New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas ................................................................................ Lucas 11:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y El dijo: ¡Ay también de vosotros, intérpretes de la ley!, porque cargáis a los hombres con cargas difíciles de llevar, y vosotros ni siquiera tocáis las cargas con uno de vuestros dedos. ................................................................................ Lukas 11:46 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an. ................................................................................ Luc 11:46 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. ................................................................................ 路 加 福 音 11:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 你 们 律 法 师 也 有 祸 了 ! 因 为 你 们 把 难 担 的 担 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 个 指 头 却 不 肯 动 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said, Woe to you also, you lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear, and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said, Woe unto you lawyers also! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said, "How horrible it will be for you experts in Moses' Teachings! You burden people with loads that are hard to carry. But you won't lift a finger to carry any of these loads. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then he said: Woe be to you also ye lawyers: for ye lade men with burdens grievous to be born, and ye yourselves touch not the packs with one of your fingers. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Alas too for you expounders of the Law!" replied Jesus, "for you load men with cumbrous burdens which you yourselves will not touch with one of your fingers. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said, Woe to you also, ye lawyers, for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said, "Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won't even lift one finger to help carry those burdens. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he said, 'And to you, the lawyers, woe! because ye burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens. ................................................................................ 路 加 福 音 11:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 你 們 律 法 師 也 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 難 擔 的 擔 子 放 在 人 身 上 , 自 己 一 個 指 頭 卻 不 肯 動 。 ................................................................................ 路 加 福 音 11:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。 ................................................................................ 路 加 福 音 11:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。 ................................................................................ Luc 11:46 French: Darby ................................................................................ Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. ................................................................................ Luc 11:46 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts. ................................................................................ Luc 11:46 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt. ................................................................................ Lukas 11:46 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach: Und wehe auch euch Schriftgelehrten! Denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rühret sie nicht mit einem Finger an. ................................................................................ Lukas 11:46 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach: Auch euch Gesetzgelehrten wehe! denn ihr belastet die Menschen mit schwer zu tragenden Lasten, und selbst rühret ihr die Lasten nicht mit einem eurer Finger an. | Luka 11:46 Albanian ................................................................................ Dhe ai thoshte: ''Mjerë edhe ju, o mësues të ligjit! Sepse i ngarkoni njerëzit me barrë që me vështirësi baren, dhe ju nuk i prekni ato barrë as edhe me një gisht. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:46 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ան ըսաւ. «Ձեզի՛ ալ վա՜յ՝ օրինականներո՛ւդ, որ դժուարակիր բեռներ կը բեռցնէք մարդոց, բայց դուք՝ ձեր մէ՛կ մատով չէք հպիր այդ բեռներուն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc dio, Maledictione çuen gainean-ere Legueco doctorác, ecen cargatzen dituçue guiçonac carga iassaiteco nequezcoez: baina ceuroc çuen erhietaric batez eztituçue cargác hunquitzen. ................................................................................ Лука 11:46 Bulgarian ................................................................................ А той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите човеците с бремена, които тежко се носят; а сами вие нито с един пръст не се допирате до бремената. ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:46 Croatian Bible ................................................................................ A on reče: Jao i vama, zakonoznanci! Tovarite na ljude terete nepodnosive, a sami ni da ih se jednim prstom dotaknete. ................................................................................ Lukáš 11:46 Czech BKR ................................................................................ A on řekl: I vám zákoníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. ................................................................................ Lukas 11:46 Danish ................................................................................ Men han sagde: "Ve også eder, I lovkyndige! thi I lægge Menneskene Byrder på, vanskelige at bære, og selv røre I ikke Byrderne med een af eders Fingre. ................................................................................ Lukas 11:46 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch Hij zeide: Wee ook u, wetgeleerden! want gij belast de mensen met lasten, zwaar om te dragen, en zelven raakt gij die lasten niet aan met een van uw vingeren. ................................................................................ Lukács 11:46 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:46 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris:Ve ankaux al vi, legxistoj! cxar vi sxargxas homojn per sxargxoj malfacile porteblaj, kaj vi mem ne tusxas ecx per unu el viaj fingroj la sxargxojn. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:46 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi: voi teitäkin, te lainoppineet! sillä te raskautatte ihmiset kuormilla, jotka ovat työläät kantaa, ja ette itse yhdellä sormellannekaan tahdo niihin kuormiin ruveta. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän sanoi: "Voi teitäkin, te lainoppineet, kun te sälytätte ihmisten päälle vaikeasti kannettavia taakkoja ettekä itse sormellannekaan koske niihin taakkoihin! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπε· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrōpous phortia dusbastakta kai autoi eni tōn daktulōn umōn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrOpous phortia dusbastakta kai autoi eni tOn daktulOn umOn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrōpous phortia dusbastakta kai autoi eni tōn daktulōn umōn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrOpous phortia dusbastakta kai autoi eni tOn daktulOn umOn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrōpous phortia dusbastakta kai autoi eni tōn daktulōn umōn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrOpous phortia dusbastakta kai autoi eni tOn daktulOn umOn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrōpous phortia dusbastakta kai autoi eni tōn daktulōn umōn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrOpous phortia dusbastakta kai autoi eni tOn daktulOn umOn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrōpous phortia dusbastakta kai autoi eni tōn daktulōn umōn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrOpous phortia dusbastakta kai autoi eni tOn daktulOn umOn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrōpous phortia dusbastakta kai autoi eni tōn daktulōn umōn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ o de eipen kai umin tois nomikois ouai oti phortizete tous anthrOpous phortia dusbastakta kai autoi eni tOn daktulOn umOn ou prospsauete tois phortiois ................................................................................ Lik 11:46 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi Jezi reponn li: Malè pou nou tou, nou menm dirèktè lalwa yo! N'ap chaje moun ak chay ki twò lou pou pote. Men nou menm, nou pa menm manyen l' ak ti dwèt nou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:46 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال وويل لكم انتم ايها الناموسيون لانكم تحمّلون الناس احمالا عسرة الحمل وانتم لا تمسون الاحمال باحدى اصابعكم. ................................................................................ Luke 11:46 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אוי גם לכם בעלי התורה כי עמסים אתם על בני האדם משאות כבדים מסבל ואתם בעצמכם אינכם נגעים במשאות גם באחת מאצבעותיכם׃ ................................................................................ Luke 11:46 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܦ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܝ ܕܡܛܥܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܨܒܥܬܟܘܢ ܠܐ ܩܪܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܝܢ ܠܡܘܒܠܐ ܀ | Luca 11:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse: Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate le genti di pesi difficili a portare e voi non toccate quei pesi neppur con un dito! ................................................................................ LUKAS 11:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus, "Wai kamu juga, hai fakih! Karena kamu meletakkan ke atas orang tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, tetapi kamu sendiri dengan jarimu pun tiada menyentuh tanggungan itu. ................................................................................ Luke 11:46 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : A nnger-nwen ula d kunwi a lɛulama n ccariɛa ! Tețɛebbim i wiyaḍ tiɛekkmin ẓẓayen, ma d kunwi ur tent-tețnalem ara ula s yiwen uḍaḍ. ................................................................................ 누가복음 11:46 Korean ................................................................................ 가라사대 `화 있을진저 ! 또 너희 율법사여 지기 어려운 짐을 사람에게 지우고 너희는 한 손가락도 이 짐에 대지 않는도다 ................................................................................ Sv. Lūkass 11:46 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tam sacīja: Arī jums, bauslības mācītāji, bēdas! Jūs apgrūtinat cilvēkus nastām, ko viņi nespēj nest, bet paši jūs pat ar vienu pirkstu nepieskaraties to saitēm. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:46 Lithuanian ................................................................................ Jis atsakė: “Vargas ir jums, Įstatymo mokytojai! Jūs kraunate žmonėms nepakeliamas naštas, o patys tų naštų nė vienu pirštu nepajudinate. ................................................................................ Luke 11:46 Maori ................................................................................ Na ko tana meatanga, Aue, te mate mo koutou hoki, e nga kaiwhakaako o te ture! e whakawaha ana hoki koutou i nga tangata ki nga kawenga taimaha rawa hei pikaunga, a e kore tetahi o o koutou matihao e pa atu ki aua kawenga. ................................................................................ Lukas 11:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han sa: Ve også eder, I lovkyndige, I som lesser byrder på menneskene, som de vanskelig kan bære, og selv rører I ikke byrdene med én av eders fingrer! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzekł: I wam zakonnikom biada! albowiem obciążacie ludzi brzemiony nieznośnemi, a sami się i jednym palcem swoim tych brzemion nie dotykacie. ................................................................................ Lucas 11:46 Portugese Bible ................................................................................ Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos. ................................................................................ Luca 11:46 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Vai şi de voi, învăţători ai Legii``, a răspuns Isus. ,,Pentrucă voi puneţi pe spinarea oamenilor sarcini grele de purtat, iar voi nici măcar cu unul din degetele voastre nu vă atingeţi de ele. ................................................................................ От Луки 11:46 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. ................................................................................ От Луки 11:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. ................................................................................ От Луки 11:46 Russian koi8r ................................................................................ Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. ................................................................................ Luke 11:46 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha jintinniutiram aneartarum. Atumi akupkamurijiai Kßarak ti kijin entsakchamnia S·arme. Tura ßtumka Yßintaj tusarum Atumφ uwejejaisha penkΘ ßntiatsrume.' ................................................................................ Lucas 11:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y El dijo: "¡Ay también de ustedes, intérpretes de la Ley! Porque cargan a los hombres con cargas difíciles de llevar, y ustedes ni siquiera tocan las cargas con uno de sus dedos. ................................................................................ Lucas 11:46 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! que cargáis á los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. ................................................................................ Lucas 11:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él dijo: ¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! Que cargáis a los hombres con cargas que no pueden llevar; mas vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas. ................................................................................ Lucas 11:46 Spanish: Modern ................................................................................ Y él le dijo: --¡Ay de vosotros también, maestros de la ley! Porque imponéis a los hombres cargas que no pueden llevar, pero vosotros mismos no las tocáis ni aun con uno de vuestros dedos. ................................................................................ Lukas 11:46 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade: »Ja, ve ock eder, I lagkloke, som på människorna läggen bördor, svåra att bära, men själva icke viljen med ett enda finger röra vid de bördorna! ................................................................................ Luka 11:46 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamjibu, "Na ninyi walimu wa Sheria, ole wenu; maana mnawatwika watu mizigo isiyochukulika, huku ninyi wenyewe hamnyoshi hata kidole kuwasaidia. ................................................................................ Lucas 11:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Sa aba rin naman ninyong mga tagapagtanggol ng kautusan! sapagka't inyong ipinapapasan sa mga tao ang mga pasang mahihirap dalhin, at hindi man lamang ninyo hinihipo ng isa sa inyong mga daliri ang mga pasan. ................................................................................ Luka 11:46 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Sizin de vay halinize, ey Yasa uzmanları!›› dedi. ‹‹İnsanlara taşınması güç yükler yüklersiniz, kendiniz ise bu yükleri kaldırmak için parmağınızı bile kıpırdatmazsınız. ................................................................................ Лука 11:46 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече: І вам, законникам, горе! що накдадуете людям тягарі котрі важко носити, а самі одним пальцем вашим не приторкнетесь до тягарів. ................................................................................ Luke 11:46 Uma New Testament ................................................................................ Mehono' Yesus: "Silaka wo'o-dakoi guru agama! Apa' nipopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo. Hiaa' uma-koi dota mpotulungi-ra ngkolo kinolo toe. Nau' hangkaju karawe-ni uma nihuko-raka. ................................................................................ Lu-ca 11:46 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Khốn cho các ngươi nữa, là thầy dạy luật, vì các ngươi chất cho người ta gánh nặng khó mang, mà tự mình thì không động ngón tay đến! ................................................................................ Luca 11:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli gli disse: Guai ancora a voi, dottori della legge! perciocchè voi caricate gli uomini di pesi importabili, e voi non toccate que’ pesi pur con l’uno de’ vostri diti. ................................................................................ LUKAS 11:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya. ................................................................................ LUKAS 11:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jaripun. ................................................................................ Alas .......... Bear .......... Borne .......... Burdens .......... Carry .......... Crushed .......... Curse .......... Difficult .......... Doctors .......... Experts .......... Expounders .......... Finger .......... Fingers .......... Grievous .......... Hard .......... Hardly .......... Help .......... Lade .......... Lawyers .......... Rules .......... Teachers .......... Touch .......... Weigh .......... Weight .......... Woe .......... Won't .......... Yourselves ................................................................................ Alas .......... Bear .......... Borne .......... Burdens .......... Carry .......... Crushed .......... Curse .......... Difficult .......... Doctors .......... Experts .......... Expounders .......... Finger .......... Fingers .......... Grievous .......... Hard .......... Hardly .......... Help .......... Lade .......... Lawyers .......... Rules .......... Teachers .......... Touch .......... Weigh .......... Weight .......... Woe .......... Won't .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: And .......... as .......... bear .......... because .......... burdens .......... But .......... can .......... carry .......... down .......... even .......... experts .......... finger .......... fingers .......... For .......... hard .......... hardly .......... He .......... help .......... in .......... Jesus .......... law .......... lawyers .......... lift .......... load .......... men .......... not .......... of .......... one .......... people .......... replied .......... said .......... the .......... them .......... they .......... to .......... touch .......... weigh .......... well .......... while .......... will .......... with .......... woe .......... you .......... your .......... yourselves ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |