New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ' ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi ................................................................................ Lucas 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: ``No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis hijos y yo estamos acostados; no puedo levantarme para darte nada. ................................................................................ Lukas 11:7 German: Luther (1912) ................................................................................ und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben. ................................................................................ Luc 11:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, - ................................................................................ 路 加 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 人 在 里 面 回 答 说 : 不 要 搅 扰 我 , 门 已 经 关 闭 , 孩 子 们 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 来 给 你 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he from within should answer, and say: Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give it thee? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Your friend might answer you from inside his house, 'Don't bother me! The door is already locked, and my children are in bed. I can't get up to give you anything.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he within should answer and say: Trouble me not, now is the door shut, and my servants are with me in the chamber, I cannot rise and give them to thee. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "And he from indoors shall answer, "'Do not pester me. The door is now barred, and I am here in bed with my children. I cannot get up and give you bread.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and he from within will answer and say, 'Don't bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can't get up and give it to you'? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. ................................................................................ 路 加 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 人 在 裡 面 回 答 說 : 不 要 攪 擾 我 , 門 已 經 關 閉 , 孩 子 們 也 同 我 在 床 上 了 , 我 不 能 起 來 給 你 。 ................................................................................ 路 加 福 音 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 而他卻在裡面回答:‘不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。’ ................................................................................ 路 加 福 音 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’ ................................................................................ Luc 11:7 French: Darby ................................................................................ et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. - ................................................................................ Luc 11:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner. ................................................................................ Luc 11:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner. ................................................................................ Lukas 11:7 German: Luther (1545) ................................................................................ und er drinnen würde antworten und sprechen: Mach' mir keine Unruhe; die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben. ................................................................................ Lukas 11:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe, die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben? | Luka 11:7 Albanian ................................................................................ dhe ai, nga brenda, duke u përgjigjur, i tha: "Mos më bezdis, dera është tashmë e mbyllur dhe fëmijët e mi ranë në shtrat me mua; nuk mund të çohem e të t'i jap"? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու եթէ ան ներսէն պատասխանէ. “Զիս մի՛ անհանգստացներ. արդէն դուռը գոցուած է, ու զաւակներս իմ քովս՝ անկողինին մէջ են. չեմ կրնար կանգնիլ եւ քեզի հաց տալ”, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc barnetic ihardesten duela erran deçan, Ezneçála fascha: ia borthá ertsia duc, eta ene haourtchoac enequila dituc ohean: ecin iaiqui niaitec hiri emaitera. ................................................................................ Лука 11:7 Bulgarian ................................................................................ [и ако] той отвътре в отговор рече: Не ме безпокой; вратата е вече заключена, и децата ми са с мене на леглото; не мога да стана да ти дам; ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:7 Croatian Bible ................................................................................ A onaj mu iznutra odgovori: 'Ne dosađuj mi! Vrata su već zatvorena, a dječica sa mnom u postelji. Ne mogu ustati da ti dadnem...' ................................................................................ Lukáš 11:7 Czech BKR ................................................................................ A on vnitř jsa, odpověděl by, řka: Nečiň mi nevole, neb jsou již dveře zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě. ................................................................................ Lukas 11:7 Danish ................................................................................ og hin så svarer derinde fra og siger: Vold mig ikke Besvær; Døren er allerede lukket, og mine Børn ere med mig i Seng; jeg kan ikke stå op og give dig det: ................................................................................ Lukas 11:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dat die van binnen, antwoordende, zou zeggen: Doe mij geen moeite aan; de deur is nu gesloten, en mijn kinderen zijn met mij in de slaapkamer; ik kan niet opstaan, om u te geven. ................................................................................ Lukács 11:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:7 Esperanto ................................................................................ kaj tiu de interne respondos kaj diros:Ne gxenu min; la pordo estas jam fermita, kaj miaj infanoj kun mi estas en lito; mi ne povas min levi kaj doni al vi? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän vastaa huoneestansa ja sanoo: älä minua vaivaa! ovi on jo suljettu, ja minun lapseni minun kanssani ovat vuoteessa: en minä voi nousta sinulle antamaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja toinen sisältä vastaa ja sanoo: 'Älä minua vaivaa; ovi on jo suljettu, ja lapseni ovat minun kanssani vuoteessa; en minä voi nousta antamaan sinulle' - ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ' ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κακεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσιν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναι σοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kakeinos esōthen apokritheis eipē mē moi kopous pareche ēdē ē thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tēn koitēn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ kakeinos esOthen apokritheis eipE mE moi kopous pareche EdE E thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tEn koitEn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kakeinos esōthen apokritheis eipē mē moi kopous pareche ēdē ē thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tēn koitēn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ kakeinos esOthen apokritheis eipE mE moi kopous pareche EdE E thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tEn koitEn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kakeinos esōthen apokritheis eipē mē moi kopous pareche ēdē ē thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tēn koitēn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ kakeinos esOthen apokritheis eipE mE moi kopous pareche EdE E thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tEn koitEn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kakeinos esōthen apokritheis eipē mē moi kopous pareche ēdē ē thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tēn koitēn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ kakeinos esOthen apokritheis eipE mE moi kopous pareche EdE E thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tEn koitEn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kakeinos esōthen apokritheis eipē mē moi kopous pareche ēdē ē thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tēn koitēn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ kakeinos esOthen apokritheis eipE mE moi kopous pareche EdE E thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tEn koitEn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kakeinos esōthen apokritheis eipē mē moi kopous pareche ēdē ē thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tēn koitēn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ kakeinos esOthen apokritheis eipE mE moi kopous pareche EdE E thura kekleistai kai ta paidia mou met emou eis tEn koitEn eisin ou dunamai anastas dounai soi ................................................................................ Lik 11:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sipoze nonm lan rete anndan lakay li, li reponn li: Kite m' an repo! Pòt la gen tan fèmen akle, ni mwen ni timoun yo, nou tout kouche deja. Mwen pa kapab leve pou m' ba ou biswit yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيجيب ذلك من داخل ويقول لا تزعجني. الباب مغلق الآن واولادي معي في الفراش. لا اقدر ان اقوم واعطيك. ................................................................................ Luke 11:7 Hebrew Bible ................................................................................ והוא מלפנים יענה ויאמר אל תוגיעני כי כבר נסגרה הדלת וילדי שוכבים עמדי במטה לא אוכל לקום ולתת לך׃ ................................................................................ Luke 11:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘ ܪܚܡܗ ܡܢ ܠܓܘ ܢܥܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܗܪܝܢܝ ܕܗܐ ܬܪܥܐ ܐܚܝܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܥܡܝ ܒܥܪܤܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܩܘܡ ܘܐܬܠ ܠܟ ܀ | Luca 11:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e se colui dal di dentro gli risponde: Non mi dar molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco a letto, io non posso alzarmi per darteli, ................................................................................ LUKAS 11:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahabatnya itu pun akan menyahut dari dalam: Jangan menyusahkan aku, pintu itu sudah terkunci, dan anak-anakku ada bersama-sama dengan aku di tempat tidur, tiada boleh aku bangun, memberi engkau. ................................................................................ Luke 11:7 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yerra-yas-d si zdaxel n wexxam : « Ur iyi-țɛețțib ara, tawwurt tsekkeṛ, nekk d warraw-iw aql-aɣ neṭṭes, ur zmireɣ ara a d-kkreɣ iwakken a k-d-fkeɣ aɣṛum. » ................................................................................ 누가복음 11:7 Korean ................................................................................ 저가 안에서 대답하여 이르되 나를 괴롭게 하지 말라 문이 이미 닫혔고 아이들이 함께 나와 침소에 누웠으니 일어나 네게 줄 수가 없노라 하겠느냐 ? ................................................................................ Sv. Lūkass 11:7 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tas atbildēs, sacīdams: Neapgrūtini mani, jo durvis jau aizslēgtas, un mani bērni ir pie manis guļamistabā; es nevaru celties un tev dot. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:7 Lithuanian ................................................................................ O anas iš vidaus atsilieps: ‘Nekvaršink manęs! Durys jau uždarytos, o aš su vaikais lovoje, negaliu keltis ir tau duoti’. ................................................................................ Luke 11:7 Maori ................................................................................ A ka whakahoki tera i roto, ka mea, Hoha ki, kati ra: kua tutakina noatia ake te tatau, kei te moenga matou ko aku tamariki; e kore e ahei kia whakatika atu ahau ki te hoatu ki a koe. ................................................................................ Lukas 11:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ - skulde da han der inne svare: Gjør mig ikke uleilighet! Døren er alt lukket, og mine småbarn er i seng med mig; jeg kan ikke stå op og gi dig det? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on będąc w domu, odpowiedziałby mówiąc: Nie uprzykrzaj mi się; już są drzwi zamknięte, a dziatki moje są ze mną w pokoju; nie mogę wstać, abym ci dał. ................................................................................ Lucas 11:7 Portugese Bible ................................................................................ e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender; ................................................................................ Luca 11:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi dacă dinlăuntrul casei lui, prietenul acesta îi răspunde: ,Nu mă turbura; acum uşa este încuiată, copiii mei sînt cu mine în pat, nu pot să mă scol să-ţi dau pîni`, - ................................................................................ От Луки 11:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. ................................................................................ От Луки 11:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а тот изнутри скажет ему в ответ: "не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе". ................................................................................ От Луки 11:7 Russian koi8r ................................................................................ а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. ................................................................................ Luke 11:7 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nii init pujusan chichaak "Warφ, Wßitisha epenmiaiti, tura winia uchirsha wijiai Ashφ tepeenawai. Itiur nantakniak amastaj. Itit awajtipia" turamchanpiash. ................................................................................ Lucas 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: 'No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis hijos y yo estamos acostados; no puedo levantarme para darte nada.' ................................................................................ Lucas 11:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y darte? ................................................................................ Lucas 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta está ya cerrada, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme, y darte. ................................................................................ Lucas 11:7 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Le responderá aquél desde adentro: "No me molestes; ya está cerrada la puerta, y mis niños están conmigo en la cama; no puedo levantarme para dártelos"? ................................................................................ Lukas 11:7 Swedish (1917) ................................................................................ så svarar kanske den andre inifrån huset och säger: 'Gör mig icke omak; dörren är redan stängd, och både jag och mina barn hava gått till sängs; jag kan icke stå upp och göra dig något.' ................................................................................ Luka 11:7 Swahili NT ................................................................................ Naye, akiwa ndani angemjibu: Usinisumbue! Nimekwisha funga mlango. Mimi na watoto wangu tumelala; siwezi kuamka nikupe! ................................................................................ Lucas 11:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya na mula sa loob ay sasagot at sasabihin, Huwag mo akong bagabagin: nalalapat na ang pinto, at kasama ko sa hihigan ang aking mga anak; hindi ako makabangon at makapagbigay sa iyo? ................................................................................ Luka 11:7 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 11:7 Ukrainian: NT ................................................................................ а той із середини, озвавшись, скаже: Не турбуй мене; вже двері зачинені, і діти мої зо мною в постелї; не можу, вставши, дати тобі: ................................................................................ Luke 11:7 Uma New Testament ................................................................................ Ha natompoi' -ta mpai' hewa tohe'i: `Neo' -a nusaleroi. Wobo' tehohoki-mi. Ana' -ku leta' omea-ramo dohe-ku. Uma-a bisa memata mpowai' -ko ba napa-napa.' ................................................................................ Lu-ca 11:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu người kia ở trong nhà trả lời rằng: Ðừng khuấy rối tôi, cửa đóng rồi, con cái và tôi đã đi ngủ, không dậy được mà lấy bánh cho anh; ................................................................................ Luca 11:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se pur colui di dentro risponde, e dice: Non darmi molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco in letto; io non posso levarmi, e darteli; ................................................................................ LUKAS 11:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Seandainya kawan yang kaudatangi itu menjawab begini, dari dalam rumahnya, 'Jangan menyusahkan aku! Pintu sudah terkunci dan aku dengan anak-anakku sudah tidur. Aku tidak dapat bangun dan memberi apa-apa kepadamu.' ................................................................................ LUKAS 11:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ masakan ia yang di dalam rumah itu akan menjawab: Jangan mengganggu aku, pintu sudah tertutup dan aku serta anak-anakku sudah tidur; aku tidak dapat bangun dan memberikannya kepada saudara. ................................................................................ Able .......... Already .......... Answers .......... Barred .......... Bed .......... Bother .......... Bread .......... Children .......... Disturb .......... Door .......... House .......... Indoors .......... Inside .......... Pester .......... Rise .......... Risen .......... Shut .......... Trouble .......... Within ................................................................................ Able .......... Already .......... Answers .......... Barred .......... Bed .......... Bother .......... Bread .......... Children .......... Disturb .......... Door .......... House .......... Indoors .......... Inside .......... Pester .......... Rise .......... Risen .......... Shut .......... Trouble .......... Within ................................................................................ Alphabetical: already .......... and .......... answers .......... anything' .......... are .......... bed .......... been .......... bother .......... cannot .......... can't .......... children .......... Do .......... Don't .......... door .......... from .......... get .......... give .......... has .......... he .......... I .......... in .......... inside .......... is .......... locked .......... me .......... my .......... not .......... one .......... says .......... shut .......... the .......... Then .......... up .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |