... I'll .......... Larger .......... Ones .......... Produce .......... Products .......... Pull .......... Store .......... Storehouses .......... Store-Houses .......... Tear .......... Together .......... Wealth
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... barns .......... bigger .......... build .......... do .......... down .......... goods .......... grain .......... he .......... I .......... I'll .......... is .......... larger .......... my .......... ones .......... said .......... store .......... tear .......... Then .......... there .......... This .......... what .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible