Luke 12:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all,"Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis

................................................................................
Lucas 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En estas circunstancias, cuando una multitud de miles y miles se había reunido, tanto que se atropellaban unos a otros, Jesús comenzó a decir primeramente a sus discípulos: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
................................................................................
Lukas 12:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei. {~} {~}
................................................................................
Luc 12:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
................................................................................
路 加 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 时 , 有 几 万 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 践 踏 。 耶 稣 开 讲 , 先 对 门 徒 说 : 你 们 要 防 备 法 利 赛 人 的 酵 , 就 是 假 冒 为 善 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, so that they stepped one on another, he began to say to his disciples first of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
AND when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
In those times, the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Meanwhile, thousands of people had gathered. They were so crowded that they stepped on each other. Jesus spoke to his disciples and said, "Watch out for the yeast of the Pharisees. I'm talking about their hypocrisy.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
As there gathered togedther an innumerable multitude of people (insomuch that they trod one another) he began to say unto his disciples: First of all beware of the leaven of the pharises, which is hypocrisy.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
................................................................................
路 加 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 時 , 有 幾 萬 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 踐 踏 。 耶 穌 開 講 , 先 對 門 徒 說 : 你 們 要 防 備 法 利 賽 人 的 酵 , 就 是 假 冒 為 善 。
................................................................................
路 加 福 音 12:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
提防法利賽人的酵(太10:26~27)那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
................................................................................
路 加 福 音 12:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
提防法利赛人的酵(太10:26-27)
................................................................................
Luc 12:1 French: Darby
................................................................................
Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
................................................................................
Luc 12:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
................................................................................
Luc 12:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
................................................................................
Lukas 12:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Es lief das Volk zu, und kamen etliche viel tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor den Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
................................................................................
Lukas 12:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sich unterdessen viele Tausende (Eig. die Myriaden) der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet (And. üb.: zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet usw.) euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist.
Luka 12:1 Albanian
................................................................................
Ndërkaq u mblodh një turmë me mijëra, saqë shkelnin njeri tjetrin. Jezusi filloi t'u thotë dishepujve të vet: ''Para së gjithash ruhuni nga majaja e farisenjve, që është hipokrizia.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ միջոցին, երբ բիւրաւոր բազմութիւններ հաւաքուեցան,- ա՛յնքան՝ որ զիրար կը կոխկռտէին,- սկսաւ նախ ըսել իր աշակերտներուն. «Զգուշացէ՛ք՝՝ Փարիսեցիներու խմորէն, որ կեղծաւորութիւնն է:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bizquitartean bildu içanic gendetze mulço handiac hambat non elkar aurizquiten baitzutén, has cequién erraiten bere discipuluey, Lehenic beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, cein baita hypocrisiá.
................................................................................
Лука 12:1 Bulgarian
................................................................................
Между това, като се събра едно многохилядно множество, до толкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:1 Croatian Bible
................................................................................
Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
................................................................................
Lukáš 12:1 Czech BKR
................................................................................
A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství.
................................................................................
Lukas 12:1 Danish
................................................................................
Da imidlertid mange Tusinde Mennesker havde samlet sig, så at de trådte på hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: "Tager eder først og fremmest i Vare for Farisæernes Surdejg, som er Hykleri.
................................................................................
Lukas 12:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarentussen als vele duizenden der schare bijeenvergaderd waren, zodat zij elkander vertraden, begon Hij te zeggen tot Zijn discipelen: Vooreerst wacht uzelven voor den zuurdesem der Farizeen, welke is geveinsdheid.
................................................................................
Lukács 12:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:1 Esperanto
................................................................................
Dume, kiam la miriadoj de la homamaso kunkolektigxis tiel, ke ili piedpremis unu la alian, li ekparolis al siaj discxiploj, dirante unue:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj, kiu estas hipokriteco.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin monta tuhatta ihmistä kokoontuivat, niin että he toinen toistansa tallasivat, rupesi hän sanomaan opetuslapsillensa: kavahtakaat ensisti Pharisealaisten hapatusta, joka on ulkokullaisuus;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun sillä välin kansaa oli kokoontunut tuhatmäärin, niin että he polkivat toisiaan, rupesi hän puhumaan opetuslapsillensa: "Ennen kaikkea kavahtakaa fariseusten hapatusta, se on: ulkokultaisuutta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης ητις εστιν υποκρισις των φαρισαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης ητις εστιν υποκρισις των φαρισαιων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en ois episunachtheisōn tōn muriadōn tou ochlou ōste katapatein allēlous ērxato legein pros tous mathētas autou prōton prosechete eautois apo tēs zumēs tōn pharisaiōn ētis estin upokrisis
................................................................................
en ois episunachtheisOn tOn muriadOn tou ochlou Oste katapatein allElous Erxato legein pros tous mathEtas autou prOton prosechete eautois apo tEs zumEs tOn pharisaiOn Etis estin upokrisis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en ois episunachtheisōn tōn muriadōn tou ochlou ōste katapatein allēlous ērxato legein pros tous mathētas autou prōton prosechete eautois apo tēs zumēs tōn pharisaiōn ētis estin upokrisis
................................................................................
en ois episunachtheisOn tOn muriadOn tou ochlou Oste katapatein allElous Erxato legein pros tous mathEtas autou prOton prosechete eautois apo tEs zumEs tOn pharisaiOn Etis estin upokrisis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en ois episunachtheisōn tōn muriadōn tou ochlou ōste katapatein allēlous ērxato legein pros tous mathētas autou prōton prosechete eautois apo tēs zumēs tōn pharisaiōn ētis estin upokrisis
................................................................................
en ois episunachtheisOn tOn muriadOn tou ochlou Oste katapatein allElous Erxato legein pros tous mathEtas autou prOton prosechete eautois apo tEs zumEs tOn pharisaiOn Etis estin upokrisis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en ois episunachtheisōn tōn muriadōn tou ochlou ōste katapatein allēlous ērxato legein pros tous mathētas autou prōton prosechete eautois apo tēs zumēs tōn pharisaiōn ētis estin upokrisis
................................................................................
en ois episunachtheisOn tOn muriadOn tou ochlou Oste katapatein allElous Erxato legein pros tous mathEtas autou prOton prosechete eautois apo tEs zumEs tOn pharisaiOn Etis estin upokrisis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en ois episunachtheisōn tōn muriadōn tou ochlou ōste katapatein allēlous ērxato legein pros tous mathētas autou prōton prosechete eautois apo tēs zumēs ētis estin upokrisis tōn pharisaiōn
................................................................................
en ois episunachtheisOn tOn muriadOn tou ochlou Oste katapatein allElous Erxato legein pros tous mathEtas autou prOton prosechete eautois apo tEs zumEs Etis estin upokrisis tOn pharisaiOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en ois episunachtheisōn tōn muriadōn tou ochlou ōste katapatein allēlous ērxato legein pros tous mathētas autou prōton prosechete eautois apo tēs zumēs ētis estin upokrisis tōn pharisaiōn
................................................................................
en ois episunachtheisOn tOn muriadOn tou ochlou Oste katapatein allElous Erxato legein pros tous mathEtas autou prOton prosechete eautois apo tEs zumEs Etis estin upokrisis tOn pharisaiOn

................................................................................
Lik 12:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, se pa ti kras moun ki te sanble; te sitèlman gen moun, yonn t'ap pile lòt. Jezi pran di disip li yo: Veye kò nou ak ledven farizyen yo, ak ti jan ipokrit yo a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 12:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء.
................................................................................
Luke 12:1 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
................................................................................
Luke 12:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܘܬܐ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܕܝܫܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
Luca 12:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
................................................................................
LUKAS 12:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala berkerumunlah beribu-ribu orang, sehingga orang-orang terpijak-pijak satu dengan yang lain, maka mulailah Ia bertutur kepada murid-murid-Nya dahulu, "Jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi, yaitu munafik.
................................................................................
Luke 12:1 Kabyle: NT
................................................................................
Di teswiɛt-nni kan, lɣaci yennejmaɛ-ed s luluf armi țemyeɛfasen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : ?adret iman-nwen ɣef temtunt ( iɣes ) n yifariziyen, axaṭer d at sin wudmawen.
................................................................................
누가복음 12:1 Korean
................................................................................
그 동안에 무리 수만 명이 모여 서로 밟힐 만큼 되었더니 예수께서 먼저 제자들에게 말씀하여 가라사대 `바리새인들의 누룩 곧 외식을 주의하라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:1 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad daudz ļaužu bija sapulcējušies, tā ka tie gandrīz viens otru samina, Viņš sāka runāt saviem mācekļiem: Sargieties no farizeju rauga, kas ir liekulība!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:1 Lithuanian
................................................................................
Tuo tarpu, kai susirinko nesuskaičiuojama minia, kad net vieni kitus trypė, Jėzus pradėjo kalbėti pirmiausia savo mokiniams: “Saugokitės fariziejų raugo, tai yra veidmainystės!
................................................................................
Luke 12:1 Maori
................................................................................
Na kei te huihui ano tera nga mano, tona tini, no ka takatakahi i a ratou ano, a ka anga ia ka korero i te tuatahi tonu ki ana akonga, ka mea, Kia tupato i te rewena o nga Parihi, ara i te tinihanga.
................................................................................
Lukas 12:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda.
................................................................................
Lucas 12:1 Portugese Bible
................................................................................
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.   
................................................................................
Luca 12:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În vremea aceea, cînd se strînseseră noroadele cu miile, aşa că se călcau unii pe alţii, Isus a început să spună ucenicilor Săi: ,,Mai întîi de toate, păziţi-vă de aluatul Fariseilor, care este făţărnicia.
................................................................................
От Луки 12:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
................................................................................
От Луки 12:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
................................................................................
От Луки 12:1 Russian koi8r
................................................................................
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
................................................................................
Luke 12:1 Shuar New Testament
................................................................................
Nu tumai shuar ti Untsurφ Kßunkarmiayi. Ti kaunka ßsar nawen mai-najatnai ajarmiayi. Tura Jesus ni unuiniamurin T·tan juarkimiayi. "ParisΘu ßntar chichamtin ainiawai. Nuka wakaprutaiya N·nisaiti. Wakaprutaikia nijiamanch yumirnium yama enkeam Pßantchaiti. Tura ukunam nekaamniaiti.
................................................................................
Lucas 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entre tanto, una multitud de miles y miles se había reunido, tanto que se atropellaban unos a otros. Jesús comenzó a hablar primero a Sus discípulos: "Cuídense de la levadura de los Fariseos, que es la hipocresía.
................................................................................
Lucas 12:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
................................................................................
Lucas 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En esto, juntándose muchos acompañantes, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
................................................................................
Lucas 12:1 Spanish: Modern
................................................................................
En esto, habiéndose juntado una multitud de miles y miles, tanto que se pisoteaban unos a otros, él comenzó a decir primeramente a sus discípulos: "Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
................................................................................
Lukas 12:1 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu otaligt mycket folk var församlat omkring honom, så att de trampade på varandra, tog han till orda och sade, närmast till sina lärjungar: »Tagen eder till vara för fariséernas surdeg, det är för skrymteri.
................................................................................
Luka 12:1 Swahili NT
................................................................................
Wakati watu kwa maelfu walipokuwa wamekusanyika hata wakawa wanakanyagana, Yesu aliwaambia kwanza wanafunzi wake, "Jihadharini na chachu ya Mafarisayo, yaani unafiki.
................................................................................
Lucas 12:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantalang nangagkakatipon ang libolibong tao, na ano pa't nagkakayapakan silasila, ay nagpasimula siyang magsalita muna sa kaniyang mga alagad, Mangagingat kayo sa lebadura ng mga Fariseo, na ito'y pagpapaimbabaw nga.
................................................................................
Luka 12:1 Turkish
................................................................................
O sırada halktan binlerce kişi birbirlerini ezercesine toplanmıştı. İsa önce kendi öğrencilerine şunları söylemeye başladı: ‹‹Ferisilerin mayasından -yani, ikiyüzlülükten- kaçının.
................................................................................
Лука 12:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
................................................................................
Luke 12:1 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai kamoncobu-ncobu-ra tauna to morumpu doko' mpohilo Yesus, mome'upi' -ra alaa-na momepopongko ngkawiti'. Nto'u toe, Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': "Mo'inga' -inga' -koi hi ragi-ra to Parisi. Batua-na, neo' nituku' kehi-ra. Apa' hira' toe lompe' hi mali-na-wadi dada'a moto hi rala nono-ra.
................................................................................
Lu-ca 12:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi ấy, dân chúng nhóm lại kể hàng ngàn người, đến nỗi giày đạp nhau, Ðức Chúa Jêsus mới trước hết phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si, là sự giả hình.
................................................................................
Luca 12:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia.
................................................................................
LUKAS 12:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beribu-ribu orang berdesak-desakan sampai ada yang terinjak-injak kakinya. Sementara orang-orang itu berkerumun, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, maksud-Ku, kemunafikan mereka.
................................................................................
LUKAS 12:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara itu beribu-ribu orang banyak telah berkerumun, sehingga mereka berdesak-desakan. Lalu Yesus mulai mengajar, pertama-tama kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Waspadalah terhadap ragi, yaitu kemunafikan orang Farisi.
................................................................................
Beware .......... Circumstances .......... Disciples .......... First .......... Foot .......... Gathered .......... Hypocrisy .......... Innumerable .......... Insomuch .......... Mean .......... Meanwhile .......... Multitude .......... Pharisees .......... Stepping .......... Streaming .......... Tens .......... Thousands .......... Time .......... Together .......... Towards .......... Trampled .......... Trampling .......... Trod .......... Trode .......... Yeast
................................................................................
Beware .......... Circumstances .......... Disciples .......... First .......... Foot .......... Gathered .......... Hypocrisy .......... Innumerable .......... Insomuch .......... Mean .......... Meanwhile .......... Multitude .......... Pharisees .......... Stepping .......... Streaming .......... Tens .......... Thousands .......... Time .......... Together .......... Towards .......... Trampled .......... Trampling .......... Trod .......... Trode .......... Yeast
................................................................................
Alphabetical: a .......... after .......... against .......... all .......... another .......... Be .......... began .......... Beware .......... circumstances .......... crowd .......... disciples .......... first .......... gathered .......... guard .......... had .......... He .......... his .......... hypocrisy .......... is .......... Jesus .......... leaven .......... many .......... Meanwhile .......... of .......... on .......... one .......... people .......... Pharisees .......... saying .......... so .......... speak .......... stepping .......... that .......... the .......... these .......... they .......... thousands .......... to .......... together .......... trampling .......... Under .......... were .......... when .......... which .......... yeast .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible